Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Vous perdrez absolument-bota zuen mademoiselle Blanchek purrustan.
es
-" Vous perdrez absolument"-susurró Blanche.
fr
-Vous perdrez certainement, miaula mademoiselle Blanche.
en
"Oui; vous perdrez absolument," put in Mlle.
eu
-Eta zuei zer axola?
es
-¿Y qué os importa a todos vosotros?
fr
-Et qu'est-ce que ça vous fait ?
en
"What has that got to do with YOU?" retorted the old lady.
eu
Ez dut zuena galduko, baizik eta neronena! Non da mister Astley hori?
es
No perderé vuestro dinero.... sino el mío. ¿Dónde anda ese Mr. Astley?
fr
Ce n'est pas votre argent que je perdrai, c'est le mien !...
en
"It is not YOUR money that I am going to lose; it is my own.
eu
-galdetu zidan niri.
es
-me preguntó.
fr
Et où est M. Astley ?
en
And where is that Mr. Astley of yours?" she added to myself.
eu
-Kasinoan geratu da, amona.
es
-Se ha quedado en el casino, abuela.
fr
 
en
"He stayed behind in the Casino."
eu
-Lastima; gizon jatorra da.
es
-Lo siento, porque ése sí que es un buen hombre.
fr
 
en
"What a pity! He is such a nice sort of man!"
eu
Etxera heldu eta amonak eskaileretan zerbitzu-buruarekin topo egitean, ondora deitu eta irabazitakoaz harrotu zen; gero Fedosiari deitu, hiru federiko oparitu eta bazkaria zerbitzatzeko agindu zion.
es
De regreso al hotel, la abuela, al divisar al oberkellner en la escalera, le llamó, se jactó de su ganancia, le dio tres federicos y ordenóque le sirviesen la comida.
fr
 
en
Arriving home, and meeting the landlord on the staircase, the Grandmother called him to her side, and boasted to him of her winnings-thereafter doing the same to Theodosia, and conferring upon her thirty gulden;
eu
Bazkaldu bitartean, Fedosia eta María losintxan aritu zitzaizkion.
es
Feodosia y Marta se deshicieron en reverencias y felicitaciones.
fr
 
en
The meal over, Theodosia and Martha broke into a joint flood of ecstasy.
eu
-Zuri begiratu, amatxo-ari zen María tartarrean-eta hala esan diot Potapitxeri:
es
-Yo estaba allí mirando a nuestra buena señora-balbuceabaMarta-, y dije a Potapytch:
fr
-Il est resté à la gare, babouschka.
en
"I was watching you all the time, Madame," quavered Martha, "and I asked Potapitch what mistress was trying to do.
eu
"Zer egin nahi ote du gure amatxok?" Mahaian berriz dirua erruz, alajainkoa!
es
"¿ Qué va a hacer nuestra señora...?" ¡Ycuánto dinero, cuánto dinero había sobre la mesa, Señor!
fr
 
en
And, my word! the heaps and heaps of money that were lying upon the table!
eu
Ez dut nire bizitza osoan hainbeste diru ikusi.
es
En mi vidahabía visto tanto...
fr
-C'est dommage.
en
Never in my life have I seen so much money.
eu
Eta inguru guztian gizonezkoak, denean gizonezkoak eserita.
es
y en torno nada más que señores sentados.
fr
C'est un brave garçon.
en
And there were gentlefolk around it, and other gentlefolk sitting down.
eu
Nondik ordea, galdetu diot Potapitxeri, azaldu dira gizonezko hauek denak?
es
"¿ Dedónde vienen todos esos señores, Potapytch?
fr
 
en
So, I asked Potapitch where all these gentry had come from;
eu
Lagun diezaiola Jainkoaren amak, pentsatu dut nire artean.
es
-preguntaba-.
fr
En arrivant, à l'hôtel, la babouschka appela le majordome et lui apprit son gain.
en
for, thought I, maybe the Holy Mother of God will help our mistress among them.
eu
Zuretzat errezatzen hasi, amatxo, eta gelditu egin zait bihotza, gelditu, gorputz osoa dardar.
es
¡Que laVirgen la ayude!" Rogaba por usted nuestra señora, y mi corazón languidecía y temblaba toda...
fr
Puis elle appela Fédossia, lui donna trois louis et demanda à dîner.
en
Yes, I prayed for you, Madame, and my heart died within me, so that I kept trembling and trembling.
eu
Emaiozu zorte ona, Jainkoa, pentsatu dut nire artean, eta bai eman ere.
es
"¡ Señor, hacedla ganar!", imploraba, y elSeñor la ha protegido.
fr
 
en
The Lord be with her, I thought to myself;
eu
Orduztik, amatxo, dardara batean daukat gorputz osoa.
es
Desde entonces, tiemblo todavía, nuestra buenaseñora, toda yo estoy temblando.
fr
 
en
and in answer to my prayer He has now sent you what He has done! Even yet I tremble-I tremble to think of it all."
eu
-Alexei Ivanovitx, bazkalondoan laurak aldera prest egon hadi, berriro joateko.
es
-Alexei Ivanovitch, después de comer, a las cuatro, prepárate;volveremos allá.
fr
-Alexis Ivanovitch, sois prêt vers quatre heures ;
en
"Alexis Ivanovitch," said the old lady, "after luncheon,-that is to say, about four o'clock-get ready to go out with me again.
eu
Bien bitartean agur, eta ez ahaztu medikuren bati deitzea nigana etor dadin.
es
Entre tanto, adiós, que tengo que llamar algún pícaromédico, y, además, tomar las aguas.
fr
nous irons ensemble à la roulette.
en
But in the meanwhile, good-bye.
eu
Ur horiek ere edan beharrak zeuzkaat, hiri beharbada ahaztu egingo zaik eta.
es
Pero, sobre todo, avisa que medespierten.
fr
En attendant, au revoir.
en
Do not forget to call a doctor, for I must take the waters.
eu
Txundituta bezala joan nintzen amonagandik.
es
Dejé a la abuela, medio atontada.
fr
Et n'oublie pas de m'amener quelque docteur, il faut que je prenne les eaux.
en
I left the Grandmother's presence in a state of bewilderment.
eu
Gure taldearekin zer gertatuko zen eta arazoak zer bide hartuko zuen saiatu nintzen imajinatzen.
es
Intentaba imaginar lo que iba aser ahora de todas nuestras gentes y qué cariz tomarían las cosas.
fr
Je sortis de chez la babouschka comme étourdi.
en
Vainly I endeavoured to imagine what would become of our party, or what turn the affair would next take.
eu
Argi zegoen artean beren onera etorri gabe zeudela (batik bat jenerala), ezta lehenengo zirrara gainditu ere.
es
Veíaclaramente que ellos no habían vuelto aún en sí-el general sobre todo de la primera impresión.
fr
Je tâchais de m'imaginer quelle tournure allaient prendre les affaires.
en
I could perceive that none of the party had yet recovered their presence of mind-least of all the General.
eu
Amona bera azaldu izanak orduz ordu itxoindako heriotza-telegramaren ordez (herentziaren telegrama beraz), hainbeste inarrosi zuen beren asmo eta erabakien sistema, non, zeharo harrituta ez ezik, zur eta lur geratu baitziren amonaren erruletako balentriekin.
es
La aparición de la abuela en vez del telegrama esperado, de hora en hora, anunciando su muerte y, por consiguiente, la herencia-había trastornado hasta tal punto todos los proyectos, todas las decisiones tomadas, que ahora contemplaban con una verdadera perplejidad y un estupor general sus ulteriores proezas de ruleta.
fr
 
en
The factor of the Grandmother's appearance in place of the hourly expected telegram to announce her death (with, of course, resultant legacies) had so upset the whole scheme of intentions and projects that it was with a decided feeling of apprehension and growing paralysis that the conspirators viewed any future performances of the old lady at roulette.
eu
Baina hala ere bigarren gertaera hau kasik garrantzitsuagoa zen lehenengoa baino, zeren, amonak bi aldiz esan arren ez ziola jeneralari dirurik emango, auskalo...
es
Sin embargo, este segundo hecho tenía casi más importancia que el primero. La abuela había declarado por dos veces que no daríadinero al general, pero ¿quién sabe?...
fr
 
en
Yet this second factor was not quite so important as the first, since, though the Grandmother had twice declared that she did not intend to give the General any money, that declaration was not a complete ground for the abandonment of hope.
eu
artean goiz zen itxaropena galtzeko.
es
No había que perder todavía laesperanza.
fr
Le général et les autres étaient déconcertés.
en
and I felt sure that Mlle.
eu
Ez zuen galdu jeneralaren arazo guztietan nahastuta zegoen Des Grieux-k ere.
es
Des Grieux, complicado en todos los asuntos del general,no daba por perdida la partida.
fr
L'arrivée inattendue de la babouschka avait détruit toutes leurs espérances.
en
Blanche also-Mlle.
eu
Seguru nago mademoiselle Blanchek ere, haiexetan erabat nahastuta halaber (are gehiago:
es
Seguro estoy de que, aun en un casodesesperado, la señorita Blanche, igualmente muy interesada-teníapor qué:
fr
 
en
Blanche who was not only as deeply involved as the other two, but also expectant of becoming Madame General and an important legatee-would not lightly surrender the position, but would use her every resource of coquetry upon the old lady, in order to afford a contrast to the impetuous Polina, who was difficult to understand, and lacked the art of pleasing.
eu
jeneralaren emaztegai eta dezenteko herentzia espero zuena!), ez zuela itxaropena galdu eta koketeriaren lilura guztiak erabiliko zituela amonarekin, Polina harroak ez bezala, zakarra eta inori txerak egiten ez zekiena.
es
ser generala y recoger una herencia importante-, hubiese empleado todas las seducciones de la coquetería con la abuela, en contraste con esa orgullosa Paulina, tontuela que no sabía mimar.
fr
Cependant, l'aventure de la roulette était pour eux plus importante encore ;
en
Yet now, when the Grandmother had just performed an astonishing feat at roulette;
eu
Baina orain, orain, amonak erruletan halako balentriak burutu ostean, orain, amonaren nortasuna hain argi eta nabarmen agertu zitzaienean denei (amon setati aginduzalea et tombée en enfance), orain, agian, hondamena zetorren:
es
Pero ahora, ahora que la abuela había realizado tales proezas enla ruleta, ahora que su personalidad se había manifestado con una talclaridad-para aquella vieja obstinada, autoritaria y "tombée en enfance"todo amenazaba ruina.
fr
car, quoique la babouschka eût dit deux fois qu'elle ne donnerait pas d'argent au général, du moins il conservait encore un dernier espoir ;
en
now, when the old lady's personality had been so clearly and typically revealed as that of a rugged, arrogant woman who was "tombee en enfance";
eu
izan ere bera umea bezain alegera zegoen arrakastaz, eta, ohitura den bezala, azken hondarra arte galduko zuen dena.
es
Porque ella experimentaba una alegríainfantil en emanciparse y, como siguiera así, se dejaría desplumar enel casino.
fr
mais maintenant, après les exploits de la vieille dame à la roulette, maintenant peut-être tout était bien compromis.
en
now, when everything appeared to be lost,-why, now the Grandmother was as merry as a child which plays with thistle-down.
eu
Ene Jainkoa!
es
"¡ Dios mío-pensaba yo-, que el Señor me perdone!
fr
 
en
"Good Lord!" I thought with, may God forgive me, a most malicious smile, "every ten-gulden piece which the Grandmother staked must have raised a blister on the General's heart, and maddened De Griers, and driven Mlle.
eu
pentsatu nuen nire artean (eta Jaunak barka nazala, irribarrerik maltzurrenaz), ene Jainkoa, amonak lehen jarritako federiko bakoitzak bihotza urratzen zion jeneralari, sutan jartzen zuen Des Grieux eta amorrarazi egiten zuen mademoiselle de Cominges, honi aho aurretik pasatu baitzioten eztiaren koilara.
es
Seguramente, cada federico de los que había arriesgado la abuela en la ruleta fue a herir en el corazón del general hacía rabiar a Des Grieux y exasperaba a la señorita Blanche, a la que pasaban la cuchara por debajo de la nariz".
fr
Chaque louis qu'elle risquait était comme un coup de couteau dans le coeur du général.
en
de Cominges almost to frenzy with the sight of this spoon dangling before her lips."
eu
Beste datu bat: irabazi ondoren ere, amonak denei pozez dirua banatu eta oinezko bakoitza eskaletzat hartu zuenean, orduan ere zerak alde egin zion, jenerala zela eta:
es
Otro hecho: aun en la alegría de haber ganado, cuando la abueladistribuía a todos dinero y tomaba a los transeúntes por mendigos,incluso, entonces se le había ocurrido decir al general:
fr
 
en
Another factor is the circumstance that even when, overjoyed at winning, the Grandmother was distributing alms right and left, and taking every one to be a beggar, she again snapped out to the General that he was not going to be allowed any of her money-which meant that the old lady had quite made up her mind on the point, and was sure of it.
eu
"Hiri hala ere ez diat emango!" Honek esan nahi du tinko heldu diola ideia horri, hitza eman duenez.
es
"¡ No te daré uncéntimo!" Era una idea fija, se obstinaba en ella, se lo había prometidoa sí misma.
fr
C'était extrêmement dangereux.
en
Yes, danger loomed ahead.
eu
Latza! Latza!
es
¡Peligroso, muy peligroso!
fr
 
en
 
eu
Hausnarketa hauek denak nerabilzkien buruan, amona utzi ondoren eskailera nagusitik azken solairura nindoala, nire gela-zulora.
es
Todas estas consideraciones vinieron a mi mente cuando entré enmi pequeña habitación en el último piso, después de haberme despedido de la abuela.
fr
Toutes ces réflexions m'agitaient tandis que je regagnais ma chambre au dernier étage de l'hôtel.
en
All these thoughts passed through my mind during the few moments that, having left the old lady's rooms, I was ascending to my own room on the top storey.
eu
Asko larritzen ninduen guzti honek; nahiz ni aurrez ere gai izan igartzeko zein hari nagusik lotzen zituzten nire aurreko aktoreak, azken batean ez nituen ezagutzen joko haren sekretu eta bitarteko guztiak.
es
Todo esto me preocupaba mucho, y aunque pudiese adivinar desde aquel momento los principales hilos que tramaban ante mis ojos los actores, no conocía yo, sin embargo, todos los secretos del juego.
fr
Et je ne connaissais pas tous les facteurs du problème que je voulais résoudre.
en
What most struck me was the fact that, though I had divined the chief, the stoutest, threads which united the various actors in the drama, I had, until now, been ignorant of the methods and secrets of the game.
eu
Polinak ez zuen nirekin inoiz erabat zinez jardun.
es
Paulina no me había testimoniado jamás una confianza completa.
fr
Paulina ne m'avait jamais parlé avec une entière franchise.
en
For Polina had never been completely open with me.
eu
Zenbaitetan bere bihotza zabaltzen bazidan ere, nahi gabe bezala, nik antzemanda neukan sarritan, ia beti, bihotz zabaltze horien ondoren, esandako guztia txantxetan hartu edo bestela nahaspilatu egiten zuela, itxura faltsua eman nahirik. O! Gauza asko ezkutatzen zituen!
es
Algunas veces, como contra su voluntad, me había abierto su corazón; sin embargo, notaba que, a menudo, y casi siempre despuésde las confidencias, procuraba ridiculizar todo lo que había dicho odeliberadamente le daba un falso aspecto.
fr
Presque toujours, après m'avoir fait quelques confidences, elle les tournait en ridicule et me jurait que tout cela était faux.
en
Although, on occasions, it had happened that involuntarily, as it were, she had revealed to me something of her heart, I had noticed that in most cases-in fact, nearly always-she had either laughed away these revelations, or grown confused, or purposely imparted to them a false guise. Yes, she must have concealed a great deal from me.
eu
Nolanahi ere, iruditzen zitzaidan hurbil zegoela egoera misteriotsu eta larri guzti haren azkena.
es
¡Disimulaba tantas cosas!En todo caso, presentía que se aproximaba el final de todo este lío.Otro empujón...
fr
Toutefois, je pressentais que le mystère touchait à sa fin.
en
But, I had a presentiment that now the end of this strained and mysterious situation was approaching.
eu
Beste jokaldi bat eta dena bukaturik eta agerian geratuko zen.
es
y todo quedaría aclarado y resuelto.
fr
Ma propre destinée ne m'intéressait presque pas.
en
Another stroke, and all would be finished and exposed.
eu
Neure zorteaz, guzti honetan interesa baineukan neuk ere, ia ez nintzen batere kezkatzen.
es
En cuanto a mi suerte, que igualmente andaba interesada en todoesto, no me preocupaba gran cosa.
fr
Étrange disposition d'esprit : je ne possédais que vingt louis ;
en
Of my own fortunes, interested though I was in the affair, I took no account.
eu
Aldarte bitxian nengoen: hogei federiko besterik ez poltsikoan;
es
¡Extraño estado de espíritu! Notengo más que veinte federicos en el bolsillo.
fr
j'étais parmi des étrangers, sans position, sans moyens d'existence, sans espérances ;
en
I was in the strange position of possessing but two hundred gulden, of being at a loose end, of lacking both a post, the means of subsistence, a shred of hope, and any plans for the future, yet of caring nothing for these things.
eu
atzerrian urrun, lanbiderik gabe eta bizitzeko bitartekorik gabe, itxaropenik gabe, inongo planik gabe... eta hala ere ez nintzen estutzen!
es
Estoy lejos de mi patria,en país extranjero, sin colocación y sin recursos, sin esperanzas niproyectos, ¡y no me preocupo!
fr
et pourtant je n'avais à mon propre sujet aucun souci.
en
Had not my mind been so full of Polina, I should have given myself up to the comical piquancy of the impending denouement, and laughed my fill at it.
eu
Polinagan pentsatzen egon ez banintz, besterik gabe murgilduko nintzen hurrengo emaitzaren interes komikoan, eta algara bizian jardungo nuen barre eta barre.
es
Si no fuese por mi amor a Paulina, meentregaría sencillamente al interés cómico del desenlace próximo y mereiría a carcajadas.
fr
N'eût été mon inquiétude à propos de Paulina, j'aurais ri bien volontiers en me demandant quel devait être le dénouement de tout ceci.
en
But the thought of Polina was torture to me. That her fate was settled I already had an inkling;
eu
Baina Polinak kezkatu egiten nau;
es
Pero Paulina me turba.
fr
Je sentais que la destinée de cette jeune fille était en jeu, mais je dois avouer que ce n'était pas sa destinée qui m'inquiétait le plus :
en
yet that was not the thought which was giving me so much uneasiness.
aurrekoa | 87 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus