Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Praskovia-jiratu zen Polina Alexandrovnagana-, bihar soineko baterako oihala erosiko dinat, eta baita mademoiselle...
es
Praskovia-se volvió hacia PaulinaAlexandrovna-, te compraré mañana tela para un vestido, y a estaseñorita....
fr
comment donc ?
en
Please translate, Prascovia."
eu
nola da ba? Mademoiselle Blanche, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Berari ere soinekorako oihala erosiko zionat. Itzulion, Praskovia!
es
señorita Blanche, según creo, también le compraré otro.¡Tradúceselo, Praskovia!
fr
mademoiselle Blanche, je lui achèterai aussi une robe.
en
"Merci, Madame," replied Mlle.
eu
-Merci, madame-egin zion xamurki agur mademoiselle Blanchek, irribarre isekati batekin ahoa okertuz, Des Grieux eta jeneralari begira.Jenerala nahastuxea zegoen eta izugarri poztu zen etorbidera heldu ginenean.
es
-" Merci, madame!"-dijo Blanche, que se inclinó, cambiando unasonrisa irónita con Des Grieux y el general. Este estaba un poco cohibido y experimentó un alivio cuando llegamos a la avenida.
fr
 
en
Blanche gratefully as she twisted her face into the mocking smile which usually she kept only for the benefit of De Griers and the General.
eu
-Fedosia, Fedosia bai harrituko dela-esan zuen amonak, jeneralaren umeen inudea gogoan-.
es
-Feodosia va a tener una sorpresa-dijo la abuela, acordándose dela niñera-.
fr
Dis-le-lui en français, Praskovia.
en
The latter looked confused, and seemed greatly relieved when we reached the Avenue.
eu
Berari ere oparitu behar zionat soinekorako oihala.
es
Hay que regalarle también a ella un vestido.
fr
-Merci, madame, fit mademoiselle Blanche avec un sourire ironique et gracieux en clignant de l'oeil à de Grillet et au général.
en
"She, like yourselves, shall have the price of a new gown.
eu
E, Alexei Ivanovitx, Alexei Ivanovitx, emaiok eskale horri!
es
¡Eh, AlexeiIvanovitch, Alexei Ivanovitch, dale algo a ese mendigo!
fr
Le général ne dissimulait pas son embarras, et poussa un soupir de soulagement quand nous arrivâmes à l'hôtel.
en
Here, Alexis Ivanovitch! Give that beggar something" (a crooked-backed ragamuffin had approached to stare at us).
eu
Arlote konkordun bat zihoan bidetik, eta begira geratu zitzaigun.
es
Pasaba un pordiosero, cargado de espaldas, los ojos fijos en nosotros.
fr
-Et Fédossia !
en
"But perhaps he is NOT a beggar-only a rascal," I replied.
eu
-Agian eskalea ez baizik alprojaren bat izango da, amona. Emaiok florin bat!
es
-Podría ser un pillastre, abuela. -¡Dale un florín!
fr
s'écria la babouschka en se rappelant la vieille bonne du général, elle aussi va être étonnée !
en
"Never mind, never mind. Give him a gulden."
eu
Hurbildu eta eman egin nion.
es
Me acerqué a él y se lo di.
fr
Je veux aussi lui acheter une robe.
en
I approached the beggar in question, and handed him the coin.
eu
Harridura garratzez begiratu zidan, baina isilik hartu zuen florin.
es
El me miró asombrado, pero tomó lamoneda sin decir palabra.
fr
Alexis Ivanovitch, donne donc quelque chose à ce mendiant...
en
Looking at me in great astonishment, he silently accepted the gulden, while from his person there proceeded a strong smell of liquor.
eu
Ardo usaina zerion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta hik, Alexei Ivanovitx, ez al duk oraindik hire zortea frogatu?
es
-¿Y tú, Alexei Ivanovitch, no has probado todavía la suerte?
fr
Et toi, Alexis Ivanovitch, tu n'as pas encore tenté la chance ?
en
"Have you never tried your luck, Alexis Ivanovitch?"
eu
-Ez, amona.
es
-No, abuela.
fr
-Non.
en
"No, Madame."
eu
-Baina begiak ñirñirka heuzkan, neronek ikusi haut.
es
-Pero cómo brillaban tus ojos. Lo he visto.
fr
-Je voyais pourtant bien tes yeux étinceler.
en
"Yet just now I could see that you were burning to do so?"
eu
-Horixe frogatuko dudala, amona, baina geroago.
es
-Probaré, abuela, pero más tarde.
fr
-J'essayerai, babouschka, plus tard.
en
"I do mean to try my luck presently."
eu
-Hasieratik zéro-an jarri!
es
-¡Pon también al "cero"!
fr
-Et ponte seulement sur le zéro ;
en
"Then stake everything upon zero.
eu
Ikusiko duk!
es
¡Ya verás!
fr
tu verras...
en
You have seen how it ought to be done?
eu
Zenbat diru daukak?
es
¿A cuánto se eleva tu capital?
fr
-Combien as-tu d'argent ?
en
How much capital do you possess?"
eu
-Denera hogei federiko bakarrik, amona.
es
-A veinte federicos.
fr
-Vingt louis, babouschka.
en
"Not very much.
eu
-Gutxitxo.
es
-Poco es.
fr
-Ce n'est pas assez.
en
See here;
eu
Nahi baduk berrogeita hamar federiko utziko ditiat.
es
Te prestaré cincuenta federicos, si quieres.
fr
Je t'en prêterai cinquante, moi, si tu veux.
en
I will lend you five hundred if you wish.
eu
Tori erroilu hau.
es
Toma estecartucho...
fr
Prends ce rouleau-là.
en
Take this purse of mine."
eu
Baina hik, motel, ez ezak ezer espero, ez diat emango eta! -zuzendu zen bat-batean jeneralagana.
es
Pero tú, amigo mío, es inútil que esperes que te dé dinero-declaró, dirigiéndose al general.
fr
Et toi, mon petit père, dit-elle tout à coup au général, n'y compte pas, c'est inutile, tu n'auras rien.
en
With that she added sharply to the General: "But YOU need not expect to receive any."
eu
Honek jiratzeko imintzioa egin baina isilik geratu zen.
es
A éste se le crisparon los nervios, pero nada dijo.
fr
Le général eut une crispation singulière.
en
This seemed to upset him, but he said nothing, and De Griers contented himself by scowling.
eu
Des Grieux-k kopeta ilundu zuen.
es
Des Grieux frunció el ceño.
fr
De Grillet fronça le sourcil.
en
"Que diable!" he whispered to the General.
eu
-Que diable, c'est une terrible vieille! -xuxurlatu zion ahopeka jeneralari.
es
-" Que diable, c'est una terrible vieille!"-murmuró entre dientes.
fr
-La terrible vieille !
en
"C'est une terrible vieille."
eu
-Eskalea, eskalea, beste eskalea!
es
-¡Un mendigo!
fr
-Un autre mendiant !
en
"Look!
eu
-egin zuen amonak garrasi-.
es
¡Otro mendigol-gritó la abuela-.
fr
Un mendiant ! cria la babouschka.
en
Another beggar, another beggar!" exclaimed the grandmother.
eu
Alexei Ivanovitx, emaiok horri ere florina.
es
Alexei Ivanovitch, dale otro florín.
fr
Donne-lui aussi un florin.
en
"Alexis Ivanovitch, go and give him a gulden."
eu
Ile griseko agure bat zen oraingoan, egurrezko hankaduna, lebita urdin puntaluze batez jantzia eta bastoi luze batekin eskutan.
es
Aquella vez se trataba de un anciano de cabellos grises, que andaba con pierna de palo y levita azul de largos faldones y se apoyabaen un bastón.
fr
Cette fois-ci, c'était un personnage très vieux, avec une jambe de bois, une longue redingote bleue et qui s'appuyait sur une canne pour marcher.
en
As she spoke I saw approaching us a grey-headed old man with a wooden leg-a man who was dressed in a blue frockcoat and carrying a staff.
eu
Soldadu zahar bat ematen zuen.
es
Parecía un militar retirado.
fr
On eût dit un vieux soldat.
en
He looked like an old soldier.
eu
Baina nik florina luzatu nionean, pauso bat atzera egin eta zakar begiratu zidan.
es
Cuando le tendí el florín,retrocedió un paso y me miró con aire amenazador.
fr
Mais quand je lui offris un florin il fit un pas en arrière et me regarda avec colère.
en
As soon as I tendered him the coin he fell back a step or two, and eyed me threateningly.
eu
-Was ist's der Teufel! -hots egin zuen, dozena bat birao gaineratuz.
es
-" Was ist's der Teufél?" ("¿ Qué diablos es eso?")-gritó lanzandoimprecaciones.
fr
Que diable !) dit-il, et il me gratifia d'une dizaine d'injures.
en
"Was ist der Teufel!" he cried, and appended thereto a round dozen of oaths.
eu
-Ergela!
es
-¡Qué imbécil!
fr
-L'imbécile ! cria la babouschka en me faisant signe de le laisser là.
en
"The man is a perfect fool!" exclaimed the Grandmother, waving her hand.
eu
-hots egin zuen amonak, baztertzeko keinua eginez eskuekin-.
es
-gritó la abuela-.
fr
Allons ! j'ai faim.
en
"Move on now, for I am simply famished.
eu
Jarraitu aurrera! Gosetu naiz!
es
¡En marcha! ¡Me muero dehambre!
fr
Je dormirai un peu, et puis nous retournerons à la roulette.
en
When we have lunched we will return to that place."
eu
Orain bixkor bazkaldu, ondoren pixka batean etzan eta berriro itzuliko gara.
es
Ahora en seguida a comer, haré después la siesta y luegovolveré allá.
fr
m'écriai-je.
en
"What?" cried I.
eu
-Berriro jokatu nahi al duzu, amona?
es
-¿Quiere usted volver a jugar?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"You are going to play again?"
eu
-hots egin nuen nik.
es
-exclamé-¿Te extraña, muchacho?
fr
 
en
"What else do you suppose?" she retorted.
eu
-Zer uste huen ba?
es
¿Porque vosotros os aburris sin hacer nada yo voy a estar contemplándoos?
fr
Parce que vous restez ici à vous ennuyer, il faut que je fasse comme vous ?
en
"Are you going only to sit here, and grow sour, and let me look at you?"
eu
Zuek eserita aspertzen zaudetela-eta zuei begira jardungo dudala?
es
-" Mais, madame"-intervino Des Grieux-" les chances peuventtourner.
fr
-Mais, madame, dit de Grillet, les chances peuvent tourner.
en
"Madame," said De Griers confidentially, "les chances peuvent tourner.
eu
-Mais, madame-hurbildu zen Des Grieux-, les chances peuvent tourner, une seule mauvaise chante et veas perdrez mut-surtout avec votre jeu...
es
Una seule mauvaise chance et vous perdrez tout...
fr
Vous pouvez tout perdre d'un seul coup... Surtout avec votre jeu...
en
Une seule mauvaise chance, et vous perdrez tout-surtout avec votre jeu.
eu
c'était terrible!
es
surtoutavec votre jeu"...
fr
C'était terrible !...
en
C'etait terrible!"
eu
-Vous perdrez absolument-bota zuen mademoiselle Blanchek purrustan.
es
-" Vous perdrez absolument"-susurró Blanche.
fr
-Vous perdrez certainement, miaula mademoiselle Blanche.
en
"Oui; vous perdrez absolument," put in Mlle.
aurrekoa | 87 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus