Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zera, ni ez naiz amonaren senide, baizik eta jeneralaren alabatzakoa.
es
Sin embargo, me consta que no me olvidará en sutestamento.
fr
-Je ne suis pas parente, je ne suis que la bellefille du général.
en
I am not her blood relation, you know-I am merely the General's step-daughter.
eu
Baina ziur nago nirekin ere gogoratuko zela testamentuan.
es
Lo sé de muy buena fuente.
fr
Pourtant, je suis sûre qu'elle ne m'a pas oubliée dans son testament.
en
Yet I am certain that the old lady has remembered me in her will."
eu
-Nire iritziz, asko jasoko duzu-adierazi nuen tinko.
es
-Me parece que heredará usted una bonita suma-dije con aplomo.
fr
-Je crois même qu'elle vous aura beaucoup avantagée, répondis-je affirmativement.
en
"Yes, I believe that you WILL come in for a good deal," I said with some assurance.
eu
-Bai, maite ninduen;
es
-Sí, la pobre abuelita me quería mucho;
fr
-Oui, elle m'aimait.
en
"Yes, for she is fond of me.
eu
baina zergatik deritzozu hori?
es
pero, ¿por qué se figurausted eso?
fr
Mais pourquoi avez-vous cette idée ?
en
But how come you to think so?"
eu
-Esadazu-erantzun nion galdera baten bitartez-, badirudi gure markesa ere familiako sekretu guztien jakitun dela, ezta?
es
-Y dígame-repliqué, preguntándole a mi vez-, ¿el marqués estátambién al corriente, según creo, de todos estos secretos de familia?
fr
Je lui répondis par une question : -Notre marquis n'est-il pas dans ce secret de famille ?
en
I answered this question with another one. "That Marquis of yours," I said, "-is HE also familiar with your family secrets?"
eu
-Zer axola zaizu zuri hori?
es
-¿Por qué le interesa a usted eso?
fr
-En quoi cela vous intéresse-t-il ?
en
"And why are you yourself so interested in them?" was her retort as she eyed me with dry grimness.
eu
-galdetu zuen Polinak, niri gogor eta hotz begira.
es
-contestó Paulina lanzándomeuna mirada seca y dura.
fr
 
en
"Never mind.
eu
-Galdetzea ere! Oker ez banago, jeneralak mailegu bat lortu du beragandik.
es
-Si no me equivoco, el general ha encontrado ya el medio de pedirle prestado dinero.
fr
-Mais, si je ne me trompe, dans le temps, le général a dû lui emprunter de l'argent.
en
If I am not mistaken, the General has succeeded in borrowing money of the Marquis."
eu
- Erdiz erdi igarri duzu.
es
-Es usted buen adivino.
fr
 
en
 
eu
-Nola emango zion bada dirua, amonarena jakin ez balu?
es
-Así, vamos a ver;
fr
-En effet.
en
"It may be so."
eu
Ez al zara mahaian konturatu:
es
¿cree usted que si hubiese ignorado el estadode la pobre babulinka hubiese abierto su bolsa?
fr
-Eh bien ! aurait-il donné de l'argent s'il n'avait pu compter sur la babouschka ?
en
"Is it likely that the Marquis would have lent the money if he had not known something or other about your grandmother?
eu
amonari buruz hizketan, hiru bider deitu dio la baboulinka.
es
¿No ha notado ustedque, durante la comida, al referirse a la abuela, la ha llamado por tresveces babulinka?
fr
Avezvous remarqué qu'à table, à trois reprises, en parlant de la grand'mère il l'a appelée la babouschka ?
en
Did you notice, too, that three times during luncheon, when speaking of her, he called her 'La Baboulenka'?.
eu
Bai harreman estu eta jatorra!
es
¡Qué conmovedora familiaridad!
fr
Quelles relations intimes et familières !
en
What loving, friendly behaviour, to be sure!"
eu
-Bai, arrazoi duzu.
es
-Tiene usted razón.
fr
-Oui, vous avez raison.
en
"Yes, that is true.
eu
Neu ere testamentuan agertzen naizela jakin bezain laster eskatuko du nire eskua.
es
Cuando se entere de que yo también heredo,pedirá inmediatamente mi mano.
fr
Mais dès qu'il apprendra que j'ai une part dans le testament, il me demandera en mariage.
en
As soon as ever he learnt that I was likely to inherit something from her he began to pay me his addresses.
eu
Hori al zen entzun nahi zenuena?
es
¿Era esto lo que deseaba saber?
fr
C'est cela, n'est-ce pas, que vous voulez savoir ?
en
I thought you ought to know that."
eu
-Zure eskua eskatuko duela?
es
-¡Cómo! ¿Todavía no lo ha hecho?
fr
Je croyais que c'était déjà fait.
en
"Then he has only just begun his courting?
eu
Aspaldi egin zuela uste nuen.
es
Yo creía que ya la había pedido.
fr
-Vous savez bien que non !
en
Why, I thought he had been doing so a long while!"
eu
-Ederki asko dakizu ezetz!
es
-¡Usted sabe perfectamente que no!
fr
dit avec impatience Paulina...
en
"You KNOW he has not," retorted Polina angrily.
eu
-esan zuen Polinak haserre-. Non ezagutu zenuen ingeles hori?
es
-exclamó Paulina con enojo-¿Dónde encontró usted a ese inglés?
fr
Où avez-vous rencontré cet Anglais ?
en
"But where on earth did you pick up this Englishman?" She said this after a pause.
eu
-gaineratu zuen isilune labur baten ondoren.
es
-añadió tras unos instantes de silencio.
fr
reprit-elle après un silence. -Je me doutais bien que vous m'interrogeriez à son sujet.
en
"I KNEW you would ask about him!" Whereupon I told her of my previous encounters with Astley while travelling.
eu
-Banekien orain bere galdera egingo zenidala.
es
-Estaba seguro de que iba usted a hacerme esta pregunta.
fr
Je lui racontai ma rencontre avec M. Astley.
en
"He is very shy," I said, "and susceptible.
eu
Mister Astley-rekin izandako enkontruak kontatu nizkion.
es
Le conté entonces mis anteriores encuentros con Mr. Astley.
fr
-Il est amoureux de vous, n'est-ce pas ?
en
Also, he is in love with you.
eu
-Lotsati eta maiteminbera denez maitemindu egingo zen zurekin, ezta?
es
-Es tímido y fácilmente inflamable-añadí-, y, naturalmente, yaestará enamorado de usted.
fr
-Oui.
en
-"
eu
-Halaxe da, bai-erantzun zuen Polinak.
es
-Sí, está enamorado de mi-confesó Paulina.
fr
 
en
"Yes, he is in love with me," she replied.
eu
-Eta, noski, frantsesa baino hamar aldiz aberatsagoa da.
es
-Es diez veces más rico que el francés.
fr
-Et il est dix fois plus riche que le Français ?
en
"And he is ten times richer than the Frenchman.
eu
Izan ere, frantsesak ezertxo ba ote dauka?
es
¿Tiene fortuna ese francés?
fr
Qui sait même si le Français a de la fortune !
en
In fact, what does the Frenchman possess?
eu
Ba al dago horren zalantzarik?
es
¿Es cosa segura?
fr
 
en
To me it seems at least doubtful that he possesses anything at all."
eu
-Ez, batere ez.
es
-Absolutamente segura.
fr
-Pas sûr.
en
"Oh, no, there is no doubt about it.
eu
Château bakar baten jabe da.
es
Posee un cháteau.
fr
Un château quelque part.
en
He does possess some chateau or other.
eu
Atzo bertan segurtatu zidan jeneralak.
es
Ayer mismo me loconfirmó el general.
fr
 
en
Last night the General told me that for certain.
eu
Aski al duzu hori jakinda?
es
¿No le basta?
fr
 
en
NOW are you satisfied?"
eu
-Ni zu izatera, ingelesarekin ezkonduko nintzateke ezbairik gabe.
es
-Yo, en lugar de usted, no dudaría en casarme con el inglés.
fr
-A votre place, j'épouserais l'Anglais.
en
"Nevertheless, in your place I should marry the Englishman."
eu
- Zergatik?
es
- ¿Por qué?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Polinak.
es
-inquirió Paulina.
fr
-Pourquoi ?
en
"And why?" asked Polina.
eu
-Frantsesa ederragoa da, baina zirtzilagoa;
es
-El francés es más buen mozo, pero peor persona.
fr
-Le Français est mieux, mais plus vil ;
en
"Because, though the Frenchman is the handsomer of the two, he is also the baser;
eu
ingelesa, berriz, finagoa izateaz gain, hamar bider aberatsagoa ere bada-esan nuen zorrotz.
es
Además de suhonradez, el inglés es diez veces más rico-dije.
fr
l'Anglais est honnête et dix fois plus riche !
en
whereas the Englishman is not only a man of honour, but ten times the wealthier of the pair."
eu
- Bai, baina frantsesa, ordea, markesa eta azkarragoa -erantzun zuen lasaitasunik handienaz.
es
-Sí, pero en cambio, además de su marquesado, el francés es másinteligente -objetó ella con la mayor tranquilidad.
fr
 
en
 
eu
-Ba ote?
es
-¿De veras?
fr
dis-je d'un ton tranchant.
en
"Yes?
eu
-jarraitu nuen nire zalantzekin.
es
-pregunté en el mismo tono.
fr
-Le Français est marquis et plus intelligent.
en
But then the Frenchman is a marquis, and the cleverer of the two," remarked Polina imperturbably.
eu
-Nahi ere baluke.
es
-Absolutamente de veras.
fr
-Qu'en savez-vous ?
en
"Is that so?" I repeated.
eu
Polinari ez zitzaizkion nire galderak batere gustatzen eta ni haserretu nahian ari zela antzeman nuen, bere hizketako doinu eta erantzun zakarren bidez;
es
Mis preguntas no eran en modo alguno del agrado de Paulina.Comprendí, por el tono y la dureza de sus contestaciones, que deseabairritarme;
fr
Mes questions déplaisaient à Paulina.
en
absolutely." Polina was not at all pleased at my questions;
eu
berehala aipatu nion hori.
es
así se lo espeté en seguida.
fr
Je voyais qu'elle voulait m'irriter par l'impertinence de ses réponses.
en
I could see that she was doing her best to irritate me with the brusquerie of her answers.
eu
-Dibertitu egiten nau zu amorarazten ikusteak.
es
-¡Qué quiere usted!
fr
-Je m'amuse en effet de vos colères, répliquat-elle.
en
But I took no notice of this.
eu
Zuri horrelako galdera eta susmoak ametitzearen ordaina da.
es
Me encanta hacerle enfadar.
fr
Il faut que vous me payiez l'impertinence de vos questions.
en
"It amuses me to see you grow angry," she continued.
eu
-Benetan, nire ustez badut eskubiderik zuri edozein galdera egiteko-erantzun nuen lasai-, batez ere prest nagoelako zuk nahi duzun ordaina jasateko, neure bizitza ere hutsaren hurrengoa iruditzen baitzait oraintxe.
es
-Si me concede el derecho de hacerle toda clase de preguntas-repliqué tranquilamente es porque estoy dispuesto a pagar cualquiercompensación; con mi vida, si es preciso.
fr
-J'estime, en effet, que j'ai le droit de vous poser toute sorte de questions, répondis-je très tranquillement, puisque je suis prêt à payer mes impertinences et à vous donner ma vie pour rien.
en
"I consider that I have a perfect right to put these questions to you," was my calm retort; "for the reason that I am ready to pay for them, and also care little what becomes of me."
aurrekoa | 87 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus