Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Abadeak atzera egin zuen bat-batean nigandik, berebiziko harriduraz.
es
¿Cómo un insignificante rusoosaba ponerse al nivel de los visitantes de Monseñor?
fr
Qu'un simple Russe prétendît être traité comme les autres, cela dépassait la jugeote du frocard.
en
It simply passed his understanding that any insignificant Russian should dare to compare himself with other visitors of Monsignor's!
eu
Ulertezina zitzaion nolatan ausart zitekeen errusiar zarpail bat monsignorearen gonbidatuekin bere burua parekatzera.
es
De la maneramás insolente del mundo, como si estuviese muy satisfecho de poderme humillar, miróme de cabeza a pies y exclamó:
fr
Il me regarda des pieds à la tête et me dit d'un ton provocant, comme s'il se réjouissait de m'offenser :
en
In a tone of the utmost effrontery, as though he were delighted to have a chance of insulting me, he looked me up and down, and then said:
eu
Burutik oinetara neurtu ninduen, eta ni iraintzeko pozez bezala, honela oihukatu zuen doinu lotsagabez:
es
-¿Cree usted, pues, que Monseñor va a dejar su café para recibirle?
fr
" C'est cela ! Monseigneur va laisser refroidir son café pour vous !
en
"Do you suppose that Monsignor is going to put aside his coffee for YOU?" But I only cried the louder:
eu
"Zer uste duzu, monsignoreak zugatik kafea utziko duela?" Berak baino ozenago oihukatu nuen:
es
Fui entonces yo, quien, a mi vez, exclamé en voz mucho más altaque la suya:
fr
" C'est alors que je me mis à crier d'une voix de tonnerre :
en
"Let me tell you that I am going to SPIT into that coffee!
eu
"Bada jakin ezazu niri bost axola zaidala zure monsignorearen kafera txistua botatzea ere!
es
- ¡Me tiene sin cuidado el café de vuestro Monseñor! ¡Escupiría en su taza!
fr
 
en
 
eu
Ez baduzu nire pasaportearekin berehala bukatzen, neroni igoko naiz beragana!"
es
Si usted no resuelve inmediatamente el asunto de mi pasaporte, iré a verlo a él en persona.
fr
" Je crache dans le café de Monseigneur, et si vous n'en finissez pas tout de suite avec mon passeport, j'entrerai malgré vous !
en
Yes, and if you do not get me my passport visaed this very minute, I shall take it to Monsignor myself."
eu
"Hara!
es
-¡Cómo!
fr
-Comment !
en
"What?
eu
Noiz eta kardinala ondoan eserita daukanean!"-hots egin zuen abadeak;
es
¡En el preciso momento que está hablando con un Cardenal!
fr
mais il y a un cardinal chez Monseigneur !
en
While he is engaged with a Cardinal?" screeched the sacristan, again shrinking back in horror.
eu
izuturik nigandik atzera egin, aterantz oldartu eta besoak zabal-zabal eginda jarri zen harexen aurrean, handik igarotzen utzi baino hiltzea nahiago duenaren itxuran.
es
-exclamó el cura, retrocediendo asustado hacia la puerta y extendiendo los brazos como para hacerme comprender que estaba dispuesto a morir antes de dejarme pasar.
fr
" s'écria le petit abbé en frémissant d'horreur, et, se jetant sur la porte, il se tourna le dos contre elle, les bras en croix, me montrant ainsi qu'il mourrait plutôt que de me laisser passer.
en
Then, rushing to the door, he spread out his arms as though he would rather die than let me enter.
eu
Orduan erantzun nion hereje eta barbaroa nintzela, que je suis hérétique et barbare, eta artzapezpiku, kardinal, monsignore edo zernahi izan, niri bost axola zitzaidala.
es
Le contesté que yo era ruso; por tanto, un bárbaro y hereje y queme tenían sin cuidado todos los arzobispos, cardenales, monseñores,etcétera.
fr
Alors je répondis que j'étais hérétique et barbare, et que je me moquais des archevêques et des cardinaux.
en
Thereupon I declared that I was a heretic and a barbarian-"Je suis heretique et barbare," I said, "and that these archbishops and cardinals and monsignors, and the rest of them, meant nothing at all to me.
eu
Alegia, argi erakutsi nion ez nuela etsiko. Abadeak berealdiko amorruz begiratu zidan, eta pasaportea zakarki kendu ondoren, gora eraman zuen.
es
En una palabra, me mostré intratable. El cura, con mirada llena de odio, me arrancó el pasaporte de lasmanos y se lo llevó.
fr
L'abbé me regarda avec le plus singulier des sourires, un sourire qui exprimait une rancune et une colère infinies, puis arracha de mes mains le passeport.
en
In a word, I showed him that I was not going to give way. He looked at me with an air of infinite resentment.
eu
Handik gutxira bisaturik zegoen. Hauxe da, ikusi nahi?
es
Al poco rato estaba visado. ¿Quieren ustedes verlo?
fr
Un instant après il était visé.
en
Then he snatched up my passport, and departed with it upstairs.
eu
-eta pasaportea atera eta Erromako bisatua erakutsi nien.
es
Saqué el pasaporte y mostré el visado pontificio.
fr
 
en
A minute later the passport had been visaed!
eu
-Zuk hori, hala ere...
es
-Permitame...
fr
-Pourtant vous...
en
Here it is now, if you care to see it,"-and I pulled out the document, and exhibited the Roman visa.
eu
-hasi zen jenerala.
es
-intentó decir el general.
fr
commença le général.
en
"But-" the General began.
eu
-Barbaro eta herejea zinela aitortzeak salbatu zintuen-adierazi zuen frantses txikiak irri zuri batez-.
es
-Hizo usted bien en declararse bárbaro y hereje-observó con sonrisa irónica el francés-.
fr
-Ce qui vous a sauvé, remarqua le petit Français en souriant, c'est le mot " hérétique ". -Hé, hé !
en
"What really saved you was the fact that you proclaimed yourself a heretic and a barbarian," remarked the Frenchman with a smile.
eu
Cela n'était pas si bête.
es
Fue un gran acierto suyo.
fr
ce n'était pas si bête.
en
"Cela n'etait pas si bete."
eu
-Izan ere zer ikasi gure errusiarrengandik?
es
-¿Debería, pues, haber seguido el ejemplo de nuestros rusos, queno se atreven nunca a decir una palabra y están dispuestos a renegarde su nacionalidad?
fr
-Vaut-il mieux imiter nos Russes ?
en
"But is that how Russian subjects ought to be treated?
eu
Hor egoten dira eserita, mugitzera ausartu gabe eta prest, agian, errusiar direla ukatzeko ere.
es
Les aseguro que en Paris, o por lo menos en mihotel, me trataron con mayores miramientos desde que se enteraron demi incidente con el cura.
fr
Ils ne se remuent jamais, n'osent proférer un mot et sont tout prêts à renier leur nationalité.
en
Why, when they settle here they dare not utter even a word-they are ready even to deny the fact that they are Russians!
eu
Parisen behintzat, nire hotelean, askoz tratu hobea jaso nuen abadearekiko nire istilua kontatu nienetik.
es
Un polaco gordo, el que me mostraba máshostilidad entre los huéspedes, quedó relegado a segundo plano.
fr
On me traita avec plus d'égards quand on connut ma prouesse avec l'abbé. Un gros pane, mon plus grand ennemi à la table d'hôte, me marqua dès lors de la considération.
en
At all events, at my hotel in Paris I received far more attention from the company after I had told them about the fracas with the sacristan.
eu
Pan poloniar lodi bat, table d'hôte-an nuen arerio zitalena, bigarren mailan geratu zen.
es
Losfranceses mismos incluso me dejaron relatar que hace unos dos añosvi un individuo contra el cual, en 1812, había disparado un soldadofrancés por el simple placer de descargar su fusil.
fr
Les Français mêmes ne m'interrompirent pas quand je racontai que deux ans auparavant, en 1812, j'avais vu un homme contre lequel un soldat français avait tiré, uniquement pour décharger son fusil.
en
A fat Polish nobleman, who had been the most offensive of all who were present at the table d'hote, at once went upstairs, while some of the Frenchmen were simply disgusted when I told them that two years ago I had encountered a man at whom, in 1812, a French 'hero' fired for the mere fun of discharging his musket.
eu
Frantsesek ongi jasan zuten ere kontatu nienean bi urte lehenago gizon bat ikusi nuela, hamabigarren urtean ehiztari frantses batek tiroz jo zuena, zertarako eta bakar-bakarrik arma husteko.
es
Era entonces aquelindividuo un muchacho de diez años, cuya familia no había tenidotiempo de abandonar Moscú.
fr
Cet homme n'était alors qu'un enfant de dix ans. -Cela ne se peut !
en
That man was then a boy of ten and his family are still residing in Moscow."
eu
Gizon hau garai hartan hamar urteko mutikoa zen, eta bere familiak ez zuen Moskutik garaiz irteterik izan. -Hori ezinezkoa da-sutu zen frantses txikia-.
es
-¡Eso no es posible! -protestó el francés-.
fr
s'écria le petit Français.
en
"Impossible!" the Frenchman spluttered.
eu
Soldadu frantsesak ez luke inoiz umerik tiroz joko!
es
Los soldados francesesno disparan sobre los niños.
fr
Un soldat français ne tire pas sur un enfant.
en
"No French soldier would fire at a child!"
eu
-Ba halaxe izan zen-erantzun nion-.
es
-Sin embargo, es la pura verdad-contesté-.
fr
 
en
"Nevertheless the incident was as I say," I replied.
eu
Kapitain erretiratu prestu batek esan zidan, eta neronek ikusi nion balaren orbaina matrailan.
es
Sé el hecho por unhonorable capitán retirado digno de todos los respetos, y pude ver enla mejilla del niño la cicatriz de la herida.
fr
-Pourtant cela est, répondis-je froidement.
en
"A very respected ex-captain told me the story, and I myself could see the scar left on his cheek."
eu
Frantsesa barra-barra hasi zen hizketan.
es
El francés empezó a hablar con volubilidad.
fr
Le Français se mit à parler beaucoup et vivement.
en
The Frenchman then began chattering volubly, and the General supported him;
eu
Jeneralak bere alde egin nahi izan zuen, baina nik, adibide bezala, 1812. urtean frantsesek preso hartutako Perovski jeneralaren "Oharrak"etik hainbat pasarte irakurtzeko gomendatu nion.
es
El general intentódefenderlo, pero yo le recomendé que leyese, por ejemplo, las Memorias del general Perovski, prisionero de los franceses en 1812. Finalmente, para cortar la discusión, María Philippovna abordó otro asunto.
fr
Le général essaya d'abord de le soutenir, mais je lui recommandai de lire les notes du général Perovsky, qui était en 1812 prisonnier des Français.
en
but I recommended the former to read, for example, extracts from the memoirs of General Perovski, who, in 1812, was a prisoner in the hands of the French.
eu
Azkenean Maria Filippovnak hitz beste egin zuen, gaia eteteko. Jenerala kexu zen nirekin, frantsesa eta biok ia garrasika hasi baikinen elkarri.
es
El general se mostró muy descontento conmigo, dado que el francés y yo habíamos llegado ya a disputar violentamente.
fr
Enfin, Maria Felipovna se mit à parler d'autre chose pour interrompre cette conversation.
en
Finally Maria Philipovna said something to interrupt the conversation. The General was furious with me for having started the altercation with the Frenchman.
eu
Baina mister Astley-ri, agidanean, asko gustatu zitzaion nik frantsesarekin izandako eztabaida; denok mahaitik altxatzerakoan, baso bat ardo edatera gonbidatu ninduen.
es
Por el contrario, nuestra disputa pareció agradar a Mr. Astley, y al levantarse de la mesa, me invitó a beber un vaso de vino.
fr
Le général était très mécontent de moi, et, de fait, le Français et moi, nous ne parlions plus, nous criions, je crois. Cette querelle avec le Français parut plaire beaucoup à M. Astley.
en
On the other hand, Mr. Astley seemed to take great pleasure in my brush with Monsieur, and, rising from the table, proposed that we should go and have a drink together.
eu
Arratsaldean, bidezko zen moduan, Polina Alexandrovnarekin hitz egitea lortu nuen ordu laurdenez.
es
Por la noche, en el paseo, pude sostener con Paulina Alexandrovna una conversación de un cuarto de hora.
fr
Le soir, j'eus un quart d'heure pour parler à Paulina, pendant la promenade.
en
The same afternoon, at four o'clock, I went to have my customary talk with Polina Alexandrovna;
eu
Paseorako orduan izan zen. Parkean ziren denak, kasinora joanda.
es
Los otros se habían ido al casino a través del parque.
fr
Tous les nôtres étaient à la gare.
en
and, the talk soon extended to a stroll.
eu
Iturri ondoko banku batean zegoen Polina eserita, eta Nadenkari beste umeekin jolasten utzi zion, beragandik urruti gabe.
es
Paulina se sentó en un banco, ante el surtidor, y permitió a Nadina que fuese a jugar no lejos de allí con sus amiguitas.
fr
Paulina s'assit sur un banc en face de la fontaine.
en
We entered the Park, and approached the Casino, where Polina seated herself upon a bench near the fountain, and sent Nadia away to a little distance to play with some other children.
eu
Neuk ere Mixari iturrira joaten utzi, eta azkenean bakarrik geratu ginen biok.
es
Dejé también ir a Miguel y nos quedamos solos.
fr
Les enfants jouaient à quelques pas, nous étions seuls.
en
Mischa also I dispatched to play by the fountain, and in this fashion we-that is to say, Polina and myself-contrived to find ourselves alone.
eu
Hasieran, noski, negozioei buruz aritu ginen.
es
Naturalmente, en seguida hablamos de negocios.
fr
Nous parlâmes d'abord d'affaires.
en
Of course, we began by talking on business matters.
eu
Polina asko haserretu zen, guztira zazpiehun florin besterik eman ez nizkionean. Izan ere, ziur zegoen nik Parisetik, bere brillanteak bahitu ondoren, bi mila florin ekarriko nizkiola, edo agian gehiago.
es
Paulina se molestó mucho al ver que no le entregaba más que setecientos florines.Estaba persuadida de que en París habría podido empeñar sus diamantes por dos mil florines o tal vez más.
fr
Paulina se fâcha net, quand je lui remis sept cents gulden.
en
Polina seemed furious when I handed her only 700 gulden, for she had thought to receive from Paris, as the proceeds of the pledging of her diamonds, at least 2000 gulden, or even more.
eu
-Diru premian nago-esan zuen-, eta nola hala lortu beharra daukat;
es
-Necesito dinero a toda costa-declaró-, y he de encontrarlo;
fr
Elle comptait qu'on m'en eût donné deux mille comme prêt sur ses diamants..
en
"Come what may, I MUST have money," she said.
eu
bestela galdua naiz.
es
de locontrario, estoy perdida.
fr
-Il me faut de l'argent coûte que coûte ou je suis perdue.
en
"And get it somehow I will-otherwise I shall be ruined."
eu
Galdezka hasi nintzaion ea zer gertatu zen ni kanpoan izan bitartean.
es
Le pregunté qué había ocurrido durante mi ausencia.
fr
Je lui demandai ce qui s'était passé durant mon absence.
en
I asked her what had happened during my absence.
eu
-Besterik gabe, Petersburgotik bi albiste iritsi zaizkigula:
es
-Nada absolutamente, salvo que hemos recibido dos nuevas noticias de Petersburgo.
fr
-Rien, sauf qu'on a reçu de Pétersbourg deux nouvelles ;
en
"Nothing; except that two pieces of news have reached us from St.
eu
lehena, amona oso gaixo zegoela, eta handik bi egunetara, hil egin omen dela.
es
Que la "abuela" estaba gravemente enferma, yluego, dos días después, que había muerto.
fr
 
en
Petersburg.
eu
Albiste hau Timofei Petrovitxek esanda dakigu-gaineratu zuen Polinak-, eta gizaseme zehatza da bera.
es
Recibímos ese último avisopor conducto de Timoteo Petrovitch, que pasa por ser muy veraz-añadió Paulina-.
fr
d'abord que la grand'mère était au plus mal, puis, deux jours après, qu'elle était morte.
en
In the first place, my grandmother is very ill, and unlikely to last another couple of days.
eu
Azkeneko eta behin betirako albisteen zain gaude.
es
Esperamos ahora la confirmación definitiva.
fr
Cette dernière nouvelle émanait de Timothée Petrovitch, un homme très sûr.
en
We had this from Timothy Petrovitch himself, and he is a reliable person.
eu
-Beraz, zain al daude denak?
es
-Así todo el mundo espera.
fr
 
en
Every moment we are expecting to receive news of the end."
eu
-galdetu nuen.
es
-Sí, todos.
fr
-Ainsi tout le monde est dans l'attente.
en
"All of you are on the tiptoe of expectation?" I queried.
eu
-Noski, den-denak;
es
-¿Y usted, también espera?
fr
-Depuis six mois on n'attendait que cela.
en
"Of course-all of us, and every minute of the day.
eu
urte erdia daramate horrexen itxaropenetan.
es
-inquirí.
fr
-Avez-vous des espérances personnelles ?
en
For a year-and-a-half now we have been looking for this."
eu
-Zuk ere bai?
es
-Ha de tener en cuenta que yo no soy parienta;
fr
 
en
"Looking for it?"
eu
-galdetu nuen.
es
no soy más que lanuera del general.
fr
 
en
"Yes, looking for it.
eu
-Zera, ni ez naiz amonaren senide, baizik eta jeneralaren alabatzakoa.
es
Sin embargo, me consta que no me olvidará en sutestamento.
fr
-Je ne suis pas parente, je ne suis que la bellefille du général.
en
I am not her blood relation, you know-I am merely the General's step-daughter.