Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Benetan, nire ustez badut eskubiderik zuri edozein galdera egiteko-erantzun nuen lasai-, batez ere prest nagoelako zuk nahi duzun ordaina jasateko, neure bizitza ere hutsaren hurrengoa iruditzen baitzait oraintxe.
es
-Si me concede el derecho de hacerle toda clase de preguntas-repliqué tranquilamente es porque estoy dispuesto a pagar cualquiercompensación; con mi vida, si es preciso.
fr
-J'estime, en effet, que j'ai le droit de vous poser toute sorte de questions, répondis-je très tranquillement, puisque je suis prêt à payer mes impertinences et à vous donner ma vie pour rien.
en
"I consider that I have a perfect right to put these questions to you," was my calm retort; "for the reason that I am ready to pay for them, and also care little what becomes of me."
eu
Polinak algara egin zuen:
es
Paulina se echó a reír.
fr
Paulina se mit à rire à gorge déployée.
en
Polina giggled.
eu
-Lehengo batean Schlangenberg-en esan zenidan nire hitz bakar batekin zure burua goitik behera botatzeko prest zeundela, eta han, uste dut, izango ziren mila oin bete.
es
-La última vez que hicimos la ascensión al Schlangenberg dijousted que estaba dispuesto a una señal mía, a precipitarse de cabezadesde la cima.
fr
-Dernièrement, à Schlagenberg, vous étiez prêt, sur une parole de moi, à vous jeter, tête baissée, dans le précipice ;
en
"Last time you told me-when on the Shlangenberg-that at a word from me you would be ready to jump down a thousand feet into the abyss.
eu
Noizbait baietz esango dizut ordain hori nola jasaten duzun ikusteko, eta zaude ziur tinko eutsiko diodala.
es
Llegará un día en que haré esta señal, únicamente paraver cómo cumple usted su palabra.
fr
Je la dirai quelque jour, cette parole que vous attendiez, et nous verrons comment vous vous exécuterez.
en
Some day I may remind you of that saying, in order to see if you will be as good as your word.
eu
Gorroto zaitut gauza gehiegi onartu dizudalako, eta are gorrotoago beharrezko zaitudalako.
es
Le odio precisamente porque le heconsentido demasiadas cosas, y todavía más porque necesito de usted.Pero como le necesito, debo, por ahora, tratarle bien.
fr
Je vous hais pour toutes les libertés de langage que je vous ai laissé prendre avec moi, et davantage encore parce que j'ai besoin de vous.
en
Yes, you may depend upon it that I shall do so. I hate you because I have allowed you to go to such lengths, and I also hate you and still more-because you are so necessary to me.
eu
Eta beharrezko zaitudan bitartean zutaz arduratu beharra daukat.
es
Iba a levantarse.
fr
D'ailleurs, soyez tranquille, je vous ménagerai tant que vous me serez nécessaire.
en
Then she made a movement to rise.
eu
Altxatzen hasi zen.
es
Su voz sonaba irritada.
fr
Elle se leva ;
en
Her tone had sounded very angry.
eu
Asalduraz mintzo zen.
es
sí, ésa es la palabra:
fr
elle parlait avec irritation ;
en
Indeed, of late her talks with me had invariably ended on a note of temper and irritation-yes, of real temper.
eu
Nirekiko elkarrizketak, azken aldian, herra eta asalduraz amaitzen zituen, benetako herraz.
es
animosidad.
fr
depuis quelque temps, nos conversations finissaient toujours ainsi.
en
"May I ask you who is this Mlle.
eu
-Utzidazu beste galdera bat egiten:
es
-Permítame una pregunta:
fr
-Permettez-moi de vous demander quelle personne est mademoiselle Blanche ?
en
Blanche?" I inquired (since I did not wish Polina to depart without an explanation).
eu
zer nolakoa da benetan mademoiselle Blanche hori? -galdetu nuen, ez bainion azalpenik gabe alde egiten utzi nahi.
es
¿quién es la señorita Blanche?-inquirí, deseoso de no dejarla marchar sin haber llegado a una explicación.
fr
-Vous le savez bien.
en
"You KNOW who she is-just Mlle.
eu
-Zerorrek ere badakizu zer nolakoa den mademoiselle Blanche.
es
-Usted mismo sabe perfectamente quién es la señorita Blanche.Ningún hecho nuevo ha ocurrido desde que usted se fue.
fr
Rien n'est survenu depuis votre départ.
en
Blanche. Nothing further has transpired.
eu
Ordutik ez da deus ere aldatu. Mademoiselle Blanche, segur aski, jeneralaren emazte bihurtuko da;
es
La señoritaBlanche será seguramente generala-desde luego en el caso de que elrumor de la muerte de la "abuela" se confirme-, pues la señorita Blanche, lo mismo que su madre y su primo el marqués...
fr
Mademoiselle Blanche sera certainement " madame la générale ", si le bruit de la mort de la babouschka se confirme ;
en
Probably she will soon be Madame General-that is to say, if the rumours that Grandmamma is nearing her end should prove true.
eu
jakina, amonaren heriotzari buruzko zurrumurrua baieztatzen bada.
es
conocen nuestra ruina.
fr
car mademoiselle Blanche, sa mère et le marquis (son cousin au troisième degré) savent très bien que nous sommes ruinés.
en
Mlle.
eu
Izan ere, bai mademoiselle Blanchek, bai bere amak, eta baita cousin ttikiak ere, markesak, ondo asko dakite erreka jota gaudela.
es
 
fr
 
en
Blanche, with her mother and her cousin, the Marquis, know very well that, as things now stand, we are ruined."
eu
-Baina jenerala zinez al dago maitemindua?
es
-¿Y el general está definitivamente prendado de ella?
fr
-Et le général est amoureux fou ?
en
"And is the General at last in love?"
eu
-Ez da hori kontua.
es
-No se trata de eso ahora.
fr
-Il ne s'agit pas de cela.
en
"That has nothing to do with it.
eu
Entzun eta gogoan har ezazu: tori zazpiehun florin hauek eta ekiozu jokoari.
es
Escúcheme bien. Aquí hay setecientosflorines;
fr
Tenez, voici sept cents florins, allez à la roulette et gagnez pour moi le plus possible.
en
Listen to me. Take these 700 florins, and go and play roulette with them.
eu
Ahalik gehien irabaztazu niretzat erruletan, kosta ahala kosta behar dut dirua eta.
es
tómelos y gáneme la mayor cantidad que pueda a la ruleta.Necesito dinero inmediatamente, sea como fuere.
fr
Il me faut de l'argent.
en
Win as much for me as you can, for I am badly in need of money."
eu
Hau esanik Nadenkari deitu eta kasinora joan zen, bertan gure adiskide guztiekin elkartzeko.
es
Después de hablar así llamó a Nadina y fue a reunirse con losnuestros cerca del casino.
fr
Elle me quitta et rejoignit à la gare toute notre société.
en
So saying, she called Nadia back to her side, and entered the Casino, where she joined the rest of our party.
eu
Nik, berriz, lehen saihesbidean ezkerretara jo nuen, pentsakor eta harriturik.
es
En cuanto a mí, tomé el primer sendero, a laizquierda, y di rienda suelta a mi perplejidad.
fr
Moi, je pris un sentier et me promenai en réfléchissant.
en
For myself, I took, in musing astonishment, the first path to the left.
eu
Tximistak jota bezala utzi ninduen erruletara joateko aginduak.
es
Su orden de jugar a la ruleta me había producido el efecto de ungolpe en la cabeza.
fr
L'ordre d'aller jouer à la roulette me laissait abasourdi.
en
Something had seemed to strike my brain when she told me to go and play roulette.
eu
Eta bitxiago zena:
es
Cosa extraña:
fr
J'avais bien des choses en tête, et pourtant je perdais mon temps à analyser mes sentiments pour Paulina.
en
Strangely enough, that something had also seemed to make me hesitate, and to set me analysing my feelings with regard to her.
eu
zertan hausnartua edukiagatik ere, Polinarekiko nire sentimenduen azterketan murgildu nintzen.
es
A decir verdad, durante esos quince días de ausencia tenía el corazón menos oprimido que en el día de regreso.
fr
Parole, je regrettais mes quinze jours d'absence.
en
In fact, during the two weeks of my absence I had felt far more at my ease than I did now, on the day of my return;
eu
Zinez, samurragoa egin zitzaidan bi asteko urrunaldia oraingo itzulera eguna baino, nahiz eta bidean zoro baten moduan atsekabeturik ibili, etsaiak harturik bezala harat-honat eta momenturo ametsetan Polina ikusiz.
es
Sin embargo, durante el viaje había sentido una angustia loca, desvariando constantemente y viéndola en todo instante como en sueños.
fr
Je m'ennuyais alors, j'étais agité comme quelqu'un qui manque d'air, mais j'avais des souvenirs et une espérance.
en
although, while travelling, I had moped like an imbecile, rushed about like a man in a fever, and actually beheld her in my dreams.
eu
Behin batean (Suitzan izan zen), bagoian lokarturik, ozenki mintzatu bide nintzen Polinarekin, barrez lehertu baitziren nire aldameneko bidai lagunak.
es
Una vez-fue en Suizame dormí en el vagón y empecé a hablar, según parece, en voz alta con Paulina, lo que motivó las risas de mis compañeras de viaje.
fr
Un jour, cela se passait en Suisse, dormant dans un wagon, je me surpris à parler haut à Paulina.
en
Indeed, on one occasion (this happened in Switzerland, when I was asleep in the train) I had spoken aloud to her, and set all my fellow-travellers laughing.
eu
Eta orain berriro galdetzen nion nire buruari:
es
Una vez más hoy me pregunto:
fr
Ce furent, je crois, les rires de mes voisins qui m'éveillèrent.
en
Again, therefore, I put to myself the question:
eu
maite al dut? Eta ostera ere ezin erantzun, edo, hobeto esanik, gorroto nuela erantzun nion nire buruari ehungarren aldiz.
es
"¿ La amo?", y una vez más no séqué contestarme. O más bien por centésima vez me he contestado quela odiaba.
fr
Et une fois de plus, je me demandai : " L'aimé-je ?
en
"Do I, or do I not love her?" and again I could return myself no answer or, rather, for the hundredth time I told myself that I detested her.
eu
Bai, gorroto dut.
es
Sí, me era odiosa.
fr
" et, pour la centième fois, je me répondis :
en
Yes, I detested her;
eu
Zenbaitetan (batez ere hizketaldi bat bukatzen dugunean), bizitzaren erdia emango nuke bera itotzearren!
es
Hubo momentos-al terminar cada una denuestras entrevistas-en que hubiese dado la mitad de mi vida por estrangularla.
fr
" Parfois, surtout à la fin de nos conversations, j'aurais donné, pour pouvoir l'étrangler, toutes les années qu'il me reste à vivre. Oh !
en
there were moments (more especially at the close of our talks together) when I would gladly have given half my life to have strangled her!
eu
Zin dagit, posible balitzait halakoetan berari bularrean pixkana laban zorrotz bat sartzea, ustez behintzat gogotsu helduko nioke.
es
De haber sido posible hundirle un puñal en el pecho, creo que lo habría hecho con placer.
fr
si j'avais pu enfoncer lentement dans sa poitrine mon couteau bien aiguisé ! Il me semble que je l'aurais fait avec plaisir.
en
I swear that, had there, at such moments, been a sharp knife ready to my hand, I would have seized that knife with pleasure, and plunged it into her breast.
eu
Eta santu den guztiagatik zin dagit, halaber, Schlangerbergeko modazko gailur hartan esan balit benetan:
es
Y, sin embargo, palabra de honor, si en el Schlangenberg, enaquella cima de moda, me hubiera, efectivamente, dicho:
fr
Et pourtant, je puis jurer aussi que si, làhaut, sur le Schlagenberg, la montagne à la mode, elle m'avait dit : " Jetez-vous en bas !
en
Yet I also swear that if, on the Shlangenberg, she had REALLY said to me, "Leap into that abyss," I should have leapt into it, and with equal pleasure.
eu
"Bota ezazu zure burua!", berehala botako nukeela, eta gainera gogotsu.
es
"Tíreseabajo de cabeza", me habría lanzado inmediatamente, incluso consatisfacción.
fr
 
en
 
eu
Seguru nago.
es
Ya lo sabía yo.
fr
", je l'aurais fait avec bonheur.
en
Yes, this I knew well.
eu
Nola edo hala kontua argitu beharra dago.
es
De un modo o de otro la crisis debía resolverse.
fr
D'une ou d'autre façon, il faut que cela finisse.
en
One way or the other, the thing must soon be ended.
eu
Berak oso ongi ulertzen du egoera, eta nik argi jakiteak bera guztiz eskuraezina dela niretzat eta nire fantasiak inoiz ez direla beteko, pentsamendu horrek, seguru nago, berebiziko atsegina ematen dio;
es
Ella lo comprende perfectamente y la idea que tiene de quese me escapa, de que no puedo realizar mis caprichos, le causa, estoyseguro de no equivocarme, una satisfacción extraordinaria.
fr
Elle se rend très bien compte de tout ce qui se passe en moi. Elle sait que j'ai conscience de l'absolue impossibilité de réaliser le rêve dont elle est le terme, et je suis sûr que cette pensée lui procure une joie extrême.
en
She, too, knew it in some curious way; the thought that I was fully conscious of her inaccessibility, and of the impossibility of my ever realising my dreams, afforded her, I am certain, the keenest possible pleasure.
eu
bestela, den bezain arretatsu eta zuhurra izanik, jardungo al luke nirekin halako konfiantza eta irekitasunez?
es
¿Podría, sino fuese así, tan prudente y avispada como es, mostrarse tan familiar,tan franca conmigo?
fr
Et c'est pourquoi elle est avec moi si franche, si familière.
en
Otherwise, is it likely that she, the cautious and clever woman that she was, would have indulged in this familiarity and openness with me?
eu
Iruditzen zait orain arte antzinako enperatriz harexek bezala so egin didala, esklaboaren aurrean biluzten zena, hura gizona ez zelakoan.
es
Tengo la impresión de que, hasta ahora, me ha considerado como aquella emperatriz de la antigüedad que se desnudaba delante de su esclavo por no considerarlo hombre.
fr
C'est un peu l'impératrice antique qui se déshabillait devant un esclave.
en
Hitherto (I concluded) she had looked upon me in the same light that the old Empress did upon her servant-the Empress who hesitated not to unrobe herself before her slave, since she did not account a slave a man.
eu
Bai, sarritan ez nau gizontzat ere hartzen...
es
Sí, muchas veces ella no me ha tenido por hombre.
fr
Un outchitel n'est pas un homme...
en
Yes, often Polina must have taken me for something less than a man!"
eu
Halaz guztiz ere, jokoan irabazteko agindu zidan kosta ahala kosta.
es
Sin embargo, me había confiado una misión: ganar a la ruleta, fuere como fuere.
fr
Pourtant, j'avais mission de gagner à la roulette. Dans quel but ?
en
Still, she had charged me with a commission-to win what I could at roulette.
eu
Ez neukan hausnartzeko betarik:
es
II
fr
 
en
 
eu
zertarako eta noizko behar ote zuen dirua, eta zer ideia berri erne ote zen buru kalkulatzaile hartan?
es
No tenía tiempo para reflexionar el porqué ni en qué plazo erapreciso ganar ni qué nuevas fantasías estarían germinando en aquellacabecita que constantemente calculaba.
fr
Il était évident que durant les quinze jours de mon absence, une foule d'événements étaient survenus dont je n'avais pas connaissance.
en
Yet all the time I could not help wondering WHY it was so necessary for her to win something, and what new schemes could have sprung to birth in her ever-fertile brain.
eu
Azken bi asteetan, bistan zen, artean ezagutzen ez nituen hainbat gertaera metatu ziren.
es
Además, durante aquellosquince días era evidente que habían ocurrido una multitud de nuevoshechos, de los que no me había dado todavía cuenta.
fr
Il fallait tout deviner, et je n'avais pas seulement le temps de réfléchir.
en
A host of new and unknown factors seemed to have arisen during the last two weeks.
eu
Igarri beharra neuzkan, denean sartu beharra neukan, eta lehenbailehen.
es
Era menesteraveriguarlo, aclararlo todo lo más pronto posible.
fr
 
en
Well, it behoved me to divine them, and to probe them, and that as soon as possible.
eu
Baina orain astirik ez: erruletara joan beharra neukan.
es
Pero, por lo pronto,no era cuestión de eso...
fr
Je devais aller à la roulette.
en
at the present moment I must repair to the roulette-table.
aurrekoa | 87 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus