Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, amona, neurea da.
es
-No, abuela, son míos.
fr
Ce vilain petit monsieur à lunettes, qui est-ce ?
en
"No, Grandmamma.
eu
-Bejondeinala, ez zaidan gustatzen oraingo moda txoroa.
es
-Tanto mejor.
fr
-Le prince Nilsky,-souffla Paulina à l'oreille de la babouschka.
en
"Well, well.
eu
Ederra haiz oso.
es
No me gusta la estúpida moda actual.
fr
-Ah !
en
I do not like the stupid fashions of today.
eu
Hitaz maiteminduko ninduken, gizasemea banintz.
es
Eres encantadora.
fr
un Russe ?
en
You are very good looking.
eu
Zergatik ez haiz ezkontzen?
es
Me enamoraría de ti si fuese hombre.
fr
Je pensais qu'il ne me comprendrait pas.
en
I should have fallen in love with you if I had been a man.
eu
Garaia dinat ordea.
es
¿Por qué no te casas...?Pero bueno, es hora de que me vaya.
fr
Il ne m'aura pas entendue.
en
Why do you not get married?
eu
Paseatzeko gogoa zeukanat, bagoi-zuloan hainbeste denboran egon ondoren...
es
Tengo ganas de pasearme, estoyharta de ferrocarril...
fr
Eh !
en
It is time now that I was going.
eu
Hara bestea, oraindik haserre ala? -jiratu zen jeneralagana. -Mesedez, izebatxo, aski da!
es
Bien, ¿estás todavía enfadado? -preguntó al general. -¡Por favor, querida tía, deje usted eso!
fr
toi, continua-t-elle en parlant au général, es-tu toujours fâché ?
en
I want to walk, yet I always have to ride. Are you still in a bad temper?" she added to the General.
eu
-etorri zen jenerala bere onera, alaiturik-.
es
-suplicó el general, mástranquilizado-.
fr
-Comment donc, chère tante, se hâta de répondre le général tout joyeux.
en
"No, indeed," rejoined the now mollified General.
eu
Ulertzen dut zure adinean...
es
Comprendo que a su edad...
fr
Je comprends si bien qu'à votre âge...
en
"I quite understand that at your time of life-"
eu
-Cette vieille est tombée en enfance-xuxurlatu zidan Des Grieux-k.
es
-" Cette vieille est tombée en enfance"-me dijo en voz baja DesGrieux.
fr
-Cette vieille est en enfance, dit tout bas de Grillet.
en
"Cette vieille est tombee en enfance," De Griers whispered to me.
eu
-Hemengo bazter guztiak ikusi nahi ditiat.
es
-Quiero verlo todo...
fr
 
en
"But I want to look round a little," the old lady added to the General.
eu
Utziko al didak Alexei Ivanovitx?
es
¿Me cedes a Alexei Ivanovitch?
fr
-Veux-tu me donner Alexis Ivanovitch ?
en
Will you lend me Alexis Ivanovitch for the purpose?
eu
-jarraitu zuen amonak jeneralarekin.
es
-preguntóla abuela al general.
fr
-Volontiers.
en
"As much as you like.
eu
-O, zuk nahi hainbat, baina neroni ere... eta Polina eta monsieur Des Grieux...
es
-Tanto como usted quiera, y yo mismo... y Paulina, y DesGrieux..., todos tendremos mucho gusto en acompañarla.
fr
Et moi-même, et Paulina, et M. de Grillet, nous sommes tous à vos ordres...
en
But I myself-yes, and Polina and Monsieur de Griers too-we all of us hope to have the pleasure of escorting you."
eu
den-denok lagunduko dizugu atsegin handiz...
es
-" Mais, madame, cela sera un plaisir..."
fr
-Mais, madame, ce sera un plaisir, dit de Grillet avec un sourire aimable.
en
"Mais, madame, cela sera un plaisir," De Griers commented with a bewitching smile.
eu
-Mais, madame, cela sera un plaisir-sartu zuen muturra Des Grieux-k, irribarre erakargarriz.
es
-intervino Des Grieux,con una sonrisa encantadora.
fr
-Un plaisir ?
en
"'Plaisir' indeed!
eu
-Horixe bai, plaisir.
es
-¡Caramba, un "plaisir"!
fr
D'ailleurs, dit-elle brusquement au général, ne compte pas que je te donne de l'argent...
en
Why, I look upon you as a perfect fool, monsieur."
eu
Barregura ematen didak, motel.
es
¡Me diviertes!
fr
Et maintenant, portez-moi chez moi, et puis nous ressortirons.
en
Then she remarked to the General:
eu
Ez diat batere dirurik emango-esan zion bat-batean jeneralari-.
es
Pero no te daré dinero-añadió, dirigiéndose al general-, y ahora, pasemos a mis habitaciones.
fr
On souleva de nouveau la babouschka, et tous descendirent derrière le fauteuil.
en
"I am not going to let you have any of my money.
eu
Tira, nire gelara noa orain:
es
Quiero verlas.
fr
Le général marchait comme un homme assommé.
en
I must be off to my rooms now, to see what they are like.
eu
ikusi beharra daukat, eta ondoren bazter guztietara joango gara.
es
Luego iremos a todos esos sitios.
fr
De Grillet méditait.
en
Afterwards we will look round a little.
eu
Tira, altxa nazazue. Altxatu zuten berriro amona, eta denok abiatu ginen multzoan besaulkiaren atzetik, eskaileretan behera. Buruan kaskarrekoa eman baliote bezala zihoan jenerala.
es
¡Vamos, transportadme! Se transportó de nuevo a la abuela, y toda la comitiva, escoltandoel sillón, descendió por la escalera tras ella. El general iba atontado, como si hubiese recibido un garrotazoen la cabeza.
fr
 
en
Lift me up." Again the Grandmother was borne aloft and carried down the staircase amid a perfect bevy of followers - the General walking as though he had been hit over the head with a cudgel, and De Griers seeming to be plunged in thought.
eu
Zerbait hausnartzen ari zen Des Grieux.
es
Des Grieux meditaba.
fr
Mademoiselle Blanche fit d'abord mine de rester, puis se joignit au groupe.
en
Endeavouring to be left behind, Mlle.
eu
Mademoiselle Blanchek hasieran nahiago zuen bertan geratu, baina gero, auskalo zergatik, beste guztiekin joatea erabaki zuen.
es
La señorita Blanche quiso primeramente quedarse, pero luego juzgó oportuno seguir a los demás.
fr
Le prince suivit.
en
Blanche next thought better of it, and followed the rest, with the Prince in her wake.
eu
Printzeak jarraitzen zion, eta goian, jeneralaren apartamenduan, alemaniarra eta madame veuve Cominges bakarrik geratu ziren.
es
A suzaga venía también el principillo; sólo el alemán y la señora viuda de Cominges se quedaron en la habitación del general.
fr
Il ne resta dans l'appartement du général que l'Allemand et madame de Comminges.
en
Only the German savant and Madame de Cominges did not leave the General's apartments.
eu
X. ATALA
es
X
fr
X
en
X
eu
Bainutegietan-eta, dirudienez, Europa osoan-, hoteletako arduradun eta zerbitzu-buruek, inori gela agintzeko orduan, gehiago hartzen dute aintzat beraien irudipen pertsonala, bezeroen eskakizun eta desioak baino;
es
Probablemente, en los balnearios y en los hoteles de toda Europa,cuando el gerente destina una habitación a los huéspedes, se guía másque por los gustos de ellos por su opinión personal acerca de la cuentaque podrá hacerles pagar.
fr
Aux eaux, les maîtres d'hôtel, quand ils assignent un appartement aux voyageurs, se fondent bien moins sur le désir de ceux-ci que sur leur propre appréciation, et il faut remarquer qu'ils se trompent rarement.
en
At spas-and, probably, all over Europe-hotel landlords and managers are guided in their allotment of rooms to visitors, not so much by the wishes and requirements of those visitors, as by their personal estimate of the same.
eu
eta aitortu beharra dago gutxitan nahasten direla.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina amonari, ez jakin zergatik, halako apartamendu bikaina paratu zioten non gehiegizkoa ere bai baitzen: dotore jantzitako lau gela, bainuarekin, koartoak mirabeentzat, koarto berezia gelariarentzat, eta abar eta abar.
es
Pero Dios sabe por qué se destinó a laabuela un alojamiento cuya suntuosidad no dejaba nada que desear:cuatro habitaciones magníficamente amuebladas, con sala de baño,dormitorios para los criados, para la camarera, etc.
fr
 
en
It may also be said that these landlords and managers seldom make a mistake. To the Grandmother, however, our landlord, for some reason or another, allotted such a sumptuous suite that he fairly overreached himself;
eu
Berez, grande duchesse bat egon zen gela horiexetan aurreko astean, eta hori, noski, berehala adierazten zitzaien bezero berriei, horrela gelaren balioa areagotzeko.
es
En efecto, estashabitaciones habían sido ocupadas, una semana antes, por una granduquesa, lo que se apresuraron en poner de relieve a la nueva huéspeda, con lo cual les daban más valor a esos departamentos, para justificar, así, su elevado precio.
fr
L'appartement de la babouschka était d'un luxe vraiment excessif.
en
for he assigned her a suite consisting of four magnificently appointed rooms, with bathroom, servants' quarters, a separate room for her maid, and so on.
eu
Amona airean, edo hobeki esanda, arrastaka eraman zuten gela guztietatik, eta arretaz eta zorrotz ikertu zituen.
es
Se transportó, o más bien, se paseó a la abuela por todas las habitaciones, que ella examinó con la más rigurosa atención.
fr
Quatre magnifiques salons, une chambre de bain, deux chambres pour les domestiques, une autre pour la dame de compagnie.
en
In fact, during the previous week the suite had been occupied by no less a personage than a Grand Duchess:
eu
Zerbitzu-buruak, gizon adindu eta burusoila, errespetu handiz lagundu zion lehen azterketa hartan.
es
El oberkellner, hombre calvo, de edad ya madura, la acompañaba condeferencia en aquella inspección preliminar.
fr
On fit voir à la babouschka toutes ces chambres, qu'elle examina sévèrement.
en
which circumstance was duly explained to the new occupant, as an excuse for raising the price of these apartments.
eu
Ez dakit nortzat hartu zuten amona, baina, nonbait, pertsona ikusgarri prestu eta, batez ere, aberastzat.
es
Ignoro por qué razón todo el mundo tomaba a la abuela por persona de elevado rango, y sobre todo riquísima.
fr
 
en
The Grandmother had herself carried-or, rather, wheeled-through each room in turn, in order that she might subject the whole to a close and attentive scrutiny;
eu
Berehala ipini zuten liburuan:
es
Se inscribió en el registro:
fr
On avait inscrit sur le livre de l'hôtel :
en
while the landlord-an elderly, bald-headed man-walked respectfully by her side.
eu
"Madame la générale princesse de Tarassevitcheva", nahiz amona inoiz printzesa izan ez.
es
"Madame la générale, princesse de Tarassevitchev", aunque laabuela no había sido jamás princesa.
fr
" Madame la générale princesse de Tarassevitcheva ".
en
and without delay they entered her in the hotel register as "Madame la Generale, Princesse de Tarassevitcheva," although she had never been a princess in her life.
eu
Bere mirabetza, treneko departamendu berezia, eta amonarekin batera etorritako alferrikako baul, maleta eta kutxa pila izan ziren segur aski bere prestigioaren oinarri hasieran;
es
Los criados que la acompañaban, la masa imponente de su equipaje, paquetes inútiles, maletas, valijas y hasta cofres, dieron pie aaquella suposición.
fr
 
en
Her retinue, her reserved compartment in the train, her pile of unnecessary trunks, portmanteaux, and strong-boxes, all helped to increase her prestige;
eu
eta besaulkiak, amonaren hizkera zakar eta ahotsak, bere galdera eszentrikoek, batere erreparorik gabeak eta inongo ihardespena onartzen ez zuen aurpegiarekin eginak, hitz batean, amonaren figura osoak-zuzena, zakarra, agintaria-, harenganako mirespen orokorra osatzea erdietsi zuten.
es
Luego, el sillón, el trono de la abuela, sus preguntas desconcertantes, hechas con perfecta despreocupación y en untono que no admitía disculpa, en fin, su persona franca, brusca, autoritaria, terminaron de granjearse la consideración general.
fr
 
en
while her wheeled chair, her sharp tone and voice, her eccentric questions (put with an air of the most overbearing and unbridled imperiousness), her whole figure-upright, rugged, and commanding as it was-completed the general awe in which she was held.
eu
Azterketan zehar, amonak aldian behin besaulkia geldiarazten zuen bat-batean, altzarien alderdi bat seinalatu eta ustekabeko galderekin jiratzen zen zerbitzu-buruagana, honek errespetuzko irribarrearekin segitzen ziolarik, baina beldurtzen hasita.
es
Al pasar aquella revista, la abuela hacía detener el sillón, designaba algún objeto del mobiliario y hacía preguntas inesperadas aloberkellner, que sonreía respetuoso, pero ya con cierto temor.
fr
 
en
As she inspected her new abode she ordered her chair to be stopped at intervals in order that, with finger extended towards some article of furniture, she might ply the respectfully smiling, yet secretly apprehensive, landlord with unexpected questions.
eu
Amonak frantsesez egiten zituen galderak, gaizki samar bestalde, eta beraz itzuli egiten nituen nik.
es
Se expresaba en francés, lengua que hablaba bastante mal, demanera que yo tenía que traducir muy a menudo sus palabras.
fr
 
en
She addressed them to him in French, although her pronunciation of the language was so bad that sometimes I had to translate them.
eu
Zerbitzu-buruaren erantzun gehienak gustatu ez eta eskasak iruditzen zitzaizkion. Gainera, zerikusirik gabeko gauzak galdetzen zizkion, Jainkoak daki zer esan nahian.
es
Las contestaciones del oberkellner parecían no agradarle muchoy las consideraba insuficientes. Por otra parte, sus preguntas eran verdaderamente fantásticas.
fr
De temps en temps, la babouschka se faisait arrêter, indiquait quelque meuble qui lui déplaisait et posait des questions inattendues au maître d'hôtel qui commençait à perdre contenance.
en
For the most part, the landlord's answers were unsatisfactory, and failed to please her; nor were the questions themselves of a practical nature, but related, generally, to God knows what.
eu
Bat-batean, esate baterako, koadro baten aurrean gelditu zen, mitologiari buruzko original ezagun baten kopia kaxkar samarra.
es
Por ejemplo, se detuvo delante de un cuadro,copia bastante mala de un original conocido, de asunto mitológico.
fr
Par exemple, elle s'arrêtait devant un tableau, une médiocre copie de quelque célèbre composition mythologique, et disait :
en
For instance, on one occasion she halted before a picture which, a poor copy of a well-known original, had a mythological subject.
eu
-Noren erretratua da?
es
-¿De quién es este retrato?
fr
-De qui ce portrait ?
en
"Of whom is this a portrait?" she inquired.
eu
Zerbitzu-buruak azaldu zion segur aski kondesaren batena izango zela.
es
El oberkellner replicó que, sin duda, se trataba de una condesa.
fr
Le maître d'hôtel répondait que ce devait être celui d'une certaine comtesse.
en
The landlord explained that it was probably that of a countess.
eu
-Ez dakik ala?
es
-¿Pero, cómo?
fr
-Comment ?
en
"But how know you that?" the old lady retorted.
eu
Hemen bizi eta jakin ez.
es
¿No lo sabes?
fr
De qui ?
en
"You live here, yet you cannot say for certain!
eu
Zergatik dago hemen?
es
Vives aquí y no estás al corriente.¿Qué hace aquí este retrato?
fr
Pourquoi ne le sais-tu pas ?
en
And why is the picture there at all?
aurrekoa | 87 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus