Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer da Schlangenberg?
es
-¿Qué es el Schlangenberg?
fr
En effet, je prenais toujours un wagon à part, et quant à des porteurs, on en a partout pour vingt kopecks.
en
"There is a ruined castle, and the Shlangenberg."
eu
Basoa ala?
es
¿Un bosque?
fr
-Hé !
en
"The Shlangenberg?
eu
-Ez, basoa ez, mendia;
es
-No;
fr
hé !
en
What is it?
eu
point bat dago bertan...
es
no es un bosque;
fr
quel bel appartement !
en
A forest?"
eu
-Zer nolako point-a? -Mendiko tokirik altuena, hesitua.
es
-¿Qué es eso de "la punta"? -La cima, el lugar más elevado de la montaña.
fr
Avec quoi payes-tu ça, mon petit père ?
en
"No, a mountain on the summit of which there is a place fenced off.
eu
Ikusmira paregabea dauka.
es
Se disfruta desdeallí de una vista incomparable.
fr
Toute ta fortune est engagée, je le sais.
en
From it you can get a most beautiful view."
eu
-Garraiatuko ote lukete haraino besaulkia?
es
-¿Habría que transportar el sillón a la montaña?
fr
Rien qu'au petit Français, combien dois-tu ?
en
"Could a chair be carried up that mountain of yours?"
eu
Eramango al nindukete? -O, posible da garraiolariak aurkitzea-erantzun nion.
es
¿Es posible? -Se pueden encontrar braceros-dije.
fr
Je sais tout, je sais tout.
en
"Doubtless we could find bearers for the purpose," I interposed.
eu
Momentu honetan Fedosia inudea hurbildu zen amonagana, agurtzeko, eta jeneralaren seme-alabak eraman zizkion ondora.
es
En aquel momento, Feodosia, la niñera, vino a saludar a laabuela, trayendo consigo a los niños del general.
fr
-Mais, chère tante...
en
At this moment Theodosia, the nursemaid, approached the old lady with the General's children.
eu
-Laztanik ez gero!
es
-¡Nada de besuqueo!
fr
commença le général tout confus.
en
"No, I DON'T want to see them," said the Grandmother.
eu
Ez zait gustatzen umeei muxu ematea;
es
 
fr
 
en
 
eu
muki-jarioak dira denak.
es
No me gustan las babas de los niños.
fr
Mais... je suis étonné...
en
"I hate kissing children, for their noses are always wet.
eu
Eta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer moduz hemen, Fedosia?
es
¿Cómo estás, Feodosia?
fr
Il me semble que je n'ai pas de contrôle à subir...
en
How are you getting on, Theodosia?"
eu
-Oso-oso ederki, amatxo Antonida Vasilievna-erantzun zuen Fedosiak-.
es
-Muy bien, muy bien, mi buena Antonina Vassilievna-contestóFeodosia-.
fr
et d'ailleurs mes dépenses ne dépassent pas mes moyens.
en
"I am very well, thank you, Madame," replied the nursemaid.
eu
Zer moduz joan zaizu, amatxo?
es
¿Y usted, cómo lo pasa?
fr
-Vraiment ?
en
"And how is your ladyship?
eu
Hain geunden zugatik kezkatuta... - Bazekinat, hi arima lainoa haiz.
es
Hemos estado inquietos por su salud. -Ya lo sé, tienes un buen corazón tú.
fr
 
en
 
eu
Gonbidatuak al dira horiek denak?
es
¿Quiénes son esas gentes,invitados?
fr
Mais tu as volé jusqu'à tes enfants, toi, leur tuteur !
en
We have been feeling so anxious about you!"
eu
-jiratu zen berriro Polinagana-.
es
-preguntó, dirigiéndose de nuevo a Paulina-.
fr
-Après de telles paroles...
en
"Yes, I know, you simple soul-But who are those other guests?" the old lady continued, turning again to Polina.
eu
Nor da gizon ttattar, betaurrekodun hori?
es
¿Quién es esetipo con gafas?.
fr
commença le général indigné, je ne sais vraiment plus...
en
"For instance, who is that old rascal in the spectacles?"
eu
-Nilski printzea, amona-xuxurlatu zion Polinak.
es
-El príncipe Nilski, abuela-murmuró Paulina.
fr
-En effet, tu ne dois guère savoir que dire.
en
"Prince Nilski, Grandmamma," whispered Polina.
eu
-Errusiarra beraz?
es
¿Un ruso?
fr
 
en
"Oh, a Russian?
eu
Ez zidala ulertuko uste nuen!
es
¡Y yo que creía que no me entendía!
fr
Tu ne quittes pas la roulette, n'est-ce pas ?
en
Why, I had no idea that he could understand me!
eu
ez al zuen adituko!
es
Quizá nome ha oído...
fr
On t'a mis à sec ?
en
Surely he did not hear what I said?
eu
Mister Astley lehen ere ikusi dut. Hor da berriro-jo zuen amonak begiz-.
es
Ya he visto a Mr. Astley. Pero hele aquí de nuevo. ¡Buenos días!
fr
Le général était si ému que la respiration allait lui manquer.
en
As for Mr. Astley, I have seen him already, and I see that he is here again.
eu
Kaixo-jiratu zen bat-batean harengana.
es
-exclamó, encarándose, de pronto a él.
fr
-A la roulette ! moi !
en
How do you do?" she added to the gentleman in question.
eu
Mister Astley-k erreberentzia egin zion, isilik.
es
Mr. Astley la saludó en silencio.
fr
Mais vous êtes sans doute encore malade, ma tante.
en
Mr. Astley bowed in silence.
eu
-Zer berri on duzu niretzat? Esazu zerbait!
es
-Vamos a ver, ¿qué me cuenta usted de bueno?
fr
Revenez donc à vous !
en
"Have you NOTHING to say to me?" the old lady went on.
eu
Itzuli esan dudana, Polina.
es
¡Dígame algo!Tradúcelo esto, Paulina.
fr
-Comédie ! comédie !
en
"Say something, for goodness' sake!
eu
Polinak itzuli egin zion.
es
Paulina hizo de intérprete.
fr
Je suis sûre qu'on ne peut pas t'arracher de la roulette.
en
Polina did so.
eu
-Plazer handia dudala zu ikustea, eta pozten naizela zu osasun onean ikusteaz-erantzun zuen mister Astley-k, serioski baina prestutasun osoz.
es
-La contemplo con verdadero placer, y estoy muy satisfecho deque goce usted de buena salud contestó Mr. Astley, en un tono muyserio, pero extremadamente apresurado.
fr
Je veux voir, moi aussi, ce que c'est que cette roulette, et dès aujourd'hui.
en
"I have only to say," replied Mr. Astley gravely, but also with alacrity, "that I am indeed glad to see you in such good health."
eu
Itzuli zioten amonari, eta honi, nonbait, atsegina iruditu zitzaion.
es
Esta frase, traducida a la abuela, pareció gustarle. Estaba predispuesta hacia el inglés.
fr
Voyons, Praskovia, raconte-moi ce qu'il y a à voir, et toi aussi, Alexis Ivanovitch.
en
This was interpreted to the Grandmother, and she seemed much gratified.
eu
-Bai ongi erantzuten dutela ingelesek beti-aipatu zuen-.
es
-¡Qué bien contestan siempre los ingleses!-observó-.
fr
Et toi, Potapitch, note bien tous les endroits où il faut aller.
en
"How well English people know how to answer one!" she remarked.
eu
Ez dakit zergatik baina beti gustatu izan zaizkit ingelesak, ez daude konparatzerik frantximanekin.
es
Siempre hesentido simpatía hacia ellos, muy al contrario de los "franchutes".Venga a verme-dijo a Mr. Astley-.
fr
-Il y a, tout près d'ici, les ruines d'un château, répondit Paulina, puis il y a le Schlagenberg.
en
"That is why I like them so much better than French.
eu
Bisita nazazu-jiratu zen berriro mister Astley-gana-.
es
Procuraré no aburrirle demasiado.Tradúcele esto y añádele que me alojo aquí abajo...
fr
-Qu'est-ce que c'est, ce Schlagenberg ?
en
Come here," she added to Mr. Astley.
eu
Ahal dela ez zaitut sobera gogaituko.
es
aquí abajo...
fr
Une forêt ?
en
"I will try not to bore you too much.
eu
Itzuliozu hori, eta esaiozu hemen behean nagoela, hemen behean, aditzen al duzu?
es
¿entiende usted?
fr
-Non, une montagne.
en
Polina, translate to him that I am staying in rooms on a lower floor.
eu
Behean, behean-errepikatu zion mister Astley-ri, behatzarekin behera seinalatuz.
es
-repitió a Mr. Astley, bajando el dedo.
fr
A ce moment, Fédossia vint présenter à la babouschka les enfants du général.
en
Yes, on a lower floor," she repeated to Astley, pointing downwards with her finger.
eu
Mister Astley ikusgarri poztu zen gonbidapenarekin.
es
Mr. Astley pareció encantado de la invitación.
fr
-Oh ! pas d'embrassades !
en
Astley looked pleased at receiving the invitation.
eu
Amonak begirada arretatsu eta poztuarekin aztertu zuen Polina oinetatik hasi eta bururaino.
es
Con una mirada satisfecha, la abuela examinó a Paulina de lacabeza a los pies.
fr
Tous les enfants ont la morve au nez ! Et toi, Fédossia, que deviens-tu ?
en
Next, the old lady scanned Polina, from head to foot with minute attention.
eu
-Hi ere maiteko hinduket, Praskovia-esan zuen bat-batean-, neska jatorra haiz, denetan onena, baina hire izaera...
es
-Te quiero mucho, Praskovia-dijo de pronto-.
fr
-Mais je suis très heureuse ici, ma petite mère Antonida Vassilievna, répondit Fédossia.
en
"I could almost have liked you, Prascovia," suddenly she remarked, "for you are a nice girl-the best of the lot.
eu
enetxoa!
es
Eres una buenamuchacha.
fr
Comme nous étions affligés de votre maladie !
en
You have some character about you.
eu
Baina tira, ni ere hortik honakoa naun.
es
Bueno, también yo lo tengo...
fr
-Oui, je sais, tu es une âme naïve et bonne, toi.
en
I too have character. Turn round.
eu
Eman buelta, ileordea al daramakin buruan?
es
¿son cabellos postizosesos que llevas aquí?
fr
Et tout ça, reprit-elle en s'adressant à Paulina, ce sont des hôtes ?
en
Surely that is not false hair that you are wearing?"
eu
-Ez, amona, neurea da.
es
-No, abuela, son míos.
fr
Ce vilain petit monsieur à lunettes, qui est-ce ?
en
"No, Grandmamma.
aurrekoa | 87 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus