Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik dago hemen?
es
Vives aquí y no estás al corriente.¿Qué hace aquí este retrato?
fr
Pourquoi ne le sais-tu pas ?
en
And why is the picture there at all?
eu
Nolatan da begi ezkela?
es
¿Por qué tiene los ojos bizcos?
fr
Et pourquoi louche-t-elle ?
en
And why do its eyes look so crooked?"
eu
Galdera guzti haien aurrean zerbitzu-buruak erantzun egokia ematerik ez eta txundituta zegoen.
es
El oberkellner no podía responder de un modo satisfactorio a todas estas preguntas, y hasta se aturullaba.
fr
Le maître d'hôtel ne savait que dire. -Sot !
en
To all these questions the landlord could return no satisfactory reply, despite his floundering endeavours.
eu
-Inozo alaena! -mintzatu zen amona errusieraz.
es
-¡Vaya imbécil! -dijo la abuela, en ruso.
fr
dit la babouschka en russe.
en
"The blockhead!" exclaimed the Grandmother in Russian.
eu
Aurrera eraman zuten.
es
La llevaron más lejos y la inspección continuó.
fr
Enfin, la babouschka concentra toute son attention sur le lit de sa chambre à coucher.
en
Then she proceeded on her way-only to repeat the same story in front of a Saxon statuette which she had sighted from afar, and had commanded, for some reason or another, to be brought to her.
eu
Berriro errepikatu zen lehengo istorioa Sajoniako portzelanazko estatuatxo batekin, eta amonak, luzaro aztertu ondoren, handik baztertzeko agindu zuen, auskalo zergatik.
es
La misma escenase repitió ante una estatuita de Sajonia que la abuela examinó largotiempo; luego la hizo quitar, no se sabe por qué.
fr
-C'est bien, dit-elle, c'est riche.
en
Finally, she inquired of the landlord what was the value of the carpet in her bedroom, as well as where the said carpet had been manufactured;
eu
Azkenerako zerbitzu-burua zeharo amorrarazi zuen galderekin:
es
Finalmente, hizo lasiguiente pregunta al oberkellner:
fr
 
en
but, the landlord could do no more than promise to make inquiries.
eu
ea zenbat kostatu ziren logelako alfonbrak eta non iruten zituzten.
es
- ¿Cuánto han costado los tapices de la habitación? ¿Dónde hansido tejidos?
fr
 
en
 
eu
Galdetuko zuela agindu zion zerbitzu-buruak. -Asto hutsak dira!
es
El oberkellner prometió informarse. -¡Qué bobos son!
fr
Faites donc voir.
en
"What donkeys these people are!" she commented.
eu
-amonak purrustan esan, eta ohean jarri zuen bere arreta osoa.
es
-murmuró la abuela, cuya atención se habíaconcentrado en la cama-.
fr
On défit un peu le lit.
en
Next, she turned her attention to the bed.
eu
-Zer baldakino dotorea!
es
¡Qué suntuoso pabellón!
fr
 
en
"What a huge counterpane!" she exclaimed.
eu
Zabal ezazue.
es
A ver, deshaganesa cama.
fr
/V
en
"Turn it back, please."
eu
Tapakiak zabaldu zituzten.
es
Fue obedecida.
fr
-Davantage.
en
The lacqueys did so.
eu
- Gehiago, gehiago, dena zabal ezazue.
es
- ¡Todo, quítenlo todo!
fr
 
en
 
eu
Kendu burkoak, estalkiak, eta altxa koltxoia.
es
¡Las almohadas, el edredón también!
fr
Otez les oreillers, soulevez les matelas.
en
"Further yet, further yet," the old lady cried.
eu
Dena azpikoz gain jiratu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amonak arretaz aztertu zuen.
es
La abuela miraba con atención.
fr
La babouschka examina tout attentivement.
en
"Turn it RIGHT back.
eu
-Eskerrak txumitxarik ez dagoen.
es
-Bueno, felizmente, ya veo que no hay chinches.
fr
 
en
Also, take off those pillows and bolsters, and lift up the feather bed."
eu
Utikan mihise guztiak!
es
Quite las sábanas.
fr
-Pas de punaises ?
en
The bed was opened for her inspection.
eu
Ipini nire mihiseak eta nire burkoak.
es
Poned mis sábanas y mis almohadas.
fr
Bien !
en
"Mercifully it contains no bugs," she remarked.
eu
Baina hau dena dotoreegia da.
es
Todo esto es demasiadolujoso.
fr
Enlevez tout le linge, et qu'on mette le mien et mes oreillers.
en
"Pull off the whole thing, and then put on my own pillows and sheets.
eu
Zertarako du nire moduko amonak honelako gela?
es
¿Qué he de hacer, a mi edad, en semejante habitación?
fr
Tout ça est trop riche, qu'en ferais-je ?
en
The place is too luxurious for an old woman like myself.
eu
Aspertu egingo naiz bakarrik.
es
Meaburriré mucho aquí.
fr
Je m'ennuierais, seule là dedans.
en
It is too large for any one person.
eu
Alexei Ivanovitx, etor hadi sarri, umeei irakastez bukatzen duanean.
es
Alexei Ivanovitch, ven a verme a menudo, después de darles la lección a los niños.
fr
-Alexis Ivanovitch, tu viendras chez moi souvent, quand tu auras fini de donner ta leçon aux enfants.
en
Alexis Ivanovitch, come and see me whenever you are not teaching your pupils."
eu
-Atzodanik ez nago jeneralaren zerbitzuan-erantzun nion-, erabat neure kontura bizi naiz hotelean.
es
-Desde ayer no estoy ya al servicio del general-contesté-; vivo enel hotel, completamente aparte y por mi cuenta.
fr
-Mais, répondis-je, depuis hier je ne suis plus au service du général. Je vis ici à mon compte.
en
"After tomorrow I shall no longer be in the General's service," I replied, "but merely living in the hotel on my own account."
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué?
fr
-Voici.
en
"Why so?"
eu
-Orain dela zenbait egun baroi alemaniar prestu bat etorri zen hona bere emazte baronesarekin, Berlinetik.
es
¿Cómo es eso?-Pues porque hace unos días llegó a Berlín un barón alemán,muy distinguido, con su esposa.
fr
Il y a quelques jours sont arrivés de Berlin un illustre baron et sa femme.
en
"Because, the other day, there arrived from Berlin a German and his wife-persons of some importance;
eu
Atzo, paseoan, alemanieraz hitz egin nion, ahoskera berlindarrari atxiki gabe.
es
Le hablé, en alemán, ayer, en el paseo, sin observar la pronunciación berlinesa.
fr
Hier, à la promenade, je leur ai dit quelques paroles en allemand, mais sans arriver à reproduire exactement la prononciation de Berlin.
en
and, it chanced that, when taking a walk, I spoke to them in German without having properly compassed the Berlin accent."
eu
-Eta horrekin zer?
es
-Pero, ¿qué paso?
fr
-Et alors ?
en
"But I suppose you must have threatened that precious Baron, or something of the kind?
eu
- Berak gordinkeriatzat hartu eta jeneralagana joan zen kexatzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jeneralak atzo egotzi ninduen. -Zer ba, baroia iraindu al huen?
es
-Pues que consideró eso como una impertinencia y se ha quejadoal general, el cual me despidió ayer.
fr
-Le baron a pris cela pour une injure et s'est plaint au général, qui m'a donné congé.
en
However, even if you did so, it was a matter of no moment."
eu
Irainduta ere ez zuan hainbesterako! -O, ez.
es
-Debes haber injuriado al barón, sin saberlo, pues por lo que mecuentas no veo que haya para tanto...
fr
-Mais quoi ?
en
"No, I did not.
eu
Alderantziz, makila altxatu zuen nire kontra.
es
-¡Oh, no, es él quien me amenazó con el bastón!
fr
Tu l'as donc réellement injurié ?
en
The Baron was the aggressor by raising his stick at me."
eu
-Eta hik, lerde horrek, zer eta onartu, hire irakaslea horrela tratatu izana-jiratu zen bat-batean jeneralagana-, eta gainera lanetik bota!
es
-Y tú, calzonazos-exclamó ella, apostrofando al general-, tú hasdejado tratar así al preceptor de tus hijos, ¡e incluso le despides!
fr
Et puis, quand tu l'aurais injurié !
en
"What? You permitted yourself to treat your tutor thus, you nincompoop, and to dismiss him from his post?
eu
Artaburuak, denok zarete artaburuak, ikusten nago.
es
¡Quévalientes sois todos!
fr
-Non ;
en
You are a blockhead-an utter blockhead!
eu
-Ez larritu, izebatxo-erantzun zuen jeneralak familiarteko doinu harro batekin-.
es
-No se inquiete usted, tía-replicó el general en un tono de familiaridad arrogante-.
fr
c'est, au contraire, le baron, qui m'a menacé de sa canne.
en
"Do not alarm yourself, my dear mother," the General replied with a lofty air-an air in which there was also a tinge of familiarity.
eu
Badakit nire gauzak bideratzen.
es
Sé dirigir por mí mismo mis asuntos.
fr
-Mais es-tu donc si lâche, toi, que tu permettes de traiter ainsi ton outchitel, dit-elle violemment au général.
en
"I am quite capable of managing my own affairs.
eu
Gainera, Alexei Ivanovitxek ez dizkizu kontuak erabat zuzen eman.
es
Además,Alexei Ivanovitch no le ha relatado los hechos exactamente.
fr
Et tu l'as chassé !
en
Moreover, Alexis Ivanovitch has not given you a true account of the matter."
eu
-Eta hik ametitu egin al huen? -jiratu zen berriro nigana.
es
-¿Y tú cómo has soportado esa injuria? -me preguntó ella.
fr
Imbécile !
en
"What did you do next?" The old lady inquired of me.
eu
-Nik duelu desafioa egin nahi nion baroiari-erantzun nuen ahalik apaltasun eta lasaitasun handienaz-, baina jeneralak gogor egin zidan.
es
-Quería provocar al barón a un duelo-contesté con aire modestoy tranquilo-, pero el general se opuso.
fr
Vous êtes tous des imbéciles, tous !
en
"I wanted to challenge the Baron to a duel," I replied as modestly as possible;
eu
-Zergatik egin hion gogor?
es
-¿Por qué te opusiste?
fr
-Ne vous inquiétez pas, ma tante, répondit le général, non sans hauteur.
en
"but the General protested against my doing so."
eu
-jiratu zen berriro amona jeneralagana-.
es
-insistió la abuela, dirigiéndose al general-.
fr
Je sais me conduire.
en
"And WHY did you so protest?" she inquired of the General.
eu
Hi berriz, gizon, joan hadi, etorriko haiz deitutakoan-jiratu zen zerbitzu-buruagana ere-.
es
Y en lo que se refiere a ti, muchacho, puedes retirarte, vendráscuando te llamen-dijo al oberkellner-;
fr
D'ailleurs, Alexis Ivanovitch ne vous a pas raconté la chose très exactement.
en
Then she turned to the landlord, and questioned him as to whether HE would not have fought a duel, if challenged.
eu
Ez daukak hor aho zabalik egon beharrik.
es
es inútil que permanezcas aquícon la boca abierta...
fr
-Et toi, tu as supporté cela !
en
"For," she added, "I can see no difference between you and the Baron;
eu
Ezin diat jasan mutur Nürnberg-dar hori!
es
¡No puedo soportar este pasmarote nuremburgués!
fr
continua-t-elle en revenant à moi.
en
nor can I bear that German visage of yours."
eu
Honek erreberentzia egin eta joan egin zen, amonaren konplimendua ulertu gabe, noski.
es
Aquél saludó y salió, sin entender los cumplidos de la abuela.
fr
-Moi ?
en
Upon this the landlord bowed and departed, though he could not have understood the Grandmother's compliment.
eu
-Mesedez, izebatxo, zilegi al dira ba dueluak? -erantzun zuen jeneralak barre-iduri batekin.
es
-Por favor, tía, ¿son aún posibles los duelos? -dijo el general,sonriendo.
fr
Je voulais demander au baron une réparation d'honneur, répondis-je avec tranquillité.
en
"Pardon me, Madame," the General continued with a sneer, "but are duels really feasible?"
aurrekoa | 87 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus