Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
ez daukat gogoan zuen gaiztakeria.
es
Ya sabré vivira mi manera.
fr
Il savait, à l'occasion, affecter une certaine solennité qui ne manquait pas son effet.
en
I shall know quite well how to spend my time.
eu
Nondik nora, galdetzen didak.
es
De todos modos, no te guardo rencor, he olvidado lasofensas.
fr
-Nous étions si inquiets au sujet de votre santé...
en
How did I come to undertake the journey, you ask?
eu
Zer du harrigarririk?
es
¿Quéhay en ello de sorprendente?
fr
Nous recevions des télégrammes si désespérés !
en
Well, is there anything so very surprising about it?
eu
Bai erraz asko.
es
Es la cosa más sencilla.
fr
Mais vous voici...
en
It was done quite simply.
eu
Zergatik harritzen dira denak?
es
¿Y por qué seextrañan todos...?
fr
 
en
What is every one going into ecstasies about?
eu
Kaixo, Praskovia.
es
Buenos días, Praskovia.
fr
-Mensonges !
en
-How do you do, Prascovia?
eu
Zer egiten dun hemen?
es
¿Qué haces aquí?
fr
mensonges !
en
What are YOU doing here?"
eu
-Kaixo, amona-esan zuen Polinak, beragana hurbilduz-, bidaia luzea izan al duzu?
es
-Buenos días, abuela-dijo Paulina, acercándose-. ¿Fue muy largoel viaje?
fr
interrompit brusquement la babouschka.
en
"And how are YOU, Grandmother?" replied Polina, as she approached the old lady.
eu
-Hara, honek egin dit galderarik taxuzkoena, beste guztiak o!
es
-He aquí, al menos, una pregunta sensata. Los demás se limitan aexclamar:
fr
-Mais comment avez-vous pu ?...
en
"Were you long on the journey?"
eu
eta o! besterik ez. Zera, neska, etengabe etzanda eta etengabe sendatzen nindutela egon ondoren, medikuak nire ondotik bidali eta San Nikolaseko sakristauari etorrarazi nionan.
es
¡Oh! y ¡Ah! Bueno, escucha.
fr
se hâta de reprendre le général en faisant comme s'il n'avait pas entendu ce catégorique " mensonges !
en
"The most sensible question that I have yet been asked! Well, you shall hear for yourself how it all happened.
eu
Beste andre bat ere sendatua zinan gaitz beretik sarale xehatuarekin.
es
Pasaba el tiempo en la cama,el tratamiento se eternizaba, envié a paseo a los médicos e hice veniral bedel de San Nicolás, el cual había curado de la misma enfermedada una mujer con harina de heno.
fr
" comment avez-vous pu vous décider à entreprendre un tel voyage ?
en
I lay and lay, and was doctored and doctored, until at last I drove the physicians from me, and called in an apothecary from Nicolai who had cured an old woman of a malady similar to my own-cured her merely with a little hayseed.
eu
Niri ere mesede egin zidanan; bigarren egunean izerditan hasi eta ohetik jaiki nindunan.
es
Bueno; pues este remedio me diobuen resultado.
fr
Convenez qu'à votre âge, dans l'état de votre santé...
en
Well, he did me a great deal of good, for on the third day I broke into a sweat, and was able to leave my bed.
eu
Bildu zitunan ondoren berriro nire alemaniarrak, jantzi zizkinaten betaurrekoak eta hasi zitzaizkidanan: "Orain atzerrian bainuak hartu eta kura egiten baduzu, erabat desagertuko zaizkizu trabak".
es
Luego, mis médicos alemanes se reunieron de nuevo, se pusieron las gafas y deliberaron: "La estancia en un balneario contratamiento apropiado haría desaparecer la obstrucción."
fr
Certes, il y a lieu de s'étonner, et notre stupéfaction est pardonnable.
en
Then my German doctors held another consultation, put on their spectacles, and told me that if I would go abroad, and take a course of the waters, the indisposition would finally pass away.
eu
Zergatik ez?
es
 
fr
 
en
 
eu
pentsatu ninan.
es
¿Por quéno?, pensé.
fr
Mais que me voilà content !...
en
'Why should it not?' I thought to myself.
eu
Zaxigin kaiku haiek lanturuan hasi zitunan: "Nola joango zara ba!" Eta horratx!
es
Los Duorzaivguine lanzaron suspiros: "¡ Qué idea irte tanlejos!" ¿Qué os parece eso?
fr
 
en
 
eu
Egun batean prestaketak egin eta joan den asteko ostiralean hartu nizkinan neskamea, Potapitx eta Fiedor morroia, baina Fiedor bidali egin ninan Berlinen, ikusita ez nuela ezertarako behar, bakar-bakarrik ere etorriko nindunan...
es
En veinticuatro horas, mis preparativos deviaje estaban hechos y el viernes de la semana pasada tomé a mi camarera, luego Potapytch, luego a Fiodor, mi criado, del que me separéen Berlín, pues me era inútil y hubiera podido ya viajar sola.
fr
et nous sommes tous contents, et nous nous efforcerons de vous rendre la saison agréable...
en
So I had got things ready, and on the following day, a Friday, set out for here.
eu
Bagoi berezia hartu ninan, garraiolariak berriz geltoki guztietan zeuden, noranahi eramaten haute bi sosen truke.
es
Tomé undepartamento reservado. Hay factores en todas las estaciones que, porveinte kopeks, os llevan a donde queréis...
fr
 
en
I occupied a special compartment in the train, and where ever I had to change I found at the station bearers who were ready to carry me for a few coppers.
eu
Hau bai gela alokatu duzuena! -amaitu zuen, ingurura begira-.
es
¡Qué habitación! -terminódiciendo, mientras miraba en torno-.
fr
 
en
You have nice quarters here," she went on as she glanced around the room.
eu
Nondik daukak dirua, motel?
es
¿De dónde sacas el dinero, amigo mío?
fr
-Bon, bon !
en
"But where on earth did you get the money for them, my good sir?
eu
Dena bahituta daukak.
es
Porque toda tu hacienda está hipotecada.
fr
assez ! Tout ce bavardage est inutile.
en
I thought that everything of yours had been mortgaged?
eu
Zer zor ote diok hemengo frantximan honi bakarrik!
es
¡Sólo a este franchute le debes una buena suma!
fr
Je n'ai pas besoin de vous tous pour avoir une " saison agréable ".
en
This Frenchman alone must be your creditor for a good deal.
eu
Izan ere dena zekiat, dena zekiat!
es
¡Lo sé todo, todo!
fr
Pourtant je ne vous fuis pas, j'oublie le mal...
en
Oh, I know all about it, all about it."
eu
-Nik, izebatxo...
es
-Tía...
fr
Bonjour, Praskovia !
en
"I-I am surprised at you, my dearest mother," said the General in some confusion.
eu
-hasi zen jenerala, zeharo nahastuta-harritu egiten nau, izebatxo...
es
-comenzó diciendo, confuso, el general-.
fr
Et toi, que fais-tu ici ?
en
"I-I am greatly surprised.
eu
uste dut gauza naizela inoren kontrolik gabe...
es
Creo no tener yanecesidad de tutela.
fr
 
en
But I do not need any extraneous control of my finances.
eu
gainera nire gastuek ez dituzte nire eskuarteak gainditzen, eta gu hemen...
es
Además, mis gastos no rebasan mis recursos, yaquí...
fr
-Bonjour, babouschka, dit Paulina en s'avançant.
en
Moreover, my expenses do not exceed my income, and we-"
eu
-Ez dituztela gainditzen?
es
-¿No los rebasan?
fr
 
en
"They do not exceed it?
eu
Esatea ere...
es
¡Vamos!
fr
 
en
Fie!
eu
Segur aski hire seme-alabei azken hondarrak ere kenduko hizkien, beren tutorea izanda!
es
¡Seguramente has desvalijado a losniños, tú, su tutor!
fr
Y a-t-il longtemps que vous êtes partie ?
en
Why, you are robbing your children of their last kopeck-you, their guardian!"
eu
-Horren ondoren, halako hitzen ondoren-hasi zen jenerala, suminduta-, honezkero ez dakit...
es
-Después de eso, después de esas palabras,-replicó el general,indignado-ya no sé...
fr
-Voici la première question raisonnable qui m'ait été adressée, entendez-vous, vous autres ?
en
"After this," said the General, completely taken aback, "-after what you have just said, I do not know whether-"
eu
-Horixe ez dakiala!
es
-¡No sabes!
fr
Ha !
en
"You do not know what?
eu
Segur aski ez haiz erruletatik aldenduko.
es
Dime, ¿no has dejado la ruleta?
fr
 
en
By heavens, are you never going to drop that roulette of yours?
eu
Bota al duk dena harrika?
es
Estás exhausto,¿verdad?
fr
 
en
Are you going to whistle all your property away?"
eu
Jenerala hain zegoen jota, non ia itolarria baitzeukan bere sentimendu asaldatuen oldarragatik.
es
El general estaba tan consternado que, bajo el peso de la emoción, apenas podía hablar.
fr
 
en
This made such an impression upon the General that he almost choked with fury.
eu
-Erruletan!
es
-¡La ruleta!
fr
ha !
en
"Roulette, indeed?
eu
Ni?
es
¡Yo!
fr
ha !
en
I play roulette?
eu
Nire mailarekin...
es
En mi situación...
fr
Vois-tu, je m'ennuyais.
en
Really, in view of my position-Recollect what you are saying, my dearest mother.
eu
Ni?
es
¿Yo?
fr
Rester couchée, être soignée, attendre la guérison, non, j'en avais assez.
en
You must still be unwell."
eu
Gogoan izan, izebatxo, segur aski ondoezik zaudela oraindik...
es
Tranquilícese, tía, usted debe estar todavía enferma...
fr
J'ai mis tout mon monde à la porte, et j'ai appelé le sacristain de l'église de Saint-Nicolas.
en
"Rubbish, rubbish!" she retorted.
eu
-Gezurretan ari haiz;
es
-¡Cállate!
fr
Il avait guéri du même mal dont je souffre une certaine dame avec une liqueur extraite du foin.
en
"The truth is that you CANNOT be got away from that roulette.
eu
segur aski ezingo haute bertatik apartatu;
es
¡No haces más que mentir...!
fr
Et il m'a guérie, moi aussi.
en
You are simply telling lies.
eu
gezurra franko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaur bertan ikusiko dut zer den erruleta delako hori.
es
Pero hoy mismo he dever yo qué es eso de la ruleta...
fr
Le troisième jour, après une transpiration abondante, je me suis levée.
en
This very day I mean to go and see for myself what roulette is like.
eu
Hik, Praskovia, kontaidan zer dagoen hemen ikusteko modukorik.
es
Veamos, Praskovia, cuéntame, dime loque hay que ver aquí.
fr
Mes médecins allemands se sont de nouveau réunis, ont mis leurs lunettes et ont commencé de longues consultations :
en
Prascovia, tell me what there is to be seen here;
eu
Bai, Alexei Ivanovitxek ere erakutsiko dit, eta hik, Potapitx, idatz itzak joan beharreko leku guztiak.
es
Alexei me lo enseñará, y tú, Potapytch, tomanota de los lugares adonde se puede ir.
fr
" Maintenant, me dirent-ils, allez aux eaux, et vous serez tout à fait guérie.
en
and do you, Alexis Ivanovitch, show me everything;
eu
Zer dago hemen ikustekorik? -jiratu zen bat-batean berriro Polinagana.
es
¿Qué se puede visitar aquí?-preguntó de nuevo a Paulina.
fr
" Pourquoi pas ? pensai-je.
en
and do you, Potapitch, make me a list of excursions.
eu
-Hemendik hurbil gaztelu baten erruinak daude, eta baita Schlangenberg ere.
es
-Cerca de aquí están las ruinas de un castillo y, además, elSchlangenberg.
fr
En un jour je fus prête, et c'est la semaine dernière que je me suis mise en route avec Potapitch et Fédor, mon laquais, dont je me suis défaite à Berlin, car il m'était inutile.
en
What IS there to be seen?" again she inquired of Polina.
eu
-Zer da Schlangenberg?
es
-¿Qué es el Schlangenberg?
fr
En effet, je prenais toujours un wagon à part, et quant à des porteurs, on en a partout pour vingt kopecks.
en
"There is a ruined castle, and the Shlangenberg."
aurrekoa | 87 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus