Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Auskalo zenbat kostatu diren.
es
Pero yo, ni corta ni perezosa...
fr
Que d'argent ils ont dû te coûter !
en
They must have cost you a pretty sum, I should think, for telegrams are not sent from abroad for nothing.
eu
Ez da merke hemendik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Airean prestatu eta ttaka etorri naiz.
es
aquí metienes...
fr
Eh bien, j'ai pris mes jambes à mon cou et me voici...
en
Well, I picked up my heels, and came here.
eu
Hori al da frantsesa?
es
¿Es éste el famoso francés?
fr
C'est le Français, M.
en
Who is this Frenchman?
eu
Monsieur Des Grieux, ezta?
es
¿El señor Des Grieux, no se llamaasí?
fr
de Grillet, je crois ?
en
Monsieur de Griers, I suppose?"
eu
-Oui, madame-ekin zion Des Grieux-k-, et croyez, je suis si enchanté...
es
-" Oui, madame"-asintió Des Grieux-, "et croyez, je suis enchanté ...
fr
-Oui, madame, dit aussitôt de Grillet. Et croyez bien...
en
"Oui, madame," assented De Griers. "Et, croyez, je suis si enchante!
eu
votre santé...
es
Votre santé...
fr
c'est un miracle !... Vous voir ici...
en
Votre sante-c'est un miracle vous voir ici.
eu
c'est un miracle...
es
c'est un miracle...
fr
-Oui, oui, charmante.
en
"Just so.
eu
vous voir ici, une surprise charmante... -Baita zera ere charmante;
es
Vous voir ici ... une surprisecharmante..." -Sí, sí "charmante"...
fr
Je te connais, comédien ! Mais je ne fais pas plus cas de tes paroles que...
en
'Charmante!' I happen to know you as a mountebank, and therefore trust you no more than THIS."
eu
ezagutzen haut, azpilari alaena, ez diat hauxe ere sinesten-eta behatz txikerra erakutsi zion-.
es
Te conozco, farsante, y no te creo ni así...-y le mostró su dedo meñique-.
fr
-Elle fit claquer avec le pouce l'ongle de son petit doigt.
en
She indicated her little finger.
eu
Nor da hau?
es
¿Quién es?
fr
-Et ça, qui est-ce ?
en
"And who is THAT?" she went on, turning towards Mlle.
eu
-jiratu zen, mademoiselle Blanche seinalatuz.
es
-preguntó luego, señalandoa la señorita Blanche.
fr
demanda-t-elle en désignant de la main mademoiselle Blanche.
en
Blanche.
eu
Frantziar deigarri hark, amazonaz jantzita, zaldi-zaharoa eskuetan, mirespena sortu zion, nonbait-.
es
La francesa, vestida de amazona y con la fustaen la mano, le producía una impresión que no podía ocultar-.
fr
Cette jeune et élégante amazone avec sa cravache intriguait visiblement la babouschka. -Est-elle d'ici ?
en
Evidently the Frenchwoman looked so becoming in her riding-habit, with her whip in her hand, that she had made an impression upon the old lady.
eu
Hemengoa al da?
es
¿Viveaquí?
fr
-C'est mademoiselle Blanche de Comminges, et voici sa mère, madame de Comminges.
en
"Mlle.
eu
-Mademoiselle Blanche de Cominges da, eta hau ama du, madame de Cominges;
es
-Es la señorita Blanche de Cominges, y ésta es su madre, la señora de Cominges.
fr
Elles habitent ici, lui répondis-je.
en
de Cominges," I said. "And this is her mother, Madame de Cominges.
eu
hotel honetantxe bizi dira-argitu nion.
es
Se hospedan en nuestro hotel-expliqué.
fr
-Elle est mariée, la demoiselle ?
en
They also are staying in the hotel."
eu
-Ezkondua al dago alaba? -galdetu zuen amonak, berriketa handirik gabe.
es
-¿Está casada la hija? -preguntó, sin ambages, la abuela.
fr
demanda-telle sans autre cérémonie.
en
"Is the daughter married?" asked the old lady, without the least semblance of ceremony.
eu
-Mademoiselle de Cominges ezkongabea da-erantzun nuen ahalik eta errespetu gehienaz eta ahotsa nahita apalduta.
es
-La señorita de Cominges es soltera-contesté lo más respetuosamente posible y con toda intención en voz baja.
fr
-Mademoiselle de Comminges est une jeune fille, répondis-je le plus humblement possible et à demi-voix.
en
"No," I replied as respectfully as possible, but under my breath.
eu
-Alaia al da?
es
-¿Es alegre?
fr
-Elle est gaie ?
en
"Is she good company?"
eu
Ez nuen galdera berehala ulertu.
es
No quise entender la pregunta.
fr
Je fis semblant de n'avoir pas compris la question.
en
I failed to understand the question.
eu
-Ez al da aspergarria?
es
-¿Resulta distraído hablar con ella?
fr
-On ne doit pas s'ennuyer avec elle...
en
"I mean, is she or is she not a bore?
eu
Ulertzen al du errusiera?
es
¿Comprende el ruso?
fr
Saitelle le russe ?
en
Can she speak Russian?
eu
Des Grieux horrek gurekin Moskun egonda lortu zuen zertxobait murduskatzea.
es
EnMoscú, Des Grieux lo chapurreaba bastante mal.
fr
De Grillet, lui, sait un peu notre langue...
en
I explained to the old lady that Mlle.
eu
Mademoiselle de Cominges behin ere ez zela Errusian izan azaldu nion.
es
Le expliqué que la señorita de Cominges no había estado nuncaen Rusia.
fr
Je lui expliquai que mademoiselle de Comminges n'était venue qu'une fois en Russie.
en
Blanche had never visited Russia.
eu
-Bonjour!
es
-" Bonjour"-dijo la abuela, encarándose bruscamente con la señorita Blanche.
fr
-Bonjour, fit soudainement la babouschka, adressant la parole à mademoiselle Blanche.
en
"Bonjour, then," said Madame, with sudden brusquerie.
eu
-esan zuen amonak, bat-batean mademoiselle Blanchegana jiratuta.
es
-" Bonjour, madame".
fr
-Bonjour, madame, dit mademoiselle Blanche en faisant une gracieuse révérence.
en
"Bonjour, madame," replied Mlle.
eu
-Bonjour, madame-egin zion erreberentzia mademoiselle Blanchek zeremoniatsu eta dotore, presaka ahaleginduz, berebiziko apaltasuna eta gizatasunaren gerizpean, aurpegiko egitea eta gorputz osoaren bidez ezagutzera emateko bere sekulako harridura, halako galdera eta buruzpide bitxiagatik. -O, begiak apaldu ditu, irtirin itxurati horrek;
es
Y la señorita Blanche hizo una ceremoniosa reverencia, marcando bajo el velo de una extremada cortesía su estupefacción ante unosmodales tan extraños. -¡Oh, baja los ojos, se hace la tímida!...
fr
Elle affectait la plus extrême politesse, sans pouvoir dissimuler l'étonnement, presque l'effroi, que lui avait causé une interpellation aussi imprévue.
en
Blanche with an elegant, ceremonious bow as, under cover of an unwonted modesty, she endeavoured to express, both in face and figure, her extreme surprise at such strange behaviour on the part of the Grandmother.
eu
agudo antzematen da nolako txoria den;
es
Se conoce al pájaro porsu manera de volar.
fr
-Oh !
en
"How the woman sticks out her eyes at me!
eu
aktoresaren bat.
es
Debe ser una comedianta...
fr
elle baisse les yeux et fait la grimace !
en
How she mows and minces!" was the Grandmother's comment.
eu
Hemen behean jarri nauk hotelean-jiratu zen bat-batean jeneralagana-, hire auzoa izango nauk.
es
Me alojo en este hotel,justamente en el primer piso-continuó, dirigiéndose al general-. Seremos vecinos.
fr
On devine vite quel oiseau c'est là !
en
Then she turned suddenly to the General, and continued:
eu
Pozten haiz ala ez? -O, izebatxo!
es
¿No te alegras? -¡Oh, tiíta!
fr
Quelque actrice...
en
"I have taken up my abode here, so am going to be your next-door neighbour.
eu
Sinestazu nire benetako...
es
Crea en mis sinceros sentimientos...
fr
J'ai pris mon appartement dans ton hôtel, continua-t-elle en s'adressant au général.
en
Are you glad to hear that, or are you not?"
eu
atsegina-heldu zion jeneralak hitzari.
es
de satisfacción-replicó el general.
fr
 
en
"My dear mother, believe me when I say that I am sincerely delighted," returned the General, who had now, to a certain extent, recovered his senses;
eu
Jadanik apur bat bere oneratua zegoen, eta egokiera zuenean bazekienez poliki, artez eta emaitzen bat lortzeko moduan hizketan, orduan ere barra-barra hasi zen-.
es
Este se había tranquilizado ya hasta cierto punto, y como, cuandollegaba la ocasión sabía hablar con facilidad pasmosa, se puso en seguida a perorar afectadamente.
fr
 
en
and inasmuch as, when occasion arose, he could speak with fluency, gravity, and a certain effect, he set himself to be expansive in his remarks, and went on:
eu
Hain geunden kezkatuta eta hunkituta zure osasunari buruzko albisteengatik...
es
tan consternados por las malas noticias que temíamos acerca de su salud...
fr
Je suis ta voisine.
en
"We have been so dismayed and upset by the news of your indisposition!
eu
Hain telegrama itxaropen gabeak jaso ditugu, eta bat-batean...
es
Recibíamos telegramas tan inquietantes...
fr
Cela te va-t-il ?
en
We had received such hopeless telegrams about you!
eu
-Gezurretan ari haiz-eten zion berehala amonak.
es
Y de pronto.-¡Cuéntaselo a otro!
fr
-Oh !
en
Then suddenly-"
eu
-Baina nondik nora-eten zion jeneralak ere lehenbailehen, ahotsa goratuz eta "gezurretan ari haiz" hura aintzat ez hartzen saiatuz-, nondik nora, ordea, erabaki duzu bidaia hau egitea?
es
-Pero, ¿cómo?-contestó inmediatamente el general, alzando lavoz y haciéndose el desentendido-. ¿Cómo se ha podido decidir a hacer semejante viaje?
fr
ma tante !
en
"Fibs, fibs!" interrupted the Grandmother.
eu
Aitor ezazu, zure adinean eta zure osasunarekin...
es
A su edad... con su mal estado de salud...
fr
 
en
"How on earth, too, did you come to decide upon the journey?" continued the General, with raised voice as he hurried to overlook the old lady's last remark.
eu
hain da hau dena ustekabekoa, non ulertzekoa baita gure harridura.
es
Todoesto es tan imprevisto que nuestra sorpresa es comprensible.
fr
Croyez à la sincérité de mon dévouement...
en
"Surely, at your age, and in your present state of health, the thing is so unexpected that our surprise is at least intelligible.
eu
Baina asko pozten naiz... eta guk denok (samur eta asaldaturik hasi zen irribarrez) ahalegin guztiak egingo ditugu zure hemengo egonaldia ahalik eta gehiena goxatzeko... - Nahikoa diagu; hitz jario franko; beti bezala txorakeriatan;
es
Pero estoy tan contento... y procuraremos todos -aquí una encantadora sonrisa-, por todos los medios, hacer su estancia aquí lo más agradable posible. Ya lo verá usted.
fr
 
en
However, I am glad to see you (as indeed, are we all" - he said this with a dignified, yet conciliatory, smile), "and will use my best endeavours to render your stay here as pleasant as possible." "Enough!
eu
moldatuko nauk neroni.
es
-Basta de cumplidos.
fr
de ma satisfaction...
en
All this is empty chatter.
eu
Gainera, ez daukat ezer zuen aurka;
es
Charlas, según tu costumbre.
fr
Le général commençait à reprendre ses esprits.
en
You are talking the usual nonsense.
eu
ez daukat gogoan zuen gaiztakeria.
es
Ya sabré vivira mi manera.
fr
Il savait, à l'occasion, affecter une certaine solennité qui ne manquait pas son effet.
en
I shall know quite well how to spend my time.
aurrekoa | 87 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus