Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorputz mardula zeukan amonak, eta nahiz besaulkitik altxatu ez, antzematen zen, begiratuez gero, oso altua zela.
es
Al encontrarsecon alguna persona desconocida ya estaba midiéndola de arriba abajocon curiosos ojos y me hacía preguntas en voz alta acerca de ella.
fr
Elle regardait du haut en bas, curieusement, tous ceux qui passaient auprès d'elle, les toisait, et demandait à haute voix : " Qui est-ce ?
en
Every person whom she met she scanned with an inquisitive eye, after first of all interrogating me about him or her at the top of her voice.
eu
Zuzen eusten zion bizkarrari, ohola balitz bezala, eta ez zen besaulkian apoiatzen.
es
La abuela era de recia complexión, aun viéndola sentada se adivinaba que era de elevada estatura.
fr
" Elle était de haute taille (cela se devinait, quoiqu'elle ne se levât pas de son fauteuil). Son dos était droit comme une planche et ne touchait pas le dossier.
en
She was stout of figure, and, though she could not leave her chair, one felt, the moment that one first looked at her, that she was also tall of stature.
eu
Tente eusten zion ile griseko bere buru handi, egite trinko eta zorrotzekoari;
es
Se mantenía derecha como una tabla en su asiento, sin apoyarse en el respaldo, y llevaba erguida su cabeza gris;
fr
Sa tête grise, aux traits accentués, se dressait orgueilleusement sur son cou.
en
Her back was as straight as a board, and never did she lean back in her seat.
eu
begirada ere harro eta desafiatzaile antzekoa zeukan; eta argi zegoen bere begirada eta imintzioak guztiz naturalak zirela.
es
los rasgos de su rostro eran muy pronunciados. Tenía un aire de arrogancia y de desafío, si bien su mirada y sus gestos eran completamente naturales.
fr
Il y avait de l'arrogance et même de la provocation dans son regard. Mais, ni dans son regard ni dans son geste, on ne démêlait aucun artifice.
en
Also, her large grey head, with its keen, rugged features, remained always erect as she glanced about her in an imperious, challenging sort of way, with looks and gestures that clearly were unstudied.
eu
Nahiz hirurogeita hamabost urte eduki, aurpegi fresko samarra zeukan, eta ez zituen hortz guztiak galdu.
es
No obstante sus setenta y cinco años tenía la cara fresca y losdientes bastante bien conservados.
fr
Malgré ses soixante-quinze ans, elle avait le visage frais, et presque toutes ses dents.
en
Though she had reached her seventy-sixth year, her face was still fresh, and her teeth had not decayed.
eu
Zeta beltzezko soinekoa zeraman jantzita, eta txano zuria.
es
Llevaba un vestido de seda negra yuna cofia blanca.
fr
Elle portait une robe de soie noire et un bonnet blanc.
en
Lastly, she was dressed in a black silk gown and white mobcap.
eu
-Ikusgarri interesatzen zait-xuxurlatu zidan mister Astley-k, nire aldamenean igotzerakoan.
es
-¡Qué anciana más interesante!-murmuró Mr. Astley, que meacompañaba.
fr
-Elle m'intéresse extrêmement, me dit tout bas M. Astley en montant à côté de moi.
en
"She interests me tremendously," whispered Mr. Astley as, still smoking, he walked by my side.
eu
"Badauka telegramen berri-pentsatu nuen nire artean-, Des Grieux ere ezaguna du, baina badirudi oraindik gutxitxo ezagutzen duela mademoiselle Blanche".
es
"Se halla al corriente del asunto de los telegramas-pensaba yo-;conoce también a Des Grieux, pero no a la señorita Blanche."
fr
-Elle connaît l'histoire des télégrammes, lui répondis-je.
en
Meanwhile I was reflecting that probably the old lady knew all about the telegrams, and even about De Griers, though little or nothing about Mlle. Blanche.
eu
Berehala jakinarazi nion mister Astley-ri.
es
Inmediatamente revelé este pensamiento a Mr. Astley.
fr
Elle connaît aussi de Grillet, mais très peu mademoiselle Blanche.
en
I said as much to Mr. Astley.
eu
Ene bekatari!
es
¡Debilidades del corazón humano!
fr
Méchant homme que je suis !
en
But what a frail creature is man!
eu
Nire hasierako harridura gainditu ondoren, izugarri poztu nintzen orain jeneralarenean sortuko genuen trumoi hotsaz.
es
Tan pronto me repuse de misorpresa, me hallé encantado del golpe que en aquel momento íbamosa dar al general.
fr
Une fois mon premier étonnement passé, j'étais tout au plaisir du coup de foudre que nous allions ménager au général.
en
No sooner was my first surprise abated than I found myself rejoicing in the shock which we were about to administer to the General.
eu
Honexek akuilatzen ninduen, eta ikusgarri pozik nindoan aurretik.
es
Me sentía agresivo y marchaba a la cabeza de la comitiva con alegría.
fr
J'étais aiguillonné, et j'allais en avant, tout joyeux.
en
So much did the thought inspire me that I marched ahead in the gayest of fashions.
eu
Bigarren solairuan zeuzkaten gutarrek gelak hartuta;
es
Nuestras gentes se alojaban en el segundo piso.
fr
La famille du général occupait un appartement au troisième étage.
en
Our party was lodging on the third floor.
eu
ez nuen ez etorreraren berri eman ez atea jo ere, baizik parez pare zabaldu, eta garaile sartu zuten amona.
es
Sin prevenir, nisiquiera llamar, abrí las puertas de par en par y la abuela hizo unaentrada triunfal.
fr
Je ne fis prévenir personne, je ne frappai même pas aux portes ; j'ouvris brusquement, et la babouschka fut introduite comme en triomphe.
en
Without knocking at the door, or in any way announcing our presence, I threw open the portals, and the Grandmother was borne through them in triumph.
eu
Propio bezala, denak zeuden bilduta jeneralaren kabinetean.
es
Como si lo hubieran hecho adrede, todos se hallaban reunidos enel gabinete del general.
fr
Le hasard fit bien les choses. Ils étaient tous réunis dans le cabinet du général.
en
As though of set purpose, the whole party chanced at that moment to be assembled in the General's study.
eu
Hamabiak ziren, eta, nonbait, ibilaldiren bat ari ziren antolatzen: batzuk kotxez ziren joatekoak, besteak zaldiz, denak elkarrekin;
es
Era mediodía y proyectaban, según parece,una excursión, unos en coche y otros a caballo, y, además, tenían invitados a algunos amigos.
fr
Il était midi ; on se disposait pour une partie de plaisir.
en
The time was eleven o'clock, and it seemed that an outing of some sort (at which a portion of the party were to drive in carriages, and others to ride on horseback, accompanied by one or two extraneous acquaintances) was being planned.
eu
horretaz gain, zenbait ezagun ere gonbidatuak zituzten.
es
Además del general, y Paulina con los niños y su niñera, se hallaban presentes:
fr
Les uns devaient aller en voiture, les autres à cheval. Tout le monde était là ;
en
The General was present, and also Polina, the children, the latter's nurses, De Griers, Mlle.
eu
Jenerala, Polina, seme-alabak eta hauen inudeez gain, kabinetean zeuden ere:
es
Des Grieux, la señorita Blanche vestida de amazona;su madre, la señora viuda de Cominges;
fr
 
en
 
eu
Des Grieux, mademoiselle Blanche, berriro amazonaz jantzita, bere ama madame veuve Cominges, printze txikia, eta baita jakintsu bidaiari bat ere, alemaniarra, beraiekin lehen aldiz ikusten nuena.
es
el principillo y un sabio alemán, doctor viajero y explorador al que había ya visto anteriormente.
fr
sans compter Paulina, les enfants et leurs bonnes et le général lui-même, il y avait de Grillet, mademoiselle Blanche en amazone, sa mère, madame veuve de Comminges, le petit prince et un savant, un Allemand que je voyais ce jour-là pour la première fois.
en
Blanche (attired in a riding-habit), her mother, the young Prince, and a learned German whom I beheld for the first time.
eu
Amonaren besaulkia zuzenean utzi zuten kabinete erdian, jeneralagandik hiru pausotara.
es
El sillón de la abuela fue colocado en el centro de la habitación,a tres pasos del general.
fr
On déposa le fauteuil de la babouschka juste au milieu du cabinet, à trois pas de son neveu.
en
Into the midst of this assembly the lacqueys conveyed Madame in her chair, and set her down within three paces of the General!
eu
Ene Jainkoa, inoiz ez dut ahaztuko haren zirrara!
es
¡Dios mío, jamás olvidaré aquella escena!
fr
Dieu ! je n'oublierai jamais cette scène !
en
Good heavens! Never shall I forget the spectacle which ensued!
eu
Gu sartu aurretik jeneralak zerbait kontatua zuen, eta Des Grieux ohar bat egiten ari zitzaion.
es
Al entrar nosotros estaba el general contando no sé qué cosa yDes Grieux rectificaba.
fr
Le général était en train de faire un récit que de Grillet rectifiait.
en
Just before our entry, the General had been holding forth to the company, with De Griers in support of him.
eu
Aipatzekoa da mademoiselle Blanchek eta Des Grieux-k bizpahiru egun zeramatzatela, auskalo zergatik, printze txikiari losintxan, à la barbe du pauvre général, eta talde osoa, nahiz agian itxura hutsa izan, familiarteko giro alai eta jatorrenean zegoen.
es
Hay que observar que desde hace dos o tresdías Des Grieux y la señorita Blanche manifiestan, en las mismas barbas del general, una gran admiración hacia el pequeño príncipe.
fr
Depuis deux ou trois jours, j'avais remarqué que mademoiselle Blanche et de Grillet faisaient la cour au petit prince à la barbe du pauvre vieux.
en
I may also mention that, for the last two or three days, Mlle.
eu
Amona ikustean jenerala bat-batean txunditu, ahoa ireki eta eztarrian ito zitzaion hitza.
es
Lareunión, al menos en apariencia, daba la impresión de la alegría másfranca, más íntima.
fr
Tout le monde était de bonne humeur,-factice pourtant.
en
Blanche and De Griers had been making a great deal of the young Prince, under the very nose of the poor General.
eu
Begi zabalik so egin zion, basiliskoaren begiradak liluratuta bezala.
es
Al ver a la abuela el general, de pronto, quedóse estupefacto,abrió la boca y no llegó a pronunciar una frase.
fr
A la vue de la babouschka, le général resta comme foudroyé, et, la bouche bée, s'arrêta au milieu d'un mot les yeux agrandis, comme fasciné.
en
In short, the company, though decorous and conventional, was in a gay, familiar mood.
eu
Amonak ere isilik begiratu zion, mugitu gabe...
es
La contemplaba conlas pupilas dilatadas...
fr
La babouschka restait aussi silencieuse, immobile.
en
But no sooner did the Grandmother appear than the General stopped dead in the middle of a word, and, with jaw dropping, stared hard at the old lady-his eyes almost starting out of his head, and his expression as spellbound as though he had just seen a basilisk.
eu
baina hura bai begirada gailen, desafiatzaile eta isekatia!
es
como fascinado por la mirada de un basilisco.La abuela le examinaba también, inmóvil, con aire de triunfo, provocativo y burlón.
fr
Mais quel regard ! quel regard triomphant, provocant et railleur !
en
In return, the Grandmother stared at him silently and without moving-though with a look of mingled challenge, triumph, and ridicule in her eyes.
eu
Horrela egon ziren batak besteari begira, hamar segundo bai, inguruko guztien isiltasun sakonaren erdian.
es
Se observaron así durante unos diez segundos, en medio de un profundo silencio.
fr
Ils se regardèrent ainsi durant à peu près dix secondes.
en
For ten seconds did the pair remain thus eyeing one another, amid the profound silence of the company;
eu
Des Grieux zur eta lur geratu zen hasieran, baina laster azaldu zitzaion aurpegian berebiziko nahigabea.
es
Des Grieux se sintió primeramenteaniquilado, pero pronto su rostro reflejó una inquietud extrema.
fr
Ce silence était extraordinaire.
en
and even De Griers sat petrified-an extraordinary look of uneasiness dawning on his face.
eu
Mademoiselle Blanchek betileak goratu, ahoa ireki eta izuz pasatuta aztertu zuen amona.
es
Laseñorita Blanche, con las cejas levantadas, la boca abierta, mirabaestúpidamente a la abuela.
fr
De Grillet laissa voir le premier un trouble singulier.
en
As for Mlle.
eu
Printzeak eta jakintsuak txundidura sakonez begiratzen zioten koadro osoari. Polinaren begiradan sekulako harridura eta txundidura agertzen ziren, baina zurbildu egin zen bat-batean, elurra hain areago;
es
La mirada de Paulina expresaba asombro yduda extraordinarios;
fr
 
en
 
eu
handik gutxira odola aurpegira hedatu eta masailak gorritu zizkion. Bai, katastrofea zen hura denentzat!
es
de pronto se puso pálida como la cera y al cabode un instante la sangre afluyó a su rostro coloreándole las mejillas.¡Sí, aquélla era verdaderamente una catástrofe para todo el mundo!
fr
Mademoiselle Blanche levait les sourcils, ouvrait la bouche et contemplait la babouschka d'un air effarouché. Le prince et le savant, très surpris, considéraient ce tableau.
en
Blanche, she too stared wildly at the Grandmother, with eyebrows raised and her lips parted-while the Prince and the German savant contemplated the tableau in profound amazement.
eu
Nik nahikoa neukan nire begirada lerratzearekin, amonagandik inguruko guztiengana, eta alderantziz.
es
Paseé mi mirada por todos los presentes.
fr
tout à coup elle devint pâle comme un linge.
en
Only Polina looked anything but perplexed or surprised.
eu
Mister Astley saihets batean zegoen, trankil eta gizabidetsu, ohiturari jarraituz.
es
Mr. Astley se mantenía apartado, tranquilo y digno, como decostumbre.
fr
Une minute après, le sang afflua à son visage et empourpra ses joues, puis elle pâlit encore.
en
Presently, however, she too turned as white as a sheet, and then reddened to her temples.
eu
-Hemen naiz ba! Telegramaren ordez!
es
-¡Bueno, ya estoy aquí, en vez de un telegrama!
fr
Oui, c'était une catastrophe pour tous. M. Astley se tenait à l'écart, tranquille, impassible comme toujours.
en
For my own part, I stood looking from the Grandmother to the company, and back again, while Mr. Astley, as usual, remained in the background, and gazed calmly and decorously at the scene.
eu
-lehertu zen azkenean amona, isilunea etenaz-.
es
-exclamó, finalmente, la abuela, rompiendo el silencio-.
fr
-Eh bien ! me voici, au lieu du télégramme, dit enfin la babouschka.
en
"Well, here I am-and instead of a telegram, too!" the Grandmother at last ejaculated, to dissipate the silence.
eu
Zer, ez al ninduzuen espero?
es
¿No me esperabais?
fr
Quoi ?
en
"What?
eu
-Antonida Vasilievna...
es
-Antonina Vassilievna...
fr
Vous ne m'attendiez pas ?
en
You were not expecting me?"
eu
izebatxo...
es
querida tía...
fr
-Antonida Vassilievna...
en
"Antonida Vassilievna!
eu
baina nondik nora...
es
¿Cómo hasvenido?...
fr
chère tante...
en
O my dearest mother!
eu
-totelkatu zuen jeneral gizajoak.
es
-murmuró el infortunado general.
fr
mais comment donc ?... murmura le pauvre général.
en
But how on earth did you, did you-?" The mutterings of the unhappy General died away.
eu
Agian atakeak joko zion, handik segundo bakar batzuetara amona hizketan hasi ez balitz.
es
Si la abuela hubiese tardado en hablar unos cuantos segundosmás, el general hubiese sufrido un ataque.
fr
Si la babouschka avait plus longtemps gardé le silence, le malheureux homme serait certainement tombé frappé d'apoplexie.
en
I verily believe that if the Grandmother had held her tongue a few seconds longer she would have had a stroke.
eu
-Nondik nora?
es
-¿Que cómo he venido?
fr
-Comment ? Eh !
en
"How on earth did I WHAT?" she exclaimed.
eu
Eseri eta taka etorri nauk.
es
¡Pues que tomé asiento en un vagón yadelante, marchen!
fr
j'ai pris le train.
en
"Why, I just got into the train and came here.
eu
Zertarako dago trenbidea?
es
¿Para qué sirve el ferrocarril?
fr
Pourquoi donc sont faits les chemins de fer ?
en
What else is the railway meant for?
eu
Denok uste zenuten hankaz aurrera eraman nindutela eta herentzia utzi nizuela.
es
Pero todos pensaban: la vieja ha estirado la pata y ¡vamos a heredar!
fr
Vous me croyiez tous déjà morte ? Vous croyiez déjà palper l'héritage !
en
But you thought that I had turned up my toes and left my property to the lot of you.
eu
Bai baitakit telegramak bidali dituzuela hemendik.
es
Sé que has telegrafiado muchas veces y me imagino lo que ha debido costarte eso.Creo que aquí es muy caro.
fr
Je sais tous les télégrammes que tu as envoyés.
en
Oh, I know ALL about the telegrams which you have been dispatching.
eu
Auskalo zenbat kostatu diren.
es
Pero yo, ni corta ni perezosa...
fr
Que d'argent ils ont dû te coûter !
en
They must have cost you a pretty sum, I should think, for telegrams are not sent from abroad for nothing.
aurrekoa | 87 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus