Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Harritu besterik ez naiz egin...
es
Me hasorprendido y es muy natural...
fr
J'étais seulement étonné...
en
I am merely rather astonished to see you.
eu
Nola ez bada txunditu, honen ustekabean...
es
¡Su llegada es tan inesperada!...
fr
-Qu'y a-t-il donc de si étonnant ?
en
Why should I not be so, seeing how unexpected-"
eu
-Baina zertaz harritzen haiz?
es
-¿Qué hay en ello de extraño?
fr
J'ai pris le train ;
en
"WHY should you be astonished?
eu
Eseri eta taka etorri nauk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lasaiak dituk bagoiak, astindurik gabekoak.
es
Me he sentado en un vagón y,¡adelante, marchen!
fr
je suis partie.
en
I just got into my chair, and came.
eu
Paseatzen izan al haiz?
es
Se va muy bien, no hay sacudidas, a fe mía.¿Vienes de paseo?
fr
On est très bien dans le train. Tu es allé te promener ?
en
Things are quiet enough in the train, for there is no one there to chatter.
eu
-Bai, kasino aldean.
es
-Sí, he dado una pequeña vuelta hasta el casino.
fr
-Oui, je reviens de la gare.
en
Have you been out for a walk?" "Yes.
eu
-Ederki zegok hau-esan zuen amonak, ingurura begira-, epel eta zuhaitzak oparo.
es
Está aquí cerca.-Se está muy bien aquí-dijo la abuela girando la vista en tornosuyo-.
fr
-Il fait bon ici, et chaud. Et quels beaux arbres !
en
"Oh? Well, it is quite nice here," she went on as she looked about her.
eu
Asko atsegin zaidak!
es
¡Esto me gusta!
fr
J'aime cela...
en
I like it very well.
eu
Etxean al daude gutarrak?
es
Pero ¿ynuestra gente?
fr
Les nôtres sont-ils à la maison ?
en
Are your people at home?
eu
Jenerala?
es
¿Y el general?
fr
Où est le général ? -A la maison certainement, à cette heure-ci.
en
Is the General, for instance, indoors?"
eu
-O!
es
-¡Oh, sí!
fr
-Ah !
en
"Yes;
eu
Honezkero segur aski etxean dira denak.
es
A esta hora todos están en sus habitaciones.
fr
ah !
en
and probably all of them."
eu
-Hemen ere eguna antolatu eta zeremonia guzti horiek egin al dituzte?
es
¿También aquí tienen sus horas reglamentadas y andanhaciendo ceremonias?
fr
ils ont leurs heures ! Que de cérémonie !
en
"Do they observe the convenances, and keep up appearances?
eu
Beti nabarmen.
es
Tienen coche, según me han dicho.
fr
C'est le grand genre.
en
Such things always give one tone.
eu
agidanean kotxea ere bazeukatek, les seigneurs russes!
es
Los señores rusos. ¿No es eso?
fr
N'ont-ils pas leur voiture, ces grands seigneurs ?
en
I have heard that they are keeping a carriage, even as Russian gentlefolks ought to do.
eu
Diru guztiak xahutu eta atzerrira!
es
Después de haberse comido sufortuna, huyen al extranjero.
fr
Une fois leur fortune gaspillée, ils sont allés à l'étranger.
en
When abroad, our Russian people always cut a dash.
eu
Beraiekin al da Praskovia ere?
es
¿Y Praskovia, está con ellos?
fr
Et Praskovia aussi est avec eux ?
en
Is Prascovia here too?"
eu
-Baita Polina Alexandrovna ere.
es
-Sí, Paulina Alexandrovna debe de estar con ellos.
fr
-Oui, Paulina Alexandrovna est ici.
en
"Yes. Polina Alexandrovna is here."
eu
-Eta frantximana?
es
-¿Y el francés también?
fr
-Et le petit Français ?
en
"And the Frenchwoman?
eu
Baina neronek ikusiko ditiat denak.
es
Bueno, ya los veré a todos.
fr
Enfin, je les verrai tous moi-même.
en
However, I will go and look for them myself.
eu
Alexei Ivanovitx, erakutsidak bidea, zuzenean beraiengana.
es
Alexei Ivanovitch, llévame en seguida a las habitaciones del general.
fr
Alexis Ivanovitch, montre-moi le chemin, mène-moi vers eux.
en
Tell me the nearest way to their rooms.
eu
Ongi al hago hemen?
es
¿Te encuentras bien aquí?
fr
Et toi, te trouves-tu bien ici ?
en
Do you like being here?"
eu
-Hala hola, Antonida Vasilievna.
es
-Regular, Antonina Vassilievna.
fr
-Comme ci, comme ça, Antonida Vassilievna.
en
"Yes, I thank you, Antonida Vassilievna."
eu
-Hi, Potapitx, esaiok zerbitzari ergel horri gela erosoa lortzeko niri, ederra, goregi ez, eta eraman ditzatela oraintxe nire gauzak hara.
es
-Y tú, Potapytch, dile a ese papanatas de mozo que nos dé unahabitación cómoda, agradable, en el primer piso, y haz que trasladenmi equipaje.
fr
-Et toi, Potapitch, dis à cet imbécile de maître d'hôtel qu'on me donne un appartement commode, pas trop haut.
en
"And you, Potapitch, you go and tell that fool of a landlord to reserve me a suitable suite of rooms.
eu
Zergatik datoz denak ni eramatera?
es
Pero, ¿por qué quieren llevarme todos?
fr
Tu y feras porter les bagages...
en
They must be handsomely decorated, and not too high up.
eu
Zergatik sartzen dira tartean?
es
¿Por qué estainsistencia?
fr
Eh !
en
But what are you tumbling over yourselves for?
eu
Zer esklaboak!
es
¡Qué serviles!...
fr
qu'ont-ils tous à vouloir me porter ?
en
Why are you all tearing about?
eu
Nor da hirekin dagoena?
es
¿Quién es ése que está contigo?
fr
tas d'esclaves !...
en
What scullions these fellows are!
eu
-itzuli zen berriro nigana.
es
-me preguntó de nuevo.
fr
Qui est avec toi ?
en
-Who is that with you?" she added to myself.
eu
-Hau mister Astley da-erantzun nuen.
es
-Es Mr. Astley-respondí.
fr
-M. Astley, répondis-je.
en
"A Mr. Astley," I replied.
eu
-Eta nor da mister Astley?
es
-¿Y quién es Mr. Astley?
fr
-Quel M. Astley ?
en
"And who is Mr. Astley?"
eu
-Bidaiari bat, nire ezagun ona; jeneralaren ezaguna ere bada.
es
-Un viajero, uno de mis buenos amigos. Conoce también al general.
fr
-Un voyageur, un de mes amis. Il connaît aussi le général.
en
"A fellow-traveller, and my very good friend, as well as an acquaintance of the General's."
eu
-Ingelesa.
es
-¡Un inglés!
fr
-Un Anglais ?
en
"Oh, an Englishman?
eu
Horregatik begiratzen zidak adi-adi eta ez ziok mingainari eragiten.
es
Por eso me contempla fijamente sin despegar los labios.
fr
C'est bien ça, il ne lève pas les yeux de dessus ma personne et ne desserre pas les dents.
en
Then that is why he stared at me without even opening his lips.
eu
Dena den, atsegin zaizkidak ingelesak.
es
Me gustan los ingleses.
fr
D'ailleurs, je ne déteste pas les Anglais...
en
However, I like Englishmen.
eu
Tira, eraman nazazue gora, zuzenean beren gelara.
es
Que me lleven a las habitaciones de nuestra familia.
fr
Maintenant, portez-moi à l'appartement du général.
en
Now, take me upstairs, direct to their rooms.
eu
Non daude?
es
¿Dónde se hospedan?
fr
On enleva la babouschka.
en
Where are they lodging?"
eu
Eutsi zioten besaulkiari; ni aurretik nindoan, hoteleko eskailera zabaletik.
es
Transportaron a la abuela. Yo marchaba a la cabeza por la amplia escalera del hotel.
fr
Je m'engageai le premier dans le large escalier de l'hôtel. Notre marche était très solennelle.
en
Madame was lifted up in her chair by the lacqueys, and I preceded her up the grand staircase.
eu
Sekulakoa zen gure segizioa. Gurekin gertatzen ziren guztiak bertan gelditu eta begi zabalik begiratzen ziguten.
es
Nuestro grupo causaba sensación. Las personasque encontrábamos a nuestro paso se detenían y abrían mucho losojos.
fr
Tous ceux qui nous rencontraient s'arrêtaient sur notre passage et nous regardaient de tous leurs yeux.
en
Our progress was exceedingly effective, for everyone whom we met stopped to stare at the cortege.
eu
Gure hotela zen bainutegiko finena, garestiena eta aristokratikoena. Eskaileretan eta pasilloetan beti egiten zen topo dama bikainekin eta ingeles prestuekin.
es
Nuestro hotel pasa por ser el mejor, el más caro y el más aristrocrático de Ruletenburg. En la escalera y en los corredores encuéntranse siempre grandes damas y graves ingleses.
fr
Notre hôtel passait pour le meilleur, le plus cher et le plus aristocratique de l'endroit. Dans le corridor nous passions auprès de dames élégantes et de richissimes lords. Plusieurs demandaient au maître d'hôtel des renseignements sur l'inconnue qui semblait elle-même très impressionnée.
en
It happened that the hotel had the reputation of being the best, the most expensive, and the most aristocratic in all the spa, and at every turn on the staircase or in the corridors we encountered fine ladies and important-looking Englishmen-more than one of whom hastened downstairs to inquire of the awestruck landlord who the newcomer was.
eu
Hauetako anitz kontuak jakitera joan ziren beheko zerbitzu-buruagana, hau, bere aldetik, erabat harrituta zegoelarik. Honek, noski, galdetzaile guztiei erantzuten zien atzerritar prestu bat zela hura, une russe, une comtesse, grande dame, eta astebete lehenago la grande duchesse de N.-k edukitako gela bera hartu zuela.
es
Muchos interrogabanabajo al "oberkellner", que, por su parte, estaba muy impresionado.Contestaba naturalmente que se trataba de una extranjera muy principal, "una rusa, una condesa, una gran señora", y que ocuparía las mismas habitaciones que habían sido reservadas una semana antes a la gran duquesa de N.
fr
Il ne manquait pas de répondre que c'était " une étrangère de marque, une Russe, une comtesse, une grande dame, qui allait prendre l'appartement occupé huit jours auparavant par la duchesse de N...
en
To all such questions he returned the same answer-namely, that the old lady was an influential foreigner, a Russian, a Countess, and a grande dame, and that she had taken the suite which, during the previous week, had been tenanted by the Grande Duchesse de N.
eu
Amonaren itxura aginduzalea eta larderiatsua, besaulkian zeramatenean, izan zen hori dena eragin zuena.
es
Lo que más llamaba la atención era el aspecto majestuoso y autoritario de la gran dama que conducían en un sillón.
fr
" La mine orgueilleuse de la babouschka produisait surtout grand effet.
en
Meanwhile the cause of the sensation-the Grandmother-was being borne aloft in her armchair.
eu
Norbaitekin egokitzen zenero, berehala neurtzen zuen jakin-minezko begirada batekin, eta harexetaz galdetzen zidan buila handian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorputz mardula zeukan amonak, eta nahiz besaulkitik altxatu ez, antzematen zen, begiratuez gero, oso altua zela.
es
Al encontrarsecon alguna persona desconocida ya estaba midiéndola de arriba abajocon curiosos ojos y me hacía preguntas en voz alta acerca de ella.
fr
Elle regardait du haut en bas, curieusement, tous ceux qui passaient auprès d'elle, les toisait, et demandait à haute voix : " Qui est-ce ?
en
Every person whom she met she scanned with an inquisitive eye, after first of all interrogating me about him or her at the top of her voice.
aurrekoa | 87 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus