Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak eskura dauzka bizitza eta pasioaren izugarrikeria guztiak...
es
Está a merced de todas las tempestades de lavida y de las pasiones;
fr
 
en
 
eu
berak...
es
ella...
fr
Elle... elle...
en
Polina could perpetrate any mad act.
eu
berak...
es
ella...
fr
Mais qui m'appelle ? m'écriai-je tout à coup.
en
She-she-But who called me by name?" I broke off.
eu
baina nork deitzen dit?
es
¿Pero quién me llama?
fr
Qui est-ce qui crie ?
en
"Who is shouting for me?
eu
-hots egin nuen bat-batean-. Nor ari da garrasika?
es
exclaméde pronto-, ¿quién grita?
fr
J'ai entendu crier en russe :
en
 
eu
Errusieraz aditu dut garrasia: "Alexei Ivanovitx!" Emakume ahotsa.
es
He oído gritar en ruso: "Alexei Ivanovitch."Una voz de mujer...
fr
Alexeï Ivanovitch ! Une voix de femme, entendez-vous ?
en
I heard some one calling in Russian, 'Alexis Ivanovitch!' It was a woman's voice.
eu
Entzun, entzun.
es
¡Escuche usted!
fr
Entendez-vous ?
en
Listen!"
eu
Hotelera hurbiltzen ari ginen.
es
En aquel momento nos acercábamos al hotel.
fr
En ce moment, nous approchions de l'hôtel.
en
At the moment, we were approaching my hotel.
eu
Aspaldi utzia genuen kafetegia, ia konturatu ere egin gabe.
es
Habíamos salidodel café hacía ya un rato.
fr
-En effet, j'ai entendu une voix de femme, mais je ne sais qui elle appelle.
en
"Yes, I DID hear a woman's voice calling, but whose I do not know.
eu
-Emakume bat aditu dut garrasika, baina ez dakit nori deika; errusieraz.
es
-He oído, sí, una voz de mujer que llamaba en ruso, pero ignoroa quién se dirigía. Aguarde;
fr
Maintenant je vois d'où viennent ces cris, dit M. Astley en m'indiquant notre hôtel.
en
The someone was calling you in Russian. Ah!
eu
Orain ikusten dut nondik datozen garrasiak-seinalatu zuen mister Astley-k-. Haranzko emakume hura ari da hoska, besaulki handi hartan eserita eta hainbeste morroiekin oraintxe atariko harmailetan gora eraman dutena.
es
veo ahora de dónde salen los gritos-indicó Mr. Astley-, es esa mujer que está sentada en ese gran sillón ya la que unos criados acaban de transportar a la terraza.
fr
C'est une femme assise dans un grand fauteuil que plusieurs laquais viennent de déposer sur le perron.
en
NOW I can see whence the cries come. They come from that lady there-the one who is sitting on the settee, the one who has just been escorted to the verandah by a crowd of lacqueys.
eu
Maletak dakartzate atzetik, iritsi berria da beraz trenean.
es
Ah, tras ellallevan maletas, lo cual prueba que acaba de llegar.
fr
On apporte des malles.
en
Behind her see that pile of luggage!
eu
-Baina zergatik deitzen dit niri?
es
-Pero, ¿por qué me llama a mí?
fr
Elle vient sans doute d'arriver.
en
She must have arrived by train."
eu
Berriro ari da garrasika;
es
Vea cómo grita de nuevo.
fr
-Mais pourquoi m'appelle-t-elle ?
en
Hear her calling again!
eu
begira, keinuka ari zaigu.
es
Mire,nos hace señas con las manos.
fr
Voyez, elle crie encore et elle fait des signes.
en
See! She is beckoning to us!"
eu
-Ikusten dut, bai, keinuka ari zaigula-esan zuen mister Astley-k.
es
-Ya veo que nos hace señas-dijo Mr. Astley.
fr
-Je vois, dit M. Astley.
en
"Yes, so she is," assented Mr. Astley.
eu
-Alexei Ivanovitx!
es
-¡Alexei Ivanovitch, Alexei Ivanovitch!
fr
-Alexeï Ivanovitch ! Alexeï Ivanovitch !
en
"Alexis Ivanovitch, Alexis Ivanovitch!
eu
Alexei Ivanovitx! Hau bai ergela, alajainkoa!
es
¡Dios mío, qué torpe!-gritaba una voz chillona en la terraza del hotel.
fr
Quel imbécile ! Ces cris venaient du perron de l'hôtel.
en
Good heavens, what a stupid fellow!" came in a despairing wail from the verandah.
eu
-egin zuten oihartzun garrasi etsitu batzuek hoteleko atarian.
es
Corrimos hacia la entrada.
fr
 
en
 
eu
Ia korrika joan ginen harantz. Igo nintzen harmailetan gora eta... besoak harriduraz erori eta oinak lurrari josita bezala geratu nintzen.
es
Llegué a la terraza y... los brazos mecayeron a lo largo del cuerpo a causa de la sorpresa. Mis pies quedaron como clavados en el suelo.
fr
Nous nous mîmes à courir. Mais, en arrivant, les bras me tombèrent de stupéfaction et je demeurai cloué sur place.
en
We had almost reached the portico, and I was just setting foot upon the space before it, when my hands fell to my sides in limp astonishment, and my feet glued themselves to the pavement!
eu
IX. ATALA
es
IX
fr
IX
en
IX
eu
Hotel atari handiaren goiko zabalgunean, besaulki gainean haraino igo zutelarik, morroi eta neskame eta hoteleko mirabetza ugari eta txeratsua inguruan zituela, zerbitzu-burua aurrean zuela, azkenean hau ere ongietorria ematera agertu baitzen hain bezero gorenari, halako zalaparta eta zarata artean iritsia, bere mirabetza propioarekin eta hainbeste baul eta maletekin, hantxe zegoen erreginaren antzera eserita...
es
Habían llevado su sillón hasta el rellano del amplio vestíbulo y sehallaba rodeada de sus criados, de la obsequiosa servidumbre del hotel, y en presencia del "oberkellner" que había acudido a recibir aquella visitante de alta categoría llegada allí con tal aparato y ruido, tannumerosos sirvientes propios y tanto equipaje...
fr
On l'avait apportée dans un fauteuil. Elle était entourée de valets et de servantes. Le majordome était allé en personne à la rencontre de la nouvelle venue, qui amenait ses domestiques personnels et des voitures encombrées de bagages.
en
For on the topmost tier of the hotel verandah, after being carried up the steps in an armchair amid a bevy of footmen, maid-servants, and other menials of the hotel, headed by the landlord (that functionary had actually run out to meet a visitor who arrived with so much stir and din, attended by her own retinue, and accompanied by so great a pile of trunks and portmanteaux)-on the topmost tier of the verandah, I say, there was sitting-THE GRANDMOTHER!
eu
nor eta amona! Bai, bera zen, mehatxukor eta aberats, hirurogeita hamabost urteko Antonida Vasilievna Tarasevitxeva, lurjabea eta Moskuko dama handia, la baboulinka;
es
¡la abuela! Sí, era ella misma, la imponente y rica Antonina Vassilievna Tarassevitchev, gran propietaria y gran dama moscovita;
fr
-Oui, c'était elle-même, la terrible, la riche Antonida Vassilievna Tarassevitcheva, avec ses soixante-quinze ans ; c'était bien la pomiestchitsa, la barina de Moscou, la baboulinka, pour qui l'on avait tant fait jouer le télégraphe, toujours mourante, jamais morte. Elle arrivait à l'improviste, comme il pleut, comme il neige.
en
Yes, it was she-rich, and imposing, and seventy-five years of age-Antonida Vassilievna Tarassevitcha, landowner and grande dame of Moscow-the "La Baboulenka" who had caused so many telegrams to be sent off and received-who had been dying, yet not dying-who had, in her own person, descended upon us even as snow might fall from the clouds!
eu
beragatik bidali eta jaso ziren hainbeste telegrama, eta hil-ez-hil egon ondoren han azaltzen zen bat-batean gugana, aurrez aurre, eguraldi onean trumoia bezala.
es
la "babulinka",a la que se habían mandado tantos telegramas, moribunda de setenta ycinco años que no se decidía a morir y que de pronto nos llegaba encarne y hueso, como caída del cielo.
fr
Privée de l'usage de ses jambes, elle était venue, dans son fauteuil, que depuis cinq ans elle n'avait jamais quitté, vivante pourtant, contente d'elle-même, se tenant droite, le verbe haut et impératif, grondant toujours, toujours en colère ;
en
Though unable to walk, she had arrived borne aloft in an armchair (her mode of conveyance for the last five years), as brisk, aggressive, self-satisfied, bolt-upright, loudly imperious, and generally abusive as ever.
eu
Hemen azaltzen zen, nahiz elbarri egon, bestek garraiatuta besaulki gainean, beti bezala azken bost urteotan, baina, ohitura zuen moduan, bixkor, sutsu, bere buruaren jabe, zuzen eserita, ozen eta agintakor garrasika, denei errietan:
es
Allí estaba, conducida en su sillón, como siempre, desde hacía cinco años, con su gesto avispado,irascible, satisfecha de sí misma, erguida en su asiento, dando gritosimperiosos, regañando a todo el mundo...
fr
en un mot, tout à fait la même personne que j'avais eu déjà l'honneur de voir deux fois depuis que j'étais au service du général en qualité d'outchitel.
en
In fact, she looked exactly as she had on the only two occasions when I had seen her since my appointment to the General's household.
eu
hots, lehenago bi aldiz ikusteko ohorea izan nuenean bezalakoxea, ni jeneralaren etxean irakasle moduan sartu nintzenez geroztik.
es
En una palabra, exactamente la misma Antonina Vassilievna que yo había tenido el honor dever dos veces, desde que entré de preceptor en casa del general.
fr
Je me tenais devant elle immobile, comme pétrifié.
en
Naturally enough, I stood petrified with astonishment.
eu
Jakina, zur eta lur nengoen bere aurrean, harriturik.
es
Eranatural que me quedase ante ella fulminado de estupor.
fr
Elle me regardait de ses yeux perçants.
en
She had sighted me a hundred paces off!
eu
Besaulki gainean zeramatenean ehun pausotara ikusi ninduen bere basakatu begiekin, ezagutu, eta izen abizenez deitu zidan, ohitura baitzuen biak ala biak ere betirako gogoan gordetzea.
es
Sus ojos delince me habían visto a la distancia de cien pasos; me había reconocido y llamado por mi nombre y apellido, pues estaba dotada de unamemoria prodigiosa.
fr
Elle m'avait reconnu et m'avait appelé par mon nom et celui de mon père. Et c'était cette vivace créature qu'on croyait déjà dans la bière et qu'on ne considérait plus que comme un héritage !
en
Even while she was being carried along in her chair she had recognised me, and called me by name and surname (which, as usual, after hearing once, she had remembered ever afterwards).
eu
"Eta honako hau espero zuten zerraldoan ikustea, ehortzita eta herentzia utzita-igaro zitzaidan burutik-.
es
"He aquí, pues, a la que esperaban ver muerta y enterrada y después de haberles dejado una herencia-pensé en seguida-;
fr
Elle nous enterrera tous, pensais-je, et l'hôtel avec nous !
en
"And this is the woman whom they had thought to see in her grave after making her will!" I thought to myself. "Yet she will outlive us, and every one else in the hotel.
eu
Gu denok eta hotel osoa bidaliko gaitu bere aurretik!
es
pero es ellaquien nos enterrará a todos y a toda la gente del hotel ¡Dios mío!
fr
Et les nôtres, maintenant, que deviendront-ils ?
en
Good Lord! what is going to become of us now?
eu
Baina Jainkoa, zer ikusteko ote daude orain gutarrak, zer ikusteko ote dago orain jenerala!
es
 
fr
- Le général ?
en
What on earth is to happen to the General?
eu
Hankaz gora jarriko du honek hotel osoa!"
es
Pueses capaz de revolver el hotel de arriba abajo."
fr
-Elle va mettre tout l'hôtel sens dessus dessous...
en
She will turn the place upside down!"
eu
-Baina motel, zertan hago nire aurrean zutik, begiak zabal-zabal! -jarraitu zuen amonak niri garrasika-.
es
-Bueno, amigo mío, ¿por qué me miras con los ojos tan abiertos?-me apostrofaba a gritos la abuela-.
fr
-Eh bien, mon petit père, pourquoi te tiens-tu ainsi devant moi, les yeux écarquillés ?
en
"My good sir," the old woman continued in a stentorian voice, "what are you standing THERE for, with your eyes almost falling out of your head?
eu
Ez al dakik makurtu eta agur egiten?
es
¿No sabes saludar y dar los buenosdías?
fr
me cria la babouschka.
en
Cannot you come and say how-do-you-do?
eu
Harroegi bihurtu ote haiz horretarako?
es
¿Es el orgullo lo que te detiene?
fr
Tu ne sais donc pas souhaiter la bienvenue ?
en
Are you too proud to shake hands?
eu
Ala ez nauk ezagutu?
es
¿No me has reconocido?
fr
Ou bien ne m'as-tu pas reconnue ?
en
Or do you not recognise me?
eu
Entzun, Potapitx-jiratu zen ile griseko agure batengana, frack eta gorbata txuriz jantzia eta buruan soilgune arroxa bat zeukana, maiordomoa, bidaia hartako laguntzaile-, entzun, ez naik ezagutu!
es
Mira,Potapytch-y se dirigía a un viejecito vestido de frac y corbata blanca,con una calva rosada, su mayordomo, que la acompañaba en el viaje-.Mira.
fr
Entends-tu, Potapitch ? -dit-elle à un petit vieillard orné d'une cravate blanche étalée sur un frac, et d'un crâne déplumé, son majordome, qu'elle avait emmené avec ses bagages.
en
Here, Potapitch!" she cried to an old servant who, dressed in a frock coat and white waistcoat, had a bald, red head (he was the chamberlain who always accompanied her on her journeys). "Just think!
eu
Dagoeneko lurperatu nindian!
es
¡No me conoce!
fr
Entends-tu ? Il ne me reconnaît pas !
en
Alexis Ivanovitch does not recognise me!
eu
Telegramak bidali eta bidali aritu dituk:
es
¡Ya me han enterrado!
fr
On m'a déjà couchée dans mon tombeau !...
en
They have buried me for good and all!
eu
hil da ala ez?
es
Recibíamos telegramas:"¿ Se ha muerto o no?" ¡Sí, sí, lo sé todo!
fr
On envoyait télégramme sur télégramme : " Morte ?
en
Yes, and after sending hosts of telegrams to know if I were dead or not!
eu
Den-dena zekiat!
es
Pues bien, ya lo ves;
fr
Pas encore ? " Je sais tout.
en
Yes, yes, I have heard the whole story.
eu
Baina ikusten duk bixi-bixi nagoela.
es
aúnestoy vivita.
fr
Pourtant je suis encore de ce monde.
en
I am very much alive, though, as you may see."
eu
-Mesedez, Antonida Vasilievna, zertarako opa behar nizun nik ezer txarrik?
es
-Por favor, Antonina Vassilievna, ¿por qué tengo yo que desearlaningún mal?
fr
-Mais permettez, Antonida Vassilievna, pourquoi souhaiterais-je votre mort ?
en
"Pardon me, Antonida Vassilievna," I replied good humouredly as I recovered my presence of mind.
eu
-erantzun nuen pozez, nire oneratuta-.
es
-repliqué alegremente cuando me hube serenado-.
fr
répondis-je assez gaiement et revenu de ma stupeur.
en
"I have no reason to wish you ill.
eu
Harritu besterik ez naiz egin...
es
Me hasorprendido y es muy natural...
fr
J'étais seulement étonné...
en
I am merely rather astonished to see you.
aurrekoa | 87 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus