Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk ordea lotura daukazu horien etxearekin, eta zure ekintzek eskandalua sor lezakete, are gehiago mademoiselle Blanche egunero jeneralari edo miss Polinari besotik helduta azaltzen denez jendaurrera.
es
Usted está relacionado con su casa y sus actos pueden provocar escándalo, con mayormotivo porque ella se exhibe cada día en público del brazo del generalo con miss Paulina.
fr
 
en
wherefore, any act of yours might cause such a scandal-and the more so since daily she appears in public arm in arm with the General or with Mlle. Polina.
eu
Ulertzen al duzu orain?
es
¿Comprende usted ahora?
fr
 
en
NOW do you understand?"
eu
-Ez, ez dut ulertzen!
es
-¡No, no comprendo!
fr
-Non, je ne comprends pas !
en
"No, I do not!" I shouted as I banged my fist down upon the table-banged it with such violence that a frightened waiter came running towards us.
eu
-hots egin nuen, mahaia halako indarrarekin joaz non garçon-a etorri baitzen lasterka, beldurturik.
es
-exclamé dando un tremendo puñetazo enla mesa, que hizo acudir al mozo, asustado-.
fr
criai-je en frappant de toutes mes forces sur la table, de sorte qu'un garçon accourut tout effaré.
en
"Tell me, Mr. Astley, why, if you knew this history all along, and, consequently, always knew who this Mlle.
eu
-Esan, mister Astley-errepikatu nuen sutan-, zuk kontu hori dena baldin bazenekien, eta hortaz buruz baldin bazenekien zer nolakoa den benetan mademoiselle Blanche de Cominges, zergatik ez zenidan ohartarazi, edo jeneralari berari, baina bereziki miss Polinari, hau mademoiselle Blancheri besotik helduta azaldu zenez kasinoan jendaurrera ?
es
Dígame, Mr. Astley-añadí con exaltación-, si usted conocía toda esta historia y sabíaquién era esa señorita Blanche, ¿por qué no me advirtió de ello, o almismo general, en último caso, y, sobre todo, a miss Paulina, la cualha aparecido en público en el casino, dando el brazo a mademoiselleBlanche?
fr
Dites-moi, monsieur Astley, si vous saviez depuis longtemps toute cette histoire et, par conséquent, qui est mademoiselle Blanche de Comminges, pourquoi n'avez-vous prévenu ni moi, ni le général, ni surtout, surtout, mademoiselle Paulina, qui se montre à la gare, en public, avec mademoiselle Blanche, bras dessus bras dessous ?
en
Blanche is, you never warned either myself or the General, nor, most of all, Mlle. Polina" (who is accustomed to appear in the Casino-in public everywhere with Mlle. Blanche).
eu
Nola da ordea posible?
es
¿Es eso admisible?
fr
Est-ce admissible ?
en
"How could you do it?"
eu
-Alferrik nuen zuri ohartaraztea, ezin zenuen ezer egin eta-erantzun zuen mister Astley-k patxada osoan-.
es
No tenía para qué prevenirle, pues usted no hubiera podido hacernada-replicó, flemáticamente, Mr. Astley-.
fr
-Je n avais pas à vous prévenir, vous ne pouviez rien changer à la situation, répondit tranquillement M. Astley ;
en
"It would have done no good to warn you," he replied quietly, "for the reason that you could have effected nothing.
eu
Gainera, zertaz ohartarazi?
es
¿Prevenirle de qué?
fr
du reste, de quoi vous prévenir ?
en
Against what was I to warn you?
eu
Jeneralak, beharbada, nik baino gehiago daki mademoiselle Blancheri buruz, eta hala ere miss Polinarekin eta biekin ibiltzen da paseoan.
es
Elgeneral sabe, tal vez, mucho más que yo sobre la señorita Blanche ysin embargo se pasea con ella y con miss Paulina. El general...
fr
Le général connaît peut-être miss Blanche mieux que je ne la connais, et il se promène pourtant avec elle et avec miss Paulina.
en
As likely as not, the General knows more about Mlle. Blanche even than I do;
eu
Zorigaitzeko gizona da jenerala.
es
es unpobre hombre.
fr
C'est un bien pauvre homme, ce général.
en
yet the unhappy man still walks about with her and Mlle.
eu
Atzo mademoiselle Blanche zaldi eder batean ikusi nuen monsieur Des Grieux eta printze errusiar txiki horrekin, eta jenerala zaldi beilegi batean zihoakien atzetik.
es
Vi ayer a la señorita Blanche que galopaba en un hermoso caballo al lado de Des Grieux y ese principillo ruso.
fr
J'ai vu hier miss Blanche sur un beau cheval, en compagnie de De Grillet et du prince russe, tandis que le général suivait à quelque distance.
en
Polina. Only yesterday I saw this Frenchwoman riding, splendidly mounted, with De Griers, while the General was careering in their wake on a roan horse.
eu
Hanketako mina daukala esan du gaur goizean, baina ederki joan da zaldi gainean.
es
El generallos seguía sobre un alazán.
fr
Le matin, je lui avais entendu dire qu'il avait mal aux jambes ; il se tenait bien en selle pourtant.
en
He had said, that morning, that his legs were hurting him, yet his riding-seat was easy enough.
eu
Une horretantxe, bereak egin duela etorri zait bat-batean burura.
es
Por la mañana se había lamentado de quele dolían las piernas, y no obstante, a caballo, sabía mantenerse bien.En aquel momento tuve la idea de que era hombre irremisiblementeperdido.
fr
D'ailleurs, tout cela ne me regarde pas ;
en
As he passed I looked at him, and the thought occurred to me that he was a man lost for ever.
eu
Gainera hori dena ez da nire arazoa, eta duela gutxi izan dut miss Polina ezagutzeko ohorea.
es
En fin, eso no me afecta, y hace muy poco tiempo que conozco a la señorita Paulina.
fr
il n'y a pas longtemps que j'ai l'honneur de connaître miss Paulina.
en
However, it is no affair of mine, for I have only recently had the happiness to make Mlle.
eu
Baina gainerakoan-gogoratu zitzaion bat-batean mister Astley-ri-, lehenago ere esan dizut ezin dizudala onartu zuk niri zenbait galdera egiteko eskubidea, nahiz eta zinez maite zaitudan...
es
Por otra parte-terminó bruscamente Mr.Astley-, ya le dije a usted que no puedo admitir su derecho a hacermeciertas preguntas, a pesar del afecto que por usted siento.
fr
Enfin, je vous ai déjà dit que je ne vous reconnais pas le droit de me poser certaines questions, quoique je vous aime sincèrement. -Bien !
en
Polina's acquaintance. Also"-he added this as an afterthought-"I have already told you that I do not recognise your right to ask me certain questions, however sincere be my liking for you."
eu
-Aski da-esan nuen, zutituz-.
es
-Basta-dije, levantándome-.
fr
dis-je en me levant.
en
"Enough," I said, rising.
eu
Orain eguzkitan bezain argi ikusten dut miss Polinak ere den-dena dakiela mademoiselle Blancheri buruz, baina ezin duela frantsesa aldamenetik bidali, eta horregatik erabakitzen du mademoiselle Blancherekin paseatzea. Sinestazu, beste ezerk ez lioke eragingo mademoiselle Blancherekin paseatzera eta niri txartelean erregutzera baroia zirika ez dezadan.
es
Ahora veo que la señorita Paulinase halla también enterada de lo que se refiere a la señorita Blanche,pero no pudiendo romper con su francés consiente en pasearse con esapersona. Esto me parece tan claro como la luz del día. Esté seguro deque ninguna otra influencia ha podido obligarla a acompañar a la señorita Blanche y a suplicarme por carta que no haga nada respecto albarón.
fr
Il est pour moi clair comme le jour que mademoiselle Paulina sait tout ce qui concerne mademoiselle Blanche, mais qu'elle ne peut se séparer de son Français, et que c'est pour cette raison qu'elle consent à la compagnie de mademoiselle Blanche.
en
Polina knows all about this Mlle. Blanche, but cannot bring herself to part with her Frenchman; wherefore, she consents also to be seen in public with Mlle. Blanche. You may be sure that nothing else would ever have induced her either to walk about with this Frenchwoman or to send me a note not to touch the Baron.
eu
Horixe izan behar du eragina, dena horren arabera dago eta!
es
¡Y sin embargo, es ella quien me lanzó contra el barón!
fr
Aucune autre influence ne peut l'y déterminer ;
en
Yes, it is THERE that the influence lies before which everything in the world must bow!
eu
Eta hala ere baroiagana bultzatu ninduen!
es
¡Procure comprender este enredo!
fr
et c'est sous cette influence aussi qu'elle me suppliait de ne pas toucher le baron, après m'avoir pourtant elle-même excité contre lui !
en
Yet she herself it was who launched me at the Baron!
eu
Mila deabru, ez dago honi tankera hartuko dionik!
es
-Usted olvida:
fr
Du diable si j'y comprends quelque chose !
en
The devil take it, but I was left no choice in the matter."
eu
-Ahaztu egin zaizu, lehenik, mademoiselle de Cominges hori jeneralaren andregaia dela, eta bigarrenik, miss Polinak, jeneralaren besoetakoa, neba gaztea eta ahizpa gaztea dauzkala, jeneralaren seme-alaba propioak, itxura guztien arabera zoro horrek beren kontura baztertu dituenak, dena ostu ondoren.
es
primero, que la referida señorita de Cominges esla novia del general, y segundo, que miss Paulina tiene un hermanitoy una hermanita, hijos de su suegro el general, abandonados completamente por ese insensato y, a lo que parece, arruinados.
fr
-Vous oubliez d'abord que cette miss de Comminges est la fiancée du général et que miss Paulina a un frère et une soeur, les enfants du général dont elle est la pupille. Ces enfants sont abandonnés par ce fou et ne manqueront pas d'être exploités.
en
"You forget, in the first place, that this Mlle. de Cominges is the General's inamorata, and, in the second place, that Mlle. Polina, the General's step-daughter, has a younger brother and sister who, though they are the General's own children, are completely neglected by this madman, and robbed as well."
eu
-Bai, bai!
es
-Sí, sí.
fr
-Oui, oui, c'est cela.
en
"Yes, yes;
eu
Hala da!
es
¡Eso es!
fr
Abandonner les enfants, c'est les perdre ;
en
that is so.
eu
Seme-alabengandik alde egiteak abandonatzea esan nahi du, eta bertan geratzeak berriz esan nahi du beren interesak babestea, eta agian ondasun zatiak salbatzea.
es
Marcharse equivaldría a abandonar a los niños,mientras que, permaneciendo aquí ella, defiende sus intereses y conseguirá salvar tal vez algunos restos de su fortuna.
fr
rester, c'est veiller à leurs intérêts, et sauver peut-être une partie de leur fortune.
en
For me to go and desert the children now would mean their total abandonment; whereas, if I remain, I should be able to defend their interests, and, perhaps, to save a moiety of their property.
eu
Bai, bai, egia da hori dena!
es
¡Todo eso es verdad!
fr
Oui, oui ;
en
Yes, yes;
eu
Baina hala eta guztiz ere...
es
Sin embargo...
fr
mais tout de même...
en
that is quite true.
eu
O, ulertzen dut zergatik orain denak hainbeste interesatzen diren baboulinka-gatik.
es
¡Oh, ahora comprendo por qué todos aquí se interesan tanto por la "babulinka"!
fr
Oh ! je comprends maintenant qu'ils s'intéressent tous à la santé de la babouschka.
en
And yet, and yet-Oh, I can well understand why they are all so interested in the General's mother!"
eu
-Norengatik?
es
-¿Por quién?
fr
-De qui parlez-vous ?
en
"In whom?" asked Mr. Astley.
eu
-galdetu zuen mister Astley-k. -Hil nahi ez duen Moskuko sorgin zahar horregatik, eta bere heriotzaren berri dakarren telegramaren zain daude.
es
-Por esa vieja bruja de Moscú.... por la abuela, que no se decide amorir, a pesar de que se espera el telegrama anunciando su muerte.
fr
-De cette vieille sorcière de Moscou qui se meurt. On attend impatiemment une dépêche annonçant que c'est chose faite, que la vieille est morte.
en
"In the old woman of Moscow who declines to die, yet concerning whom they are for ever expecting telegrams to notify the fact of her death."
eu
-Bai, noski, horretan datza denen interesa.
es
-Sí, naturalmente, todo el interés se halla concentrado en ella...Todo depende de la herencia.
fr
-En effet, tout l'intérêt se concentre sur elle.
en
"Ah, then of course their interests centre around her.
eu
Herentzian dago arazo guztia!
es
Si la hereda, el general se casará.
fr
Tout gît dans l'héritage.
en
It is a question of succession.
eu
Hori argitu bezain laster ezkonduko da jenerala;
es
 
fr
 
en
 
eu
miss Polina ere aske geratuko da, baina Des Grieux-k...
es
Miss Paulina tendrá tambiénlas manos libres y Des Grieux...
fr
Aussitôt que le testament sera ouvert, le général se mariera, miss Paulina sera libre et de Grillet...
en
Let that but be settled, and the General will marry, Mlle.
eu
-Des Grieux-k zer?
es
-¿Qué?
fr
-Eh bien ! de Grillet ?
en
Polina will be set free, and De Griers-"
eu
-Dagokion dirua jasoko du Des Grieux-k;
es
-Pues que Des Grieux cobrará.
fr
-On lui payera tout ce qu'on lui doit, et il ne reste ici que pour être payé.
en
"Yes, and De Griers?"
eu
horrexen zain bakarrik dago hemen.
es
Esto es lo único que aquí aguarda.
fr
-Seulement pour être payé ?
en
"Will be repaid his money, which is what he is now waiting for."
eu
-Ba ote?
es
-¿Usted cree?
fr
Vous pensez ?
en
"What?
eu
Horrexen zain bakarrik dagoela uste al duzu?
es
 
fr
 
en
You think that he is waiting for that?"
eu
-Nik ez dakit besterik-isildu zen mister Astley setati.
es
-No sé nada más-se concretó a decir Mr. Astley.
fr
-Je ne sais rien de plus. -Eh bien !
en
"I know of nothing else," asserted Mr. Astley doggedly.
eu
- Ba nik badakit, nik badakit!
es
 
fr
 
en
 
eu
-errepikatu nuen amorratuta-.
es
-Pues yo sí sé algo más-repliqué, molesto-.
fr
moi, j'en sais davantage !
en
"But, I do, I do!" I shouted in my fury.
eu
Bera ere herentziaren zain dago, Polinak ezkonsaria bilduko baitu, eta dirua jasotzean Des Grieux-ren besoetan murgilduko da berehala.
es
Espera también laherencia, porque Paulina recibirá una dote y, una vez en su poder, selanzará a sus brazos.
fr
Il attend aussi sa part de l'héritage, car alors Paulina aura une dot et se jettera aussitôt à son cou.
en
"He is waiting also for the old woman's will, for the reason that it awards Mlle. Polina a dowry.
eu
Horrelakoak dira emakume guztiak!
es
¡Todas las mujeres son iguales!
fr
Toutes les femmes sont ainsi ;
en
All women are like that.
eu
Eta, horien artean, harroenak izaten dira gero esklabo zarpailenak.
es
Y las más orgullosas se convierten en las más sumisas, en las más esclavas.
fr
les plus orgueilleuses deviennent les plus viles esclaves.
en
Even the proudest of them become abject slaves where marriage is concerned.
eu
Polinak egin dezakeen bakarra da pasio osoz maitatzea, besterik ez!
es
¡Paulinasólo es capaz de amar apasionadamente, y nada más!
fr
Paulina n'est capable que d'aimer passionnément ; voilà mon opinion sur elle.
en
What Polina is good for is to fall head over ears in love.
eu
Horra nire iritzia berataz!
es
Esta es la opinión que tengo formada de ella.
fr
Regardez-la, quand elle est seule, plongée dans ses pensées.
en
That is MY opinion.
eu
Begiraiozu, batez ere bakarrik eserita dagoenean, pentsakor:
es
Obsérvela, principalmente cuandoestá sentada, aparte, pensativa;
fr
Il y a en elle quelque chose de fatal, d'irrémédiable, de maudit.
en
Look at her-especially when she is sitting alone, and plunged in thought.
eu
predestinatutako zerbait da, sententziatua, madarikatua!
es
parece predestinada, condenada bajo elpeso de una maldición.
fr
Elle est capable de tous les excès de la passion...
en
All this was pre-ordained and foretold, and is accursed.
eu
Berak eskura dauzka bizitza eta pasioaren izugarrikeria guztiak...
es
Está a merced de todas las tempestades de lavida y de las pasiones;
fr
 
en
 
aurrekoa | 87 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus