Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
baliteke, bai, benetako comte eta comtesse izatea.
es
Bueno, después de todo, tal fueran conde y condesa.
fr
Et pourquoi ne seraient-ils pas comte et comtesse ?
en
Perhaps in very truth they WERE "Comte et Comtesse."
eu
Nik banekien monsieur le comte-k ez ninduela ezagutuko, bazkaltzera bilduko ginenean.
es
Ya suponía yo que el señor conde no me reconocería a la hora desentarnos a la mesa.
fr
le comte ne me reconnut pas. Certes, le général ne songeait pas à nous présenter l'un à l'autre ;
en
I knew that "Monsieur le Comte" would take no notice of me when we met at dinner, as also that the General would not dream of introducing us, nor of recommending me to the "Comte."
eu
Jeneralari, noski, ez zitzaion bururatu elkarren ezaguera ematea, edo behinik behin hari nitaz hitz egitea; baina monsieur le comte Errusian izana da eta badaki zer den pikaren azken umea, hau da, outchitel deritzotena.
es
Por supuesto, el general no pensaba en presentarnos, o al menos en nombrarme, y el señor conde, que había vivido enRusia, sabía perfectamente cuán insignificante es la personalidad deun uchitel, como allí nos llaman. Pero me conoce perfectamente.
fr
et quant à M. le comte, il a vécu en Russie et sait bien qu'un outchitel n'est pas un oiseau de haut vol.
en
However, the latter had lived awhile in Russia, and knew that the person referred to as an "uchitel" is never looked upon as a bird of fine feather.
eu
Gainerakoan, oso ongi ezagutzen nau.
es
A decir verdad, nadie me esperaba todavía.
fr
-Il va sans dire qu'il m'a réellement très bien reconnu.
en
Of course, strictly speaking, he knew me;
eu
Baina aitortu beharra daukat inork gonbidatu gabe azaldu nintzela bazkarira;
es
 
fr
 
en
 
eu
antza, jeneralari ahaztu egin zitzaion agindua ematea, bestela table d'hôte-ra bidaliko baininduen berehala.
es
Según parece, el general se olvidó de dar órdenes, y debuena gana me habría enviado a comer a la mesa redonda.
fr
-Je crois d'ailleurs qu'on ne s'attendait même pas à me voir au dîner.
en
but I was an uninvited guest at the luncheon-the General had forgotten to arrange otherwise, or I should have been dispatched to dine at the table d'hote.
eu
Nire gisa azaldu, eta jenerala ez zen sobera poztu ikusi ninduenean.
es
Debí, pues, presentarme personalmente, lo que me valió una mirada furibunda del general.
fr
Le général a sans doute oublié de donner des ordres à cet effet, mais son intention était certainement de m'envoyer dîner à la table d'hôte.
en
Nevertheless, I presented myself in such guise that the General looked at me with a touch of approval;
eu
Maria Filippovna jatorrak berehala adierazi zidan non eseri;
es
La buena de María Philippovna me designó inmediatamente un sitio, La presencia de Mr. Astley favoreció mis planes, y quieras que no, resulté formando parte de aquella sociedad.
fr
La bonne Maria Felipovna m'indiqua aussitôt ma place. Mais M. Astley m'aida à sortir de cette situation désagréable, et, malgré le général, M.
en
and, though the good Maria Philipovna was for showing me my place, the fact of my having previously met the Englishman, Mr. Astley, saved me, and thenceforward I figured as one of the company.
eu
baina mister Astley-rekin gertatzeak estutasunetik atera ninduen, eta bere lagunarteko kide suertatu nintzen ezinbestean. Ingeles bitxi honekin Prusian gertatu nintzen lehen aldiz, bagoi berean aurrez aurre eserita, gutarren atzetik nindoanean;
es
Este inglés es un hombre estrafalario. Le conocí en Prusia, en eltren, donde íbamos sentados uno frente a otro, cuando yo iba a reunirme con los nuestros.
fr
le comte et madame la comtesse, je parvins à être de leur société.
en
This strange Englishman I had met first in Prussia, where we had happened to sit vis-a-vis in a railway train in which I was travelling to overtake our party;
eu
gerora Frantziara sartzerakoan topatu nintzen berarekin, eta azkenik Suitzan; azken bi asteetan bi bider, eta hara non, bat-batean, Ruletenburgon gertatzen nintzen berarekin.
es
Luego le encontré en la frontera francesa y finalmente en Suiza. Nos vimos dos veces en quince días...
fr
J'avais fait la connaissance de cet Anglais en Prusse, dans un wagon où nous étions assis l'un près de l'autre.
en
while, later, I had run across him in France, and again in Switzerland-twice within the space of two weeks!
eu
Ez dut sekula gizon lotsatiagorik ezagutu;
es
y ahora, de pronto, volvía a encontrármelo en Ruletenburg.
fr
Je l'avais revu depuis en France et en Suisse. Je ne vis jamais d'homme aussi timide ;
en
To think, therefore, that I should suddenly encounter him again here, in Roulettenberg!
eu
tentelkeriaraino da lotsati, eta berak ere badaki noski, ez baita batere tentela. Gizaseme biziki jator eta baketsua da.
es
Nunca en la vida he visto un hombre más tímido. Lo es en grado máximo y no lo ignora, pues no tiene un pelo de tonto.
fr
timide jusqu'à la bêtise, mais seulement apparente, car il s'en faut de beaucoup qu'il soit sot.
en
Never in my life had I known a more retiring man, for he was shy to the pitch of imbecility, yet well aware of the fact (for he was no fool).
eu
Lehen aldi hartan Prusian elkar ezagutu genuenean, kontuak atera nizkion. Uda hartan Ipar Kaboan izana zela aipatu zidan, eta Nixni Novgorod-eko urteroko merkatura joateko gogo handia zeukala.
es
Es agradable, modesto, encantador. Cuando nuestro primer encuentro en Prusia, conseguí hacerle hablar.Me contó que el pasado verano había hecho un viaje al cabo Norte yque tenía grandes deseos de visitar la feria de Nijni-Novgorod.
fr
Il est d'un commerce doux et agréable. Il était allé durant l'été au cap Nord et désirait assister à la foire de Nijni-Novgorod.
en
At the same time, he was a gentle, amiable sort of an individual, and, even on our first encounter in Prussia I had contrived to draw him out, and he had told me that he had just been to the North Cape, and was now anxious to visit the fair at Nizhni Novgorod.
eu
Ez dakit nola egin duen jeneralaren ezaguera; Polinarekin zeharo maiteminduta dagoela iruditzen zait.
es
Ignorócómo haría amistad con el general. Creo que está locamente enamorado de Paulina.
fr
Je ne sais comment il a fait la connaissance du général.
en
How he had come to make the General's acquaintance I do not know, but, apparently, he was much struck with Polina.
eu
Berau sartzean txingarra baino gorriago jarri zen.
es
Al entrar ésta, púsose colorado como una amapola.
fr
 
en
 
eu
Oso pozik zegoen bere ondoan eseri nintzelako, eta lagun mintzat hartzen nauela dirudi.
es
Manifestó gran satisfacción de tenerme como vecino de mesa, y me consideraba ya como a uno de sus más íntimos amigos.
fr
Il me semble éperdument amoureux de Paulina.
en
Also, he was delighted that I should sit next him at table, for he appeared to look upon me as his bosom friend.
eu
Frantses txikia gogotik ari zen mahaian tonua ematen; besteak gutxietsi eta bere burua hanpatzen.
es
En la mesa, el francés se puso en evidencia por sus incorrecciones. Trataba a todo el mundo con altanería.
fr
Il était très content que je fusse à table auprès de lui et me traitait comme son meilleur ami.
en
During the meal the Frenchman was in great feather: he was discursive and pompous to every one.
eu
Gogoan daukat Moskun ere xaboizko burbuilak besterik ez zituela bota.
es
En Moscú, por el contrario, si no recuerdo mal, procuraba pasar desapercibido.
fr
Le petit Français dirigeait la conversation.
en
In Moscow too, I remembered, he had blown a great many bubbles.
eu
Oparotasun izugarriz mintzo zen finantzez eta Errusiako politikaz. Zenbaitetan jenerala gogor egitera ausartzen zen, baina lainoki, bere handitasuna kaltetzen ez zen heinean.
es
Habló mucho de hacienda y de política rusa. El general se permitió algunas veces contradecirle, aunque muy poco: lo imprescindible para dejar a salvo su prestigio.
fr
Hautain avec tout le monde, il parlait finances et politique russes et ne se laissait contredire que par le général, qui le faisait d'ailleurs avec une sorte de déférence.
en
Interminably he discoursed on finance and Russian politics, and though, at times, the General made feints to contradict him, he did so humbly, and as though wishing not wholly to lose sight of his own dignity.
eu
Ni aldarte arraroan nengoen;
es
Yo estaba de mal humor.
fr
J'étais dans une très étrange disposition d'esprit.
en
For myself, I was in a curious frame of mind.
eu
jakina, bazkari erdira heldu aurretik, nahikoa beta izan nuen neure buruari ohiko eta betiko galdera egiteko:
es
No hay ni que decir que, antes de lamitad de la comida, me había formulado ya la eterna pregunta:
fr
Dès avant le milieu du dîner, je me posai ma question ordinaire :
en
Even before luncheon was half finished I had asked myself the old, eternal question:
eu
nolatan alferrikaltzen ote dut denbora jeneral honekin, eta ez natzaio aspaldian alde egin?
es
"¿ Porqué andaré ligado a este general y por qué no le habré abandonadodesde hace largo tiempo?"
fr
" Pourquoi me traîner encore à la suite de ce général et ne l'avoir pas depuis longtemps quitté ? " Je regardai Paulina Alexandrovna ;
en
"WHY do I continue to dance attendance upon the General, instead of having left him and his family long ago?" Every now and then I would glance at Polina Alexandrovna, but she paid me no attention;
eu
Noizean behin Polina Alexandrovnari begiratzen nion; ez ninduen aintzat ere hartzen.
es
De cuando en cuando miraba furtivamente a Paulina Alexandrovna, la cual no me prestaba la menor atención.
fr
mais elle ne faisait pas la moindre attention à moi.
en
until eventually I became so irritated that I decided to play the boor.
eu
Azkenerako haserretu eta gordinkeriak esaten hastea erabaki nuen. Hala, ez non eta ez han, eta inork ezer galdetu gabe, ozenki sartu nintzen besteen elkarrizketan.
es
Finalmente la cólera se apoderó de mí y decidí estallar. Empecé por mezclarme en voz alta a la conversación.
fr
Je finis par me fâcher et me décidai à être grossier. De but en blanc je me mêlai à la conversation ;
en
First of all I suddenly, and for no reason whatever, plunged loudly and gratuitously into the general conversation.
eu
Batez ere frantses txikiarekin nahi nuen errieta izan.
es
Deseaba, sobre todo, provocar una discusión con el francés.
fr
j'avais la démangeaison de chercher querelle au petit Français.
en
Above everything I wanted to pick a quarrel with the Frenchman;
eu
Jeneralagana jiratu eta argi eta garbi aipatu nuen, uste dut berari hitza etenaz, uda honetan errusiarrentzat ia ezinezko zela hoteleko table d'hôte-etan bazkaltzea.
es
Dirigiéndome al general (creo, incluso, haberle interrumpido mientras hablaba), le hice notar que aquel verano los rusos no podían sentarse a comer en la mesa redonda.
fr
Je m'adressai au général et, tout à coup, lui coupant la parole, je lui fis observer que les Russes ne savent pas dîner à une table d'hôte.
en
and, with that end in view I turned to the General, and exclaimed in an overbearing sort of way-indeed, I think that I actually interrupted him-that that summer it had been almost impossible for a Russian to dine anywhere at tables d'hote.
eu
Jeneralak harriturik begiztatu ninduen.
es
El general me asestó una mirada de asombro.
fr
Le général me regarda avec étonnement.
en
The General bent upon me a glance of astonishment.
eu
-Bere buruaganako begirune duenak-jarraitu nuen-, ziur izango ditu irainak, eta baita berebiziko lotsak jasan beharko ere.
es
-A poco que uno se respete-continué-, se experimenta una granmolestia.
fr
-Par exemple, dis-je, un homme considérable ne manque pas dans ces occasions de s'attirer une affaire.
en
"If one is a man of self-respect," I went on, "one risks abuse by so doing, and is forced to put up with insults of every kind.
eu
Parisen eta Rhin aldean, baita Suitzako table d'hôte-etan ere, hainbeste poloniar eta hauen adiskide diren frantses egon ohi dira, non ez baitago aukerarik txintik esateko, baldin errusiarra bazara.
es
En París, en el Rin, incluso en la misma Suiza, las mesas delos hoteles están hasta tal punto llenas de polacos y de sus buenosamigos los franceses que a un buen ruso no le es posible pronunciaruna palabra.
fr
A Paris, sur le Rhin, en Suisse, les tables d'hôte sont pleines de petits Polonais et de petits Français qui ne cessent de parler et ne tolèrent pas qu'un Russe place un seul mot.
en
Both at Paris and on the Rhine, and even in Switzerland-there are so many Poles, with their sympathisers, the French, at these tables d'hote that one cannot get a word in edgeways if one happens only to be a Russian."
eu
Frantsesez esan nuen hau.
es
Me expresaba en francés.
fr
Je dis cela en français.
en
This I said in French.
eu
Jeneralak txunditurik begiratu zidan, erabaki ezinik edo haserretu edo nire gordinkeria harekin harritu.
es
El general me miraba fijamente, no sabiendo si debía enfadarse o sólo mostrar sorpresa por mi falta de tacto.
fr
Le général me regardait toujours avec étonnement, ne sachant s'il devait se fâcher.
en
The General eyed me doubtfully, for he did not know whether to be angry or merely to feel surprised that I should so far forget myself.
eu
-Eskarmenturen bat izan al duzu bada? -galdetu zuen frantses txikiak, ezaxolati eta mespretxuz.
es
-Eso significa que alguien le ha dado a usted una lección-dijo elfrancés despectivamente.
fr
-Cela signifie qu'on vous aura donné une leçon quelque part, dit le petit Français avec un nonchalant mépris.
en
"Of course, one always learns SOMETHING EVERYWHERE," said the Frenchman in a careless, contemptuous sort of tone.
eu
-Lehen aldiz Parisen eduki nuen sesioa poloniar batekin-erantzun nuen-, eta poloniarra babestu zuen ofiziale frantziar batekin ondoren.
es
-En París-respondile-tuve un altercado con un polaco, y luegocon un oficial francés que salió en su defensa.
fr
-A Paris, je me suis querellé avec un Polonais, répondis-je, puis avec un officier français qui soutenait le Polonais ;
en
"In Paris, too, I had a dispute with a Pole," I continued, "and then with a French officer who supported him.
eu
Gero, zenbait frantsesek nire alde egin zuten, behin monsignore bati kafe kikaran txistua botatzeko gogoz egon nintzela kontatu nienean.
es
Pero muchos de losfranceses se pusieron de mi parte al oírme contar cómo casi escupí enel café de un Monseñor.
fr
une partie des Français passa de mon côté quand je leur racontai que j'avais voulu cracher dans le café d'un " Monseigneur ".
en
After that a section of the Frenchmen present took my part.
eu
-Txistua bota? -galdetu zuen jeneralak harriduraz eta ingurukoei begira.
es
-¿Escupir? -preguntó con altivez el general y lanzó una miradaen torno de la mesa.
fr
-Cracher ! s'exclama le général avec un étonnement plein d'importance.
en
They did so as soon as I told them the story of how once I threatened to spit into Monsignor's coffee."
eu
Frantsesak mesfidati so egin zidan.
es
El francés me miró con recelo.
fr
Le petit Français me jeta un regard méfiant.
en
"To spit into it?" the General inquired with grave disapproval in his tone, and a stare, of astonishment, while the Frenchman looked at me unbelievingly.
eu
-Halaxe izan zen-erantzun nuen-.
es
-Así es-contesté-.
fr
-Précisément, répondis-je.
en
"Just so," I replied.
eu
Bi egun osoz seguru nengoenez gure negozioak zirela-eta agian Erromara bidaiatuko genuela laster, Aita Santuaren enbaxadaren kantzilergora joan nintzen, Parisen, pasaporterako bisatua lortzearren.
es
Durante dos días supuse que vuestros asuntosme retendrían en Roma. Fui a la Nunciatura para hacer visar mi pasaporte.
fr
Comme j'étais convaincu que, deux jours après, je serais obligé d'aller à Rome pour nos affaires, je m'étais rendu à l'ambassade du Saint-Père pour faire viser mon passeport.
en
"You must know that, on one occasion, when, for two days, I had felt certain that at any moment I might have to depart for Rome on business, I repaired to the Embassy of the Holy See in Paris, to have my passport visaed.
eu
Han abade batek hartu ninduen, berrogeita hamar urte ingurukoa, lehorra eta aurpegi izoztukoa;
es
Me recibió uncura bajito, delgado y glacial, que me rogó aguardase, en tono amablepero muy seco.
fr
Là, je rencontrai un petit abbé d'une cinquantaine d'années, sec, à la figure compassée.
en
There I encountered a sacristan of about fifty, and a man dry and cold of mien.
eu
prestuki entzun ninduen, baina izugarri lehor esan zidan itxoiteko.
es
Yo tenía prisa.
fr
Il m'écouta avec politesse, mais me pria très sèchement d'attendre.
en
After listening politely, but with great reserve, to my account of myself, this sacristan asked me to wait a little.
eu
Presa izan arren eseri egin nintzen, eta Opinion nationale atera ondoren, Errusiarren aurkako izugarrizko laidoak hasi nintzen irakurtzen.
es
Me senté, sin embargo, y sacando demi bolsillo La Opinión Nacional empecé a leer un artículo insultantecontra Rusia.
fr
J'étais pressé ; je m'assis pourtant et me mis à lire L'Opinion nationale. Je tombai sur une terrible attaque contre la Russie.
en
I was in a great hurry to depart, but of course I sat down, pulled out a copy of L'Opinion Nationale, and fell to reading an extraordinary piece of invective against Russia which it happened to contain.
eu
Bitartean, norbait sentitu nuen aldameneko gelatik barrena monsignoreagana sartzen;
es
Mientras leía pude oír cómo a través de la habitacióncontigua otra visita había sido introducida hasta la presencia de Monseñor.
fr
Pourtant j'entendis de la chambre voisine quelqu'un entrer chez le Monsignore.
en
after which I saw the sacristan make a low bow to the visitor, and then another bow as the visitor took his leave.
eu
gur egiten ikusi nuen abadea.
es
Vi cómo el introductor se deshacía en reverencias.
fr
J'avise mon abbé et je lui demande si ce ne sera pas bientôt mon tour.
en
I ventured to remind the good man of my own business also;
eu
Nire arestiko eskaria errepikatu, baina lehen baino lehorrago agindu zidan berriro itxoiteko.
es
Repetí entonces mi petición y él me reiteró mucho más secamente esta vez-que debía aguardar.
fr
Encore plus sèchement il me prie d'attendre.
en
whereupon, with an expression of, if anything, increased dryness, he again asked me to wait.
eu
Handik gutxira ezezagun bat sartu zen, austriarra, lan kontutarako;
es
Pasado un momento, un recién llegado, austríaco al parecer, fue igualmente conducido, sin hacerlo esperar, al primer piso.
fr
Survient un Autrichien, on l'écoute et on l'introduit aussitôt.
en
Soon a third visitor arrived who, like myself, had come on business (he was an Austrian of some sort); and as soon as ever he had stated his errand he was conducted upstairs! This made me very angry.
eu
esatekoa entzun, eta gora eraman zuen berehala. Amorrarazten hasi nintzen guztiz;
es
Muy molesto me dirigí al cura y le declaré, perentoriamente, que puesto que Monseñor recibía, podía perfectamente ocuparse de mi asunto.
fr
Alors je me mets en colère, je me lève, et, m'approchant de l'abbé, je lui dis avec fermeté : " Puisque Monseigneur reçoit, introduisezmoi !
en
I rose, approached the sacristan, and told him that, since Monsignor was receiving callers, his lordship might just as well finish off my affair as well.
eu
zutitu, abadeagana joan, eta irmoki esan nion monsignoreak jendea hartzen zuenez, nirekikoa ere amai zezakeela.
es
El cura retrocedió, asombrado.
fr
" L'abbé fait un geste d'extraordinaire étonnement.
en
Upon this the sacristan shrunk back in astonishment.
eu
Abadeak atzera egin zuen bat-batean nigandik, berebiziko harriduraz.
es
¿Cómo un insignificante rusoosaba ponerse al nivel de los visitantes de Monseñor?
fr
Qu'un simple Russe prétendît être traité comme les autres, cela dépassait la jugeote du frocard.
en
It simply passed his understanding that any insignificant Russian should dare to compare himself with other visitors of Monsignor's!
aurrekoa | 87 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus