Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik maite zaitut, eta horregatik nindoan zugana.
es
Le tengo afecto, y por eso iba abuscarle.
fr
Je vous aime, et voilà pourquoi j'allais chez vous.
en
I like you, and was therefore coming to pay you a visit."
eu
-Zu bai gizon bikaina, mister Astley-esan nuen (ni, bestalde, izugarri harrituta nengoen: nondik jakin ote zuen?)-, eta oraindik kaferik hartu ez dudanez, eta zeuk ere nahiko lan, goazemazu kasinoko kafetegira;
es
-Es usted un hombre excelente, Mr. Astley-le dije (yo estaba estupefacto: ¿quién se lo habría dicho?).
fr
-Vous êtes un excellent homme, M. Astley, lui dis-je.
en
"What a splendid fellow you are, Mr. Astley!" I cried, though still wondering how he had come by his knowledge.
eu
bertan eseri, zigarro bana erre eta dena kontatuko dizut, eta...
es
Como no he tomado todavíacafé y usted seguramente lo habrá tomado de prisa, vamos al casino.Mientras fumamos un cigarro le contaré el asunto y usted me explicará también...
fr
(J'étais pourtant très intrigué de le voir si bien informé.) Au fait, je n'ai pas encore pris mon café, j'espère que vous ne refuserez pas d'en prendre avec moi ?
en
"And since I have not yet had my coffee, and you have, in all probability, scarcely tasted yours, let us adjourn to the Casino Cafe, where we can sit and smoke and have a talk."
eu
zuk ere dena kontatuko didazu.
es
El café se hallaba a cien pasos.
fr
Allons donc au café de la gare.
en
The cafe in question was only a hundred paces away;
eu
Kafetegia handik ehun pausotara zegoen.
es
Nos sentamos a una mesa, nossirvieron, encendí un cigarrillo.
fr
Nous causerons en fumant, je vous conterai tout, et...
en
so, when coffee had been brought, we seated ourselves, and I lit a cigarette.
eu
Ekarri ziguten kafea, eseri ginen, piztu nuen nik zigarroa, mister Astley-k ez, eta, adi-adi niri begira, entzuteko prest jarri zen.
es
Mr. Astley no imitó mi ejemplo.
fr
vous me conterez aussi.. Le café était à cent pas.
en
"I do not intend to go away," was my first remark.
eu
-Ez naiz inora joango, hemen geratuko naiz-hasi nintzen.
es
Conlos ojos fijos en mí se disponía a escucharme.
fr
M. Astley ne m'imita pas, et, me regardant bien en face, se disposa à m'écouter.
en
"I intend, on the contrary, to remain here."
eu
-Seguru nengoen hemen geratuko zinela-esan zuen mister Astley-k onespenez.
es
-Yo no me voy a ningún lado; me quedaré aquí-empecé.
fr
-Je ne pars pas, commençai-je.
en
"That I never doubted," he answered good-humouredly.
eu
Mister Astley-gana nindoala, ez neukan inongo asmorik eta ez nuen nahi ere Polinaganako nire maitasunaz ezertxo ere kontatu.
es
Al dirigirme a casa de Mr. Astley, estaba firmemente decidido ano hablar para nada de mi amor había tenido ocasión de dirigirle lapalabra.
fr
-J'étais sûr que vous resteriez, dit M. Astley avec un air d'approbation.
en
It is a curious fact that, on my way to see him, I had never even thought of telling him of my love for Polina. In fact, I had purposely meant to avoid any mention of the subject.
eu
Azken egun guzti haietan ez nion horretaz ia txintik kontatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bera gainera oso lotsatia zen.
es
Además, él, por su parte, era muy tímido.
fr
En allant chez lui, je n'avais pas du tout l'intention de lui parler de mon amour pour Paulina.
en
Nor, during our stay in the place, had I ever made aught but the scantiest reference to it.
eu
Hasiera hasieratik antzeman nuen Polinak berealdiko zirrara sortzen ziola, baina inoiz ez zuen haren izena aipatzen.
es
Yo había notado,desde el principio, que Paulina le producía una impresión extraordinaria, a pesar de que jamás pronunciaba su nombre.
fr
Je m'étais depuis longtemps aperçu de l'effet qu'elle avait produit sur lui, mais jamais il ne la nommait devant moi.
en
You see, not only was Astley a man of great reserve, but also from the first I had perceived that Polina had made a great impression upon him, although he never spoke of her.
eu
Baina harrigarria bada ere, eseri eta bere begi hits izoztuak nigan josi bezain laster, bat-batean, ez jakin zergatik, den-dena kontatzeko gogoa etorri zitzaidan, hau da, nire maitasun guztia xehetasun guztiekin.
es
Pero, cosa extraña:cuando se hubo sentado y me miró con mirada bondadosa, experimenté de pronto, Dios sabe por qué, deseos de contárselo todo, es decir, mi amor con todos sus sinsabores.
fr
Pourtant, chose étrange, aussitôt qu'il se fut assis, aussitôt qu'il eut fixé sur moi son regard de plomb, il me vint le désir de lui confier mon amour et toutes ses subtilités si compliquées.
en
But now, strangely enough, he had no sooner seated himself and bent his steely gaze upon me, than, for some reason or another, I felt moved to tell him everything-to speak to him of my love in all its phases.
eu
Ordu erdi osoa jardun nuen hizketan, eta sekulako mesedea egin zidan lehenbiziko aldiz hartaz hitz egiteak!
es
Hablé durante media hora yesto me producía un placer muy grande. ¡Era la primera vez que medesahogaba!
fr
Je lui en parlai donc, pendant toute une heure, et cela me fut extrêmement agréable, car c'était ma première confidence à ce sujet.
en
For an hour and a half did I discourse on the subject, and found it a pleasure to do so, even though this was the first occasion on which I had referred to the matter.
eu
Zenbait pasarte bereziki sutsuetan aztoratu egiten zela antzeman nuenez, propio areagotu nuen nire kontaeraren sua.
es
Habiendo notado su turbación al oírme decir ciertas frases apasionadas, aumentaba deliberadamente el ardor de mi relato.
fr
Je m'aperçus qu'aux moments où je me laissais emporter par ma passion, il ne pouvait dissimuler une certaine gêne ; et je ne sais pourquoi, en vérité, cela m'excitait à exagérer encore l'ardeur de mon récit.
en
Indeed, when, at certain moments, I perceived that my more ardent passages confused him, I purposely increased my ardour of narration.
eu
Damu bakarra daukat:
es
Deuna sola cosa me arrepiento:
fr
Je ne regrette qu'une chose :
en
Yet one thing I regret:
eu
gehiegizko zerbait esan ote nuen frantsesari buruz...
es
quizás hablé demasiado respecto al francés.
fr
peut-être ai-je un peu trop parlé du Français.
en
and that is that I made references to the Frenchman which were a little over-personal.
eu
Mister Astley entzuten zegoen nire aurrean eserita, mugitu gabe, hitzik edo txintik atera gabe, eta bere begirada nire begietan josita; frantsesari buruz hizketan hasi nintzenean, ordea, bat-batean nire hitzak eten eta zerikusirik gabeko gai hura aipatzeko eskubiderik ba al neukan galdetu zidan, zakar.
es
Mr. Astley escuchaba, sentado frente a mí, inmóvil y silencioso,sus ojos fijos en los míos. Mas cuando me referí al francés, interrumpió de pronto y me preguntó gravemente si tenía derecho a mencionaraquella circunstancia secundaria. Mr.
fr
M. Astley m'avait écouté jusque-là immobile, taciturne, en me regardant dans le fond des yeux.
en
Mr. Astley sat without moving as he listened to me. Not a word nor a sound of any kind did he utter as he stared into my eyes.
eu
Mister Astley-k oso galdera bitxiak egiten zituen beti.
es
Astley formulaba siempre de unmodo extraño sus preguntas.
fr
Mais quand je vins à parler du Français, il m'arrêta net et me demanda sévèrement de quel droit je faisais des suppositions oiseuses sur un point indifférent au sujet de mon récit.
en
Suddenly, however, on my mentioning the Frenchman, he interrupted me, and inquired sternly whether I did right to speak of an extraneous matter (he had always been a strange man in his mode of propounding questions).
eu
-Arrazoi duzu:
es
-Tiene usted razón;
fr
-Vous avez raison, lui dis-je.
en
"No, I fear not," I replied.
eu
beharbada ez daukat eskubiderik-erantzun nuen.
es
temo que no-le contesté.
fr
-Car vous n'avez le droit de faire sur ce marquis et sur miss Paulina que des suppositions, n'est-ce pas ?
en
"And concerning this Marquis and Mlle.
eu
-Ezin al duzu markesa edo miss Polinari buruz ezer zehatzik esan, susmo hutsez gain?
es
-Usted no puede decir nada de particular sobre ese marqués y sobre miss Paulina, aparte de simples suposiciones.
fr
M. Astley posait toujours ses questions d'une manière très étrange.
en
Polina you know nothing beyond surmise?"
eu
Berriro harritu ninduen hain galdera kategorikoa entzuteak mister Astley bezalako gizon lotsatiagandik.
es
Volví a admirarme de una afirmación tan rotunda en labios deun hombre tan tímido como Mr. Astley.
fr
Mais, cette fois, une question si catégorique m'étonna de la part d'un être aussi timide.
en
Again I was surprised that such a categorical question should come from such a reserved individual.
eu
-Ez, ezer zehatzik ez-erantzun nuen-.
es
-No, en efecto-le respondi.
fr
-En effet, répondis-je.
en
"No-nothing."
eu
Ez noski.
es
 
fr
 
en
"Then you have done very wrong to speak of them to me, or even to imagine things about them."
eu
-Orduan gaizki jokatu duzu, ez bakarrik nirekin horretaz hitz eginda, baizik eta baita zure artean pentsatuta ere.
es
-Si es así, hace usted mal, no sólo en hablar de ello conmigo, sino hasta pensarlo.
fr
-Vous avez donc mal agi, non seulement en me communiquant vos suppositions, mais même en les concevant.
en
"Quite so, quite so," I interrupted in some astonishment.
eu
-Ongi, ongi!
es
-¡Bien!
fr
-Bien, bien !
en
"I admit that.
eu
Aitortzen dut, baina orain ez da hori kontua-eten nion hitza, nire artean harrituta.
es
Pero no se trata de eso, al menospor ahora-interrumpí, interiormente sorprendido.
fr
j'en conviens, mais ce n'est plus de cela qu'il s'agit, interrompis-je encore étonné.
en
Yet that is not the question." Whereupon I related to him in detail the incident of two days ago.
eu
Orduan kontatu nion bezperako istorio guztia xehetasun guztiekin, Polinaren ateraldia, nire abentura baroiarekin, nire kaleratzea, jeneralaren koldarkeria itzela, eta azkenik luze eta zabal azaldu nion Des Grieux-ren egun hartako bisita, xehe-xehe;
es
Le conté entonces la escena de la víspera con todos sus detalles,la actitud de Paulina, mi aventura con el barón, mi despido, la pusilanimidad extraordinaria del general. Luego le expuse detalladamente lavisita matinal de Des Grieux, con todos sus pormenores.
fr
Je lui racontai ensuite l'histoire de la veille dans tous ses détails, la sortie de Paulina, mon aventure avec le baron, ma démission, la lâcheté extraordinaire du général, et enfin je lui fis part de la visite du marquis de Grillet et lui montrai le billet.
en
I spoke of Polina's outburst, of my encounter with the Baron, of my dismissal, of the General's extraordinary pusillanimity, and of the call which De Griers had that morning paid me.
eu
amaitzeko, txartela erakutsi nion. -Zer ondorio ateratzen duzu honetatik?
es
Y, para terminar, le enseñé la carta. -¿Qué deduce usted de todo esto?
fr
-Qu'en pensez-vous ?
en
In conclusion, I showed Astley the note which I had lately received.
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté-.
fr
lui demandai-je.
en
"What do you make of it?" I asked.
eu
Zure iritzia jakitera nindoan, hain zuzen ere.
es
Iba precisamentea verle para conocer su opinión.
fr
Je venais précisément vous demander votre opinion.
en
"When I met you I was just coming to ask you your opinion.
eu
Niri dagokidanez behintzat, uste dut hil egingo nukeela frantximan hori, eta baliteke hala egitea.
es
Por lo que a mí se refiere, me sientocapaz de matar a ese francés, y es posible que lo haga.
fr
Quant à moi, j'ai envie de tuer ce petit Français. Hé !
en
For myself, I could have killed this Frenchman, and am not sure that I shall not do so even yet."
eu
-Baita nik ere-mintzatu zen mister Astley-.
es
-También yo-dijo Mr. Astley-.
fr
je le tuerai peut-être...
en
"I feel the same about it," said Mr. Astley.
eu
Miss Polinari dagokionez berriz...
es
En lo que concierne a miss Paulina...
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
"As for Mlle.
eu
badakizu harremanak eduki ohi direla gorroto diren pertsonekin ere, beharrak bultzatuez gero.
es
usted sabe perfectamente que entablamos relaciones hasta congentes que detestamos, cuando la necesidad nos obliga a ello.
fr
-Je suis de votre avis.
en
Polina-well, you yourself know that, if necessity drives, one enters into relation with people whom one simply detests.
eu
Baliteke hemen zuk ezagutzen ez dituzun harremanak egotea, hainbat gorabeheren menpe.
es
Puedeque en este caso existan relaciones que dependan de circunstanciasaccesorias que usted ignora.
fr
Quant à miss Paulina...
en
Even between this couple there may be something which, though unknown to you, depends upon extraneous circumstances.
eu
Uste dut trankil egon zaitezkeela...
es
Yo creo que puede usted medio tranquilizarse...
fr
vous savez qu'on est parfois obligé d'avoir des rapports avec des gens qu'on déteste...
en
For, my own part, I think that you may reassure yourself-or at all events partially.
eu
hein batean, jakina.
es
En cuanto a la conducta de Paulina, ayer fue realmente extraña...
fr
Il y a des nécessités...
en
And as for Mlle.
eu
Miss Polinaren atzoko jokabideari dagokionez, arraroa da noski;
es
Admito que haya querido desembarazarse de usted, entregándole a los bastonazos del barón (y no comprendo cómo no se sirviera de él teniéndolo a mano)...
fr
Il est vrai que sa sortie d'hier est étrange ;
en
Polina's proceedings of two days ago, they were, of course, strange;
eu
ez zugandik libratu nahi zuelako eta baroiaren makilapera bidali zintuelako (ez dut ulertzen zergatik ez zuen erabili, eskuetan edukita), baizik eta halako ateraldia halako...
es
Semejante modo de obrar es verdaderamente sorprendente en una persona tan...
fr
non pas que je croie qu'elle ait voulu se défaire de vous en vous ordonnant d'offenser ce baron armé d'une canne dont il n'a pas su se servir, mais parce que cette excentricité ne convient pas à l'excellente distinction de ses manières.
en
not because she can have meant to get rid of you, or to earn for you a thrashing from the Baron's cudgel (which for some curious reason, he did not use, although he had it ready in his hands), but because such proceedings on the part of such-well, of such a refined lady as Mlle.
eu
halako miss gorenagandik desegokia delako.
es
tan distinguida.
fr
 
en
Polina are, to say the least of it, unbecoming.
eu
Bistan da, ezin zuen aurrez igarri hain hitzez hitz beteko zenuenik bere desio barregarria.
es
Naturalmente, noiba ella a imaginar que usted cumpliera a rajatabla su deseo...
fr
Il est d'ailleurs évident qu'elle pensait que vous n'accompliriez pas ses ordres à la lettre...
en
But she cannot have guessed that you would carry out her absurd wish to the letter?"
eu
-Badakizu zer? -oihukatu nuen bat-batean, adi-adi begira mister Astley-ri-. Iruditzen zait zuk lehendik ere entzuna duzula hau dena. Badakizu norengandik?
es
-¿Sabe usted-exclamé de pronto, mirando fijamente a Mr.Astley-que tengo la impresión de que ya se había enterado usted detodo eso antes, y sabe usted por quién?...
fr
-S avez-vous, m'écriai-je tout à coup en regardant fixement M. Astley, je suis convaincu que vous connaissiez déjà cette histoire, et que vous la tenez...
en
"Do you know what?" suddenly I cried as I fixed Mr. Astley with my gaze. "I believe that you have already heard the story from some one-very possibly from Mlle.
eu
Polina andereñoagandik beragandik!
es
¡Por la propia miss Paulina!
fr
de mademoiselle Paulina ellemême !
en
Polina herself?"
eu
Mister Astley-k harriturik begiratu zidan.
es
Mr. Asfley me miró asombrado.
fr
Il me regarda avec étonnement.
en
In return he gave me an astonished stare.
eu
-Begiak dizdiz dauzkazu eta susmati itxura ematen dizute-esan zuen, berehala berreskuratuz lehengo lasaitasuna-.
es
-Sus ojos brillan y leo en ellos la sospecha-dijo, tranquilizándoseinmediatamente-, pero usted no tiene derecho alguno para sospechartal cosa.
fr
-Vos yeux sont étincelants et j'y lis un soupçon, reprit-il en se maîtrisant aussitôt.
en
"Your eyes look very fiery," he said with a return of his former calm, "and in them I can read suspicion.
aurrekoa | 87 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus