Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Gogora zaitez Schlangenberg-koaz.
es
Recuerde el Schlangenberg.
fr
S'il le faut, je vous l'ordonne.
en
Remember the Shlangenberg.
eu
Esaneko izan zaitezen erregutzen dizut, eta, beharrezko bada, agindu ere egiten dizut.
es
Le ruego sea dócil y,si es preciso, se lo ordeno. Suya, P"
fr
" Votre " P.
en
I ask you to be obedient. If necessary, I shall even BID you be obedient.
eu
Zeurea, P.
es
"P. S.
fr
" P.-S.
en
"P.S.
eu
P.S. Atzokoaz haserre bazaude nirekin, barkaidazu".
es
-Si me guarda rencor a causa de lo que pasó ayer, perdóneme."
fr
: Si je vous ai offensé hier, pardonnezmoi.
en
-If so be that you still bear a grudge against me for what happened last night, pray forgive me."
eu
Begi aurrean dena jira-biraka zebilkidan, lerro horiek irakurtzean.
es
Sentí una especie de deslumbramiento.
fr
" Tout était changé.
en
Everything, to my eyes, seemed to change as I read these words.
eu
Ezpainak zuritu eta dardarka hasi nintzen.
es
Mis labios palidecieron yempecé a temblar.
fr
Je me sentais pâlir et trembler.
en
My lips grew pale, and I began to tremble.
eu
Frantses madarikatuak diskrezio areagotuz begiratu zidan eta begiak saihestu zituen, nire asaldura ez ikusteko bezala.
es
El maldito francés afectaba una discreción extremay apartaba su vista, como para no notar mi turbación.
fr
Le Français me regardait en dessous et évitait de rencontrer mon regard pour ne pas ajouter à ma confusion.
en
Meanwhile, the cursed Frenchman was eyeing me discreetly and askance, as though he wished to avoid witnessing my confusion.
eu
Nahiago nuen nire aurrean algara bizian hasi balitz!
es
Habría preferidoque se hubiera reído de mí.
fr
J'aurais préféré qu'il recommençât à se moquer de moi.
en
It would have been better if he had laughed outright.
eu
-Ederki-erantzun nuen-, esaiozu mademoiselleri trankil egoteko.
es
-Está bien-respondíle-.
fr
-Bien !
en
"Very well," I said, "you can tell Mlle.
eu
Utzidazu, ordea, galdera bat egiten-gaineratu nuen zakar-:
es
Diga a la señorita Blanche que se tranquilice.
fr
dites à mademoiselle Paulina qu'elle se tranquillise.
en
not to disturb herself.
eu
zergatik egon zara hainbeste denboran niri txartel hau eman gabe?
es
Permítame, sin embargo, preguntarle-añadí bruscamente-por qué ha tardado usted tanto en entregarme esta carta.
fr
Mais permettez-moi de vous demander pourquoi vous m'avez fait attendre si longtemps ce billet.
en
But," I added sharply, "I would also ask you why you have been so long in handing me this note?
eu
Huskeriez berriketan aritu ordez, nik uste dut honekin hasi behar zenuela... baldin enkargu honekintxe etorri bazara. -O, nik nahi nuen... Hain da hau dena arraroa!
es
En lugar de discutir cosas insustanciales, creo que usted debía haber empezado por ahí... si es que ha venido realmente para cumplir ese encargo. -¡Oh! Yo quería...
fr
Au lieu de tant bavarder, il me semble que vous auriez mieux fait de commencer par là... -Oh !
en
Instead of chattering about trifles, you ought to have delivered me the missive at once-if you have really come commissioned as you say."
eu
Barka ezazu nire eramanezina.
es
Todo esto es tan extraño que le ruego me excuse por mi natural impaciencia...
fr
je voulais... Tout cela est si étrange que vous devez m'excuser !
en
"Well, pardon some natural haste on my part, for the situation is so strange.
eu
Zeure asmoak ezagutu nahi nituen lehenbailehen, zerorrengandik.
es
Tenía prisa por saber, por ustedmismo, sus intenciones.
fr
Je pensais connaître plus vite vos intentions...
en
I wished first to gain some personal knowledge of your intentions;
eu
Bestalde, ez dakit zer dioen txartel horrek, eta uste nuen denbora aski neukala zuri hori emateko.
es
Por otra parte, ignoraba el contenido de lacarta, y pensé que podía entregársela en cualquier momento.
fr
En tout cas, j'ignore la teneur du billet et je pensais que j'aurais toujours le temps de vous le remettre.
en
and, moreover, I did not know the contents of the note, and thought that it could be given you at any time."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Allons donc !
en
"I understand," I replied.
eu
Zuri, besterik gabe, agindu dizute niri hau ezinbestean bakarrik emateko, eta hitz eginda konponduez gero ez emateko.
es
A usted le mandaron que no entregara la carta másque en el último extremo, en caso de que usted no hubiese podidoarreglar las cosas de palabra.
fr
On vous a dit de ne me remettre ce billet qu'à la dernière extrémité, et vous pensiez tout arranger de vive voix.
en
"So you were ordered to hand me the note only in the last resort, and if you could not otherwise appease me?
eu
Ez da hala?
es
¿No es así?
fr
C'est cela, n'est-ce pas ?
en
Is it not so?
eu
Garbi hitz egin, monsieur Des Grieux!
es
¡Hable francamente, DesGrieux!
fr
Parlez franchement, monsieur de Grillet.
en
Speak out, Monsieur de Griers."
eu
-Peut-être-esan zuen, diskrezio bitxiko aurpegia jarriz eta niri tankera berezian begiratuz.
es
-" Peut-etre"-asintió, afectando una extremada reserva y lanzándome una mirada significativa.
fr
-Peut-être ! dit-il en me regardant d'un air très singulier.
en
"Perhaps," said he, assuming a look of great forbearance, but gazing at me in a meaning way.
eu
Nire kapela hartu nuen;
es
Cogí mi sombrero;
fr
Je pris mon chapeau ;
en
I reached for my hat;
eu
berak buruaz agur egin eta joan zen.
es
me saludó con una inclinación de cabeza y sefue.
fr
il s'inclina et sortit.
en
whereupon he nodded, and went out.
eu
Bere ezpainetan irribarre zuri bat zegoela iruditu zitzaidan.
es
Me pareció ver en sus labios una sonrisa burlona.
fr
Il me sembla voir un sourire sur ses lèvres.
en
Yet on his lips I fancied that I could see a mocking smile.
eu
Nola bada bestela?
es
¿Podía ser deotro modo?
fr
-Nous réglerons un jour nos comptes, Frantsouzichka !
en
How could it have been otherwise?
eu
"Hau ez da honenbestez bukatzen, frantximan, jardungo dugu lehian", marmaratu nuen, eskaileretatik jaisterakoan.
es
"No hemos saldado todavía nuestras cuentas, franchute, no pierdes nada con esperar", murmuré cuando llegué al final de la escalera.Todavía me encontraba en la imposibilidad de ordenar mis ideas.
fr
grognai-je en descendant. Je ne pouvais réfléchir à rien.
en
"You and I are to have a reckoning later, Master Frenchman," I muttered as I descended the stairs. "Yes, we will measure our strength together."
eu
Artean ezin nuen ezer konprenitu, buruko bat jo zidatela iruditzen zitzaidan.
es
El aire libre me despejó un poco.
fr
Il me semblait qu'on venait de me frapper à la tête. L'air me rafraîchit un peu.
en
Yet my thoughts were all in confusion, for again something seemed to have struck me dizzy.
eu
Aire freskoak apur bat suspertu ninduen. Handik bi minututara, argi pentsatzen hasi nintzen unean bertan, bi burutapen garden izan nituen:
es
Algunos instantes después,cuando hube recobrado mi lucidez, dos ideas se me aparecieron claramente. Primera:
fr
Deux minutes après, deux pensées me saisirent.
en
Presently the air revived me a little, and, a couple of minutes later, my brain had sufficiently cleared to enable two ideas in particular to stand out in it.
eu
lehena, halako huskeriatik, umekeria batzuetatik, bezperan badaezpada jalkitako mutiko baten mehatxu sinesgaitzetatik honelako alarma orokorra piztu zela!
es
Fútiles motivos, golpes en el aire, amenazas de muchacho, han suscitado una alarma "general". Segunda:
fr
La première, qu'on faisait une tragédie de toutes ces bagatelles, pourquoi ?
en
Firstly, I asked myself, which of the absurd, boyish, and extravagant threats which I had uttered at random last night had made everybody so alarmed?
eu
Eta bigarren burutapena, zer eragin ote zeukan Polinagan frantses honek?
es
¿Qué influenciaejerce este francés sobre Paulina?
fr
La seconde, que le petit Français avait décidément sur Paulina une étrange influence.
en
Secondly, what was the influence which this Frenchman appeared to exercise over Polina?
eu
Honen hitz bakar bat eta honentzat beharrezko guztia egiten zuen Polinak, txartela idatzi eta baita niri erregutu ere.
es
A una sola palabra suya hace todo loque él quiere, ha escrito una carta e incluso me ha dirigido un "ruego".
fr
Il suffit d'un mot de lui, elle fait tout ce qu'il veut. Elle écrit, elle descend jusqu'à me prier ;
en
He had but to give the word, and at once she did as he desired-at once she wrote me a note to beg of me to forbear!
eu
Noski, beren arteko harremanak enigma hutsa ziren hasiera hasieratik, ezagutu nituenetik;
es
Cierto que desde el principio sus relaciones me han parecidosiempre un enigma.
fr
naturellement, leurs relations sont très mystérieuses.
en
Of course, the relations between the pair had, from the first, been a riddle to me-they had been so ever since I had first made their acquaintance.
eu
azken egunotan, ordea, frantsesaganako nazka nabarmena antzematen nion Polinari, baita mespretxua ere, eta frantsesak berriz ez zion ezta begiratzen ere, deskortesa eta guzti zen.
es
Pero, no obstante, en estos últimos tiempos notéen ella una aversión pronunciada y casi desprecio hacia él, y él por suparte lo ignora y se muestra poco cortés.
fr
Elles ont été telles dès le premier jour, mais, depuis quelque temps, j'observe que Paulina me méprise davantage ;
en
But of late I had remarked in her a strong aversion for, even a contempt for-him, while, for his part, he had scarcely even looked at her, but had behaved towards her always in the most churlish fashion.
eu
Antzemana neukan. Polinak berak hitz egin zidan nazka honetaz;
es
Me he fijado ya en todo eso.Paulina misma me habla de su aversión.
fr
son mépris va jusqu'au dégoût.
en
Yes, I had noted that.
eu
sekulako aitorpen esanguratsuek egiten zioten ihes...
es
Se le han escapado palabrassignificativas...
fr
Et j'ai observé aussi que de Grillet la regarde à peine ; il est tout juste poli ;
en
Also, Polina herself had mentioned to me her dislike for him, and delivered herself of some remarkable confessions on the subject.
eu
Honek esan nahi zuen frantsesak bere menpe zeukala, nolabait bere sarean zegoela...
es
El la domina, la tiene esclavizada...
fr
cela signifie tout simplement qu'il la tient, qu'il la domine, qu'il l'a enchaînée...
en
Hence, he must have got her into his power somehow-somehow he must be holding her as in a vice.
eu
VIII. ATALA
es
VIII
fr
VIII
en
VIII
eu
Promenade-an, hemen deitzen dioten bezala, alegia gaztainondoen etorbidean, nire ingelesarekin topatu nintzen.
es
En el paseo, como aquí lo llaman, es decir, en la avenida de castaños, encontré al inglés.
fr
A la promenade, comme on dit ici, c'est-à-dire dans l'allée des Châtaigniers, j'ai rencontré mon Anglais.
en
All at once, on the Promenade, as it was called-that is to say, in the Chestnut Avenue-I came face to face with my Englishman.
eu
-O, o!
es
-¡Oh, oh!
fr
-Oh ! oh !
en
"I was just coming to see you," he said;
eu
-hasi zen ni ikustean-, ni zugana eta zu nigana.
es
-exclamó al verme-.
fr
fit-il en m'apercevant, j'allais chez vous et vous alliez chez moi !
en
"and you appear to be out on a similar errand.
eu
Apartatu egin zara zutarrengandik, ezta?
es
Yo iba a su casa y usted a la mía.¿Ha dejado ya a los suyos?
fr
Vous avez donc quitté les vôtres ?
en
So you have parted with your employers?"
eu
-Esadazu lehenik nondik dakizun hori-galdetu nion harriturik-, ba al dakite bada denek?
es
-Dígame, ante todo, ¿cómo es posible que esté usted al corriente?-le pregunté asombrado-.
fr
-Dites-moi d'abord comment vous êtes au courant de cette affaire ?
en
"How do you know that?" I asked in astonishment.
eu
-O ez, inork ez daki;
es
-¡Oh, oh, no todos!
fr
Tout le monde s'en occupe donc ?
en
"Is EVERY ONE aware of the fact?"
eu
ez du merezi jakiteak.
es
Por otra parte, tampoco vale la pena que sesepa.
fr
non, il n'y a pas de quoi occuper tout le monde.
en
"By no means.
eu
Inor ez da horretaz mintzo.
es
Nadie habla ya de ello.
fr
Personne n'en parle.
en
Not every one would consider such a fact to be of moment.
eu
-Nondik dakizu zuk orduan?
es
-Entonces, ¿por quién lo sabe usted?
fr
-Comment le savez-vous, alors ?
en
Indeed, I have never heard any one speak of it."
eu
-Nik badakit, hau da, jakiteko aukera izan dut.
es
-Lo sé, es decir, tuve ocasión de enterarme casualmente.
fr
-Un hasard...
en
"Then how come you to know it?" "Because I have had occasion to do so.
eu
Nora zara orain hemendik joatekoa?
es
¿Pero adónde irá usted al marcharse de aquí?
fr
Et où pensez-vous aller ?
en
Whither are you bound?
eu
Nik maite zaitut, eta horregatik nindoan zugana.
es
Le tengo afecto, y por eso iba abuscarle.
fr
Je vous aime, et voilà pourquoi j'allais chez vous.
en
I like you, and was therefore coming to pay you a visit."