Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Begiak dizdiz dauzkazu eta susmati itxura ematen dizute-esan zuen, berehala berreskuratuz lehengo lasaitasuna-.
es
-Sus ojos brillan y leo en ellos la sospecha-dijo, tranquilizándoseinmediatamente-, pero usted no tiene derecho alguno para sospechartal cosa.
fr
-Vos yeux sont étincelants et j'y lis un soupçon, reprit-il en se maîtrisant aussitôt.
en
"Your eyes look very fiery," he said with a return of his former calm, "and in them I can read suspicion.
eu
Baina ez daukazu eskubide txikiena ere zure susmoak agertzeko.
es
No puedo reconocerle este derecho y me niego formalmente acontestar a su pregunta.
fr
Mais vous n'avez pas le moindre droit de me marquer des soupçons de cette nature, je ne vous en donne aucun droit, entendez-vous ?
en
Now, you have no right whatever to be suspicious.
eu
Ezin dizut eskubide hori onartu eta uko egiten diot zure galderak erantzuteari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira, nahikoa da!
es
-¡Sea!
fr
et je me refuse absolument à vous répondre.
en
It is not a right which I can for a moment recognise, and I absolutely refuse to answer your questions."
eu
Ez da beharrezkoa ere!
es
¡Basta!
fr
-Bien !
en
"Enough!
eu
-oihukatu nuen, modu arraroan asaldatuta eta ulertu ezinik nola bururatu zitzaidan ideia hura:
es
¡No es necesario que responda!-exclamé, extrañamente emocionado, y, sin saber por qué, pensaba:
fr
C'est inutile... m'écriai-je avec agitation, sans pouvoir m'expliquer comment cette pensée m'était venue.
en
You need say no more," I cried with a strange emotion at my heart, yet not altogether understanding what had aroused that emotion in my breast.
eu
noiz, non, zein modutan aukeratu ote zuen Polinak mister Astley konfidente?
es
¿cómo y cuándoPaulina ha podido elegir a Mr. Astley como confidente?
fr
En effet, où et quand Paulina aurait-elle pu prendre M. Astley pour confident ?
en
Indeed, when, where, and how could Polina have chosen Astley to be one of her confidants?
eu
Azken aldian, bestalde, hein batean bistatik galdua nuen mister Astley, eta Polina beti izan zen enigma bat niretzat; hainbesterainoko enigma non, esate baterako orain, mister Astley-ri nire maitasunaren istorio guztia kontatzen hastean, hitz egin ahala txundituta geratu bainintzen ezin nuelako ia ezer zehatz eta positiborik esan nire Polinarekiko harremanez.
es
Astley. Paulina hasido siempre para mí un enigma... y en el momento en que me disponía a contar la historia de mi amor a Mr. Astley, quedé estupefactoal ver que no podía decir nada preciso y positivo acerca de mis relaciones con ella.
fr
Il est vrai que, ces temps derniers, je voyais moins M. Astley et que Paulina était devenue pour moi de plus en plus énigmatique,-énigmatique au point que, en racontant mon amour à M. Astley, je n'avais rien pu dire de précis sur mes relations avec elle.
en
Of late I had come rather to overlook him in this connection, even though Polina had always been a riddle to me-so much so that now, when I had just permitted myself to tell my friend of my infatuation in all its aspects, I had found myself struck, during the very telling, with the fact that in my relations with her I could specify nothing that was explicit, nothing that was positive.
eu
Alderantziz, dena zen fantastikoa, arraroa, funtsik gabea eta gainera ez hanka eta ez buru ez zeukana.
es
Por el contrario, todo me parecía fantástico, extraño,inverosímil.
fr
Tout y était fantastique, bizarre, anormal.
en
On the contrary, my relations had been purely fantastic, strange, and unreal;
eu
-Tira, ondo da, ondo da!
es
-Está bien, está bien;
fr
-Je suis confus, dis-je encore, je ne puis rien comprendre nettement à toute cette affaire...
en
they had been unlike anything else that I could think of.
eu
Sekulako nahasketa daukat eta oraindik ezin ditut hainbat gauza epaitu-erantzun nuen, arnasestuka bezala-.
es
estoy desconcertado y hay muchas cosas delas que aún no puedo darme cuenta-continué, casi sin aliento-.
fr
-Je suffoquais.
en
"Very well, very well," I replied with a warmth equal to Astley's own.
eu
Gainerakoan, gizon jatorra zara.
es
Porotra parte, es usted un excelente hombre.
fr
Du reste, je vous tiens pour un très galant homme...
en
"Then I stand confounded, and have no further opinions to offer.
eu
Beste arazo batera joanez, iritzia eskatu nahi nizuke, eta ez aholkua.
es
Ahora se trata de otro asunto, en el que le pido no su consejo, sino su opinión.
fr
Autre chose : je vais vous demander non pas un conseil, mais votre opinion...
en
But you are a good fellow, and I am glad to know what you think about it all, even though I do not need your advice."
eu
Isilune bat gorde eta hasi nintzen:
es
Después de una pausa, dije:
fr
Je me tus, puis, après quelques instants, je repris :
en
Then, after a pause, I resumed:
eu
-Zer uste duzu, zergatik beldurtu zela hainbeste jenerala?
es
-¿Qué opina usted?
fr
-Que dites-vous de la lâcheté du général ?
en
"For instance, what reason should you assign for the General taking fright in this way?
eu
Zergatik sortu dute halako berriketa nire bihurrikeria inozotik?
es
¿Por qué el general ha tenido tanto miedo, por qué han exagerado tanto todos el alcance de mi chiquillada?
fr
Il a fait toute une affaire de mon escapade, toute une affaire !
en
Why should my stupid clowning have led the world to elevate it into a serious incident?
eu
Halako berriketa, non Des Grieux-k berak ere ezinbestekotzat hartu baitu tartean sartzea (eta kasurik garrantzitsuenetan soilik sartu ohi da tartean), eta bisitatu egin bainau (halakorik!), niri eske, niri erreguka...
es
Pues la han abultado tanto que Des Grieux enpersona ha juzgado necesario intervenir-no interviene más que en loscasos graves-, me ha hecho una visita-¡Des Grieux a mí!-.
fr
De Grillet lui-même, qui ne s'occupe que de choses graves, s'en est mêlé ;
en
Even De Griers has found it necessary to put in his oar (and he only interferes on the most important occasions), and to visit me, and to address to me the most earnest supplications.
eu
bera, Des Grieux, nori eta niri!
es
Me harogado, suplicado-¡él!-.
fr
il a daigné me faire une visite, me prier, me supplier, lui ! moi !
en
And, mark you, although he came to me as early as nine o'clock, he had ready-prepared in his hand Mlle.
eu
Azkenik, kontutan har ezazu bederatzietan etorri dela, bederatziak jo gabe, eta ordurako eskuetan zeukan miss Polinaren txartela.
es
 
fr
 
en
Polina's note.
eu
Noiz ordea, galde liteke, izan zen hori idatzia?
es
En fin, fíjese usted en esto:
fr
Enfin, remarquez ceci :
en
When, I would ask, was that note written?
eu
Beharbada horretarakoxe esnatuko zuten miss Polina!
es
ha venido a lasnueve de la mañana, y la carta de miss Paulina estaba ya en su poder.¿Cuándo la escribió?
fr
il est venu chez moi à neuf heures du matin, et il avait déjà entre les mains le billet de mademoiselle Paulina.
en
Mlle. Polina must have been aroused from sleep for the express purpose of writing it.
eu
Gainera, hortik antzematen dut bere esklabo dela miss Polina (barkamen eta guzti eskatzen baitit!); gainera, zer axola zaio berari guzti honek?
es
¡Quizás han despertado a miss Paulina por eso!Además, aparte el hecho de que miss Paulina es su esclava-es, al menos lo que deduzco, pues llega incluso a pedirme perdón-, aparte eso,¿qué tiene ella que ver, personalmente, en el asunto?
fr
Quand donc avait-elle écrit ce billet ?
en
At all events the circumstance shows that she is an absolute slave to the Frenchman, since she actually begs my pardon in the note-actually begs my pardon!
eu
Nolatan dauka halako interesa?
es
¿Por qué se interesa hasta ese punto?
fr
L'avait-on réveillée pour cela ?
en
Yet what is her personal concern in the matter?
eu
Zergatik beldurtu dira hutsaren hurrengo baroi batekin?
es
¿Por qué han tenido miedo de un barón cualquiera?
fr
Elle obéit à toutes les suggestions qui émanent de lui, et, s'il le veut, elle descend jusqu'à me demander pardon ;
en
Why is she interested in it at all?
eu
Eta jenerala mademoiselle Blanche de Cominges-ekin ezkontzen bada ere zer?
es
¿Qué importa que el general se case o no con la señorita Blanche?
fr
Ils disent qu'ils doivent, pour ce motif, avoir une tenue particulière ;
en
Why, too, is the whole party so afraid of this precious Baron?
eu
Diotenez, gorabehera hori dela-eta jeneralak jokabide berezia agertu beharra dauka, baina hala ere bereziegia da, aitor ezazu!
es
Dicen que deben comportarse de un modo especial a causa de esta circunstancia... ¡Pero convenga conmigo en que esto es demasiado raro!
fr
mais convenez que tout cela est déjà beaucoup trop particulier.
en
And what sort of a business do you call it for the General to be going to marry Mlle.
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
¿Qué opina usted?
fr
Qu'en dites-vous ?
en
Blanche de Cominges?
eu
Begietan igartzen dizut honetaz ere nik baino gehiago dakizula.
es
Leo en sus ojos que usted sabe más detodo esto que yo.
fr
Je lis dans vos yeux que vous êtes mieux informé que moi.
en
Your look convinces me that you know more about it than I do."
eu
Mister Astley-k irribarretsu jarri eta baiezkoa egin zuen.
es
Mr. Astley sonrió y asintió.
fr
M. Astley sourit et hocha la tête en signe d'affirmation.
en
Mr. Astley smiled and nodded.
eu
-Zinez, uste dut zuk baino askoz gehiago dakidala honetaz-esan zuen-.
es
-En efecto, creo estar mejor informado que usted acerca de eso-dijo-.
fr
-Oui, dit-il, je suis mieux informé que vous.
en
"Yes, I think I DO know more about it than you do," he assented.
eu
Mademoiselle Blancheren inguruan doa arazo guztia, eta seguru nago egia borobila dela hauxe.
es
Todo el asunto atañe únicamente a la señorita Blanche, y puedoasegurarle que digo la verdad.
fr
Mademoiselle Blanche est l'unique cause de tous ces ennuis, voilà toute la vérité.
en
"The affair centres around this Mlle. Blanche.
eu
-Baina nolaz mademoiselle Blanche?
es
-¿Entonces, la señorita Blanche?
fr
-Mais quoi !
en
Of that I feel certain."
eu
-oihukatu nuen ezinegonik (bat-batean erne zitzaidan itxaropena, mademoiselle Polinari buruz zer edo zer argituko ote zen).
es
-exclamé con impaciencia.
fr
mademoiselle Blanche !...
en
"And what of Mlle.
eu
-Uste dut mademoiselle Blanchek oraintxe bertan interes berezia daukala baroia eta baronesarekin elkartzea ahalegin guztian saihesteko:
es
Había sentido, de pronto, la esperanza de saber algo acerca de laseñorita Blanche.
fr
m écriai-je avec impatience, car j espérais apprendre quelque chose de précis sur Paulina.
en
"Well, my belief is that at the present moment Mlle.
eu
are gehiago elkartze desatseginak badira, edo, oraindik okerrago, eskandaluzkoak.
es
-Yo creo que la señorita Blanche tiene, ahora, un interés particular en evitar cualquier encuentro desagradable y, lo que es peor...escandaloso.
fr
-Ne vous semble-t-il pas que mademoiselle Blanche a un intérêt particulier à éviter une rencontre avec le baron, comme si cette rencontre devait nécessairement être désagréable ou, pis encore, scandaleuse ?
en
Blanche has, in very truth, a special reason for wishing to avoid any trouble with the Baron and the Baroness. It might lead not only to some unpleasantness, but even to a scandal."
eu
-Segi!
es
-¡Eh, eh!
fr
-Et puis ?
en
"Oh, oh!"
eu
Segi!
es
 
fr
 
en
"Also I may tell you that Mlle.
eu
-Orain hiru urte ere, denboraldi barruan, mademoiselle Blanche hemen izan zen, Ruletenburgon.
es
-Hace dos años la señorita Blanche estaba aquí, en Ruletenburg,en plena temporada.
fr
et puis ? -Il y a trois ans, mademoiselle Blanche était déjà ici, à Roulettenbourg.
en
Blanche has been in Roulettenberg before, for she was staying here three seasons ago.
eu
Neu ere hemen nintzen.
es
Yo me hallaba aquí también.
fr
J'y étais aussi.
en
Blanche was not known as Mlle.
eu
Mademoiselle Blancheren izena ez zen orduan mademoiselle de Cominges, eta, bere ama berriz, madame veuve Cominges, ez zegoen hemen hauetan.
es
En aquel tiempo, laseñorita Blanche no se llamaba señorita de Cominges, ni tampoco laacompañaba entonces su madre de ahora, la señora viuda de Cominges.
fr
Elle ne s'appelait pas encore mademoiselle de Comminges, et la veuve de Comminges n'existait pas ;
en
de Cominges, nor was her mother, the Widow de Cominges, even in existence.
eu
Ez zuen behintzat inork aipatzen.
es
Al menos no se hablaba jamás de ella.
fr
De Grillet n'y était pas non plus.
en
In any case no one ever mentioned the latter.
eu
Des Grieux... Des Grieux ere ez zen hemen.
es
Des Grieux tampoco estaba aquí. Estoy persuadido de que no son parientes, que no se hanconocido hasta hace poco.
fr
Je suis convaincu qu'il n'y a aucune parenté entre eux et qu'ils ne se connaissent que depuis peu de temps.
en
De Griers, too, had not materialised, and I am convinced that not only do the parties stand in no relation to one another, but also they have not long enjoyed one another's acquaintance.
eu
Erabat seguru nago, beren artean senide ez izateaz gain, beren ezaguera ez dela aspaldikoa.
es
Des Gricux es un marqués de nuevo cuño,se le ha concedido el título en fecha reciente;
fr
Je suis même fondé à croire que le marquisat de De Grillet est assez récent ;
en
Likewise, the Marquisate de Griers is of recent creation.
aurrekoa | 87 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus