Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
(Nahita saiatzen nintzen ahalik ergelena izaten). Baina zilegi bekit galdetzea, erabakirik al dago mademoiselle Blanche ezkontzekoa dela jeneralarekin?
es
(Hacía toda clase de esfuerzos para parecer lo más estúpido posible.) Pero permítame usted, ¿está, pues, decidido que la señorita Blanche se casará con el general?
fr
Je faisais tout mon possible pour qu'il ne comprît rien à ce que je lui disais.
en
"But is it quite settled that Mlle.
eu
Zeren zain daude?
es
¿A qué esperan?
fr
-Et d'ailleurs, s'il est entendu que mademoiselle Blanche épouse le général, qu'attend-on ?
en
is to marry the General?
eu
Esan nahi dut... zergatik ezkutatzen dute, behintzat guri, etxekooi?
es
Quiero decir...¿por qué ocultarlo, al menos a nosotros, los de la casa?
fr
Et pourquoi cachait-on ce projet aux gens de la maison ?
en
What are they waiting for?
eu
-Ezin dizut... bestalde ez dago erabat...
es
-No le puedo... Por otra parte no es todavía cosa hecha...
fr
-Je ne peux pas vous... enfin, ce n'est pas encore...
en
Why should they conceal such a matter-at all events from ourselves, the General's own party?"
eu
dena den...
es
Sin embargo...
fr
enfin...
en
"I cannot tell you.
eu
badakizu Errusiako albisteen zain daudela;
es
Sepa usted, que se esperan noticias de Rusia;
fr
vous savez qu'on attend des nouvelles de Russie.
en
The marriage is not yet a settled affair, for they are awaiting news from Russia.
eu
jeneralak hainbat arazo dauzka zuzendu beharrak...
es
el general necesita arreglar sus asuntos...
fr
Le général a besoin d'arranger ses affaires.
en
The General has business transactions to arrange."
eu
-Ah bai!
es
-¡Ah, ah, la "babulinka"!...
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
La baboulinka! Des Grieux-k gorrotoz begiratu zidan.
es
-En una palabra-interrumpió-, espero de su reconocida amabilidad, de su talento, de su tacto...
fr
la babouschka ! De Grillet me regarda avec haine.
en
Connected, doubtless, with madame his mother?" De Griers shot at me a glance of hatred.
eu
-Hitz batean-eten ninduen-, itxaropen osoa daukat jarria zure berezko jatortasunean, zure zuhurtzian, zure taktuan...
es
Usted hará, sin duda, eso por esta familia que le ha tratado como a un pariente, que le ha mimado, considerado...
fr
-En tout cas, reprit-il, je compte sur votre obligeance, sur votre esprit, sur votre tact...
en
"To cut things short," he interrupted, "I have complete confidence in your native politeness, as well as in your tact and good sense.
eu
Hainbeste egingo al duzu senide baten antzera onartu, maitatu eta errespetatu zaituen familia honentzat... -Baita zera ere, bota egin naute bertatik eta!
es
-Permítame... ¡Me han despedido!
fr
Certainement, vous ferez cela pour cette famille, où vous êtes aimé comme un parent, estimé...
en
I feel sure that you will do what I suggest, even if it is only for the sake of this family which has received you as a kinsman into its bosom and has always loved and respected you."
eu
Zuk orain diozunez, itxura hutsagatik gertatu da;
es
Usted afirma ahora que essólo pura apariencia...
fr
-Mais enfin, j'ai été chassé.
en
"Be so good as to observe," I remarked, "that the same family has just EXPELLED me from its bosom.
eu
aitor ezazu zerorrek ere, zera esaten badizute:
es
Sin embargo, si a uno le dicen:
fr
Vous prétendez maintenant que c'est pour la forme ;
en
All that you are saying you are saying but for show;
eu
"Ez dizut noski belarritik tiratu nahi, baina, itxura hutsagatik, utzidazu belarritik tiratzen...", ez al da ia berdin?
es
"No tengo intención de tirarte de las orejas, pero permíteme que te dé un tirón paramantener las apariencias"... convenga usted en que casi es la misma cosa.
fr
mais convenez que si on vous disait :
en
but, when people have just said to you, 'Of course we do not wish to turn you out, yet, for the sake of appearance's, you must PERMIT yourself to be turned out,' nothing can matter very much." "Very well, then," he said, in a sterner and more arrogant tone.
eu
-Orduan, inongo eskarik ez badu zugan eraginik-hasi zen elkor eta harro-, zilegi bekit zuri segurtatzea neurriak hartuko direla.
es
-Si así es, si usted se muestra sordo a todo ruego-añadió conarrogancia-, permítame le participe que se adoptarán algunas medidas.
fr
" Je ne veux pas te tirer les oreilles, mais tu dois dire partout que je te les ai tirées ", vous n'en seriez pas très flatté.
en
"Seeing that my solicitations have had no effect upon you, it is my duty to mention that other measures will be taken.
eu
Agintariak daude hemen, gaur bertan bidaliko zaituzte, que diable!
es
Hay aquí autoridades, usted será expulsado hoy mismo.
fr
-Alors, si aucune prière n'a d'effet sur vous, reprit-il sévèrement et avec hauteur, permettezmoi de vous dire qu'on prendra d'autres mesures.
en
There exist here police, you must remember, and this very day they shall send you packing.
eu
Un blanc-bec comme vous duelu desafioa egin nahian baroia bezalako gizasemeari!
es
"¡ Quediable!
fr
on vous chassera aujourd'hui même, que diable !
en
Que diable!
eu
Eta hori eta horrenbestez libratuko zarelakoan ala?
es
Un brancbec comme vous" quiere provocar a un duelo a todoun personaje como el barón.
fr
Un blanc-bec tel que vous provoquer en duel un personnage comme le baron !
en
To think of a blanc bec like yourself challenging a person like the Baron to a duel!
eu
Sinestazu, hemen inor ez da zure beldur!
es
¿Cree usted que le van a dejar tranquilo?¡Sepa que nadie tiene miedo de usted aquí!
fr
 
en
Do you suppose that you will be ALLOWED to do such things? Just try doing them, and see if any one will be afraid of you!
eu
Ni eskari batekin etorri banatzaizu, jenerala larritu duzulako izan da batez ere.
es
Si le he dirigido un ruegoha sido más bien por mi propio impulso, pues usted había inquietadoal general.
fr
Et soyez convaincu que personne ici ne vous craint.
en
The reason why I have asked you to desist is that I can see that your conduct is causing the General annoyance.
eu
Eta zer uste duzu ordea, jeneralak ez diola morroiari aginduko zu kalera botatzeko?
es
¿Y se imagina usted que el barón no le hará expulsar tranquilamente por un criado?
fr
Mais, j'en suis sûr, vous ne croyez pas que le général ose jamais vous faire jeter à la porte par ses laquais ?
en
Do you believe that the Baron could not tell his lacquey simply to put you out of doors?"
eu
-Ez naiz neroni joango-erantzun nion ikusgarri lasai-.
es
-Pero yo no iré personalmente a buscarle-contesté con gran flema-.
fr
-D'abord, je ne m'y exposerai pas !
en
"Nevertheless I should not GO out of doors," I retorted with absolute calm.
eu
Oker zaude, monsieur Des Grieux:
es
Usted se equivoca, señor Des Grieux.
fr
répondisje avec un calme extraordinaire.
en
"You are labouring under a delusion, Monsieur de Griers.
eu
zuk uste baino askoz fintasun handiagoz burutuko da hau dena.
es
Todo eso pasará con elmayor decoro de lo que usted imagina.
fr
Vous vous trompez, monsieur de Grillet, tout se passera mieux que vous ne pensez.
en
The thing will be done in far better trim than you imagine.
eu
Oraintxe noa mister Astley-gana nire bitartekari izan dadin eskatzera, hau da, nire second.
es
Iré ahora mismo a ver a Mr.Astley para rogarle que me sirva de mediador, de segundo, si usted loprefiere.
fr
J'irai chez M. Astley, je le prierai d'être mon second ;
en
I was just about to start for Mr. Astley's, to ask him to be my intermediary-in other words, my second.
eu
Maite nau, eta segur aski ez dit ezetzik esango.
es
Es muy amigo mío y seguramente no se negará.
fr
il m'aime et ne refusera pas.
en
He has a strong liking for me, and I do not think that he will refuse.
eu
Bera baroiagana joan, eta honek hartu egingo du.
es
Irá a casa delbarón y el barón tendrá que recibirle;
fr
Il ira chez le baron, qui le recevra.
en
He will go and see the Baron on MY behalf, and the Baron will certainly not decline to receive him.
eu
Neroni un outchitel banaiz eta subalterne baten antzekoa ematen badut, alegia babesik gabeko norbait, mister Astley aldiz lord baten iloba da, benetako lord batena, denek dakite bon, Peabrock lord-arena, eta lord hori hemen dago.
es
aunque yo sea un "uchitel", ytenga aspecto de "Subalterno", de individuo sin apoyo. Mr. Astley,nadie lo ignora, es sobrino de un lord auténtico, lord Pabroke, el cualse encuentra aquí.
fr
Je ne suis qu'un outchitel, un subalterne, mais M. Astley est le neveu de lord Peebrock, tout le monde sait cela, et lord Peebrock est ici.
en
Although I am only a tutor-a kind of subaltern, Mr. Astley is known to all men as the nephew of a real English lord, the Lord Piebroch, as well as a lord in his own right.
eu
Ikusiko duzu, baroia gizabidetsua izango da mister Astley-rekin, eta entzungo dio.
es
Astley y que le escuchará. Y si no le escuchara, Mr.
fr
Soyez sûr que le baron sera poli avec M. Astley.
en
Yes, you may be pretty sure that the Baron will be civil to Mr. Astley, and listen to him.
eu
Baina ez badio entzuten, orduan mister Astley-k iraintzat hartuko du hori (badakizu zer setatiak diren ingelesak) eta bere partez lagun bat bidaliko dio baroiari, eta oso lagun onak dauzka.
es
Astley seconsiderará ofendido (ya sabe usted lo suspicaces que son los ingleses), y enviará al barón uno de sus amigos, pues él tiene muy buenosamigos.
fr
D'ailleurs, s'il manquait aux convenances, M. Astley en ferait une affaire personnelle, et vous savez comme les Anglais sont entêtés.
en
Astley will take the refusal as a personal affront to himself (for you know how persistent the English are?) and thereupon introduce to the Baron a friend of his own (and he has many friends in a good position).
eu
Atera itzazu orain kontuak, arazoa ez da agian zuk uste zenuen bidetik joango.
es
Las cosas, como usted ve, pueden tomar un aspecto distintodel que usted creía.
fr
Il enverra au baron un ami, et vous savez qu'il a de très bons amis.
en
That being so, picture to yourself the issue of the affair-an affair which will not quite end as you think it will."
eu
Frantsesa zeharo beldurtu zen;
es
El francés, sin duda, se asustó.
fr
Quant à maintenant... De Grillet avait tout à fait peur ;
en
This caused the Frenchman to bethink him of playing the coward.
eu
izan ere, guzti hark egiaren antz handia zeukan, eta, itxuraz, eskandalu on bat antolatzeko gai nintzen.
es
En efecto, todo aquello era muyverosímil y resultaba que yo era realmente capaz de provocar un escándalo.
fr
-Mais je vous en supplie, laissez donc cela, reprit-il très doucement.
en
"Once more I beg of you to let the matter drop," he continued in a tone that was now entirely conciliatory.
eu
-Arren eskatzen dizut-hasi zen berebiziko erregu ahotsez-, uztazu dena bertan behera!
es
-¡Se lo ruego-dijo en tono suplicante-, deje usted eso!
fr
On croirait vraiment que ça vous amuse !
en
"One would think that it actually PLEASED you to have scenes!
eu
Badirudi atsegin zaizula eskandalu honek aurrera egitea!
es
Se diríaque usted está satisfecho de provocar un conflicto.
fr
Ce n'est pas une satisfaction, c'est un scandale que vous cherchez.
en
Indeed, it is a brawl rather than genuine satisfaction that you are seeking.
eu
Zuk ez duzu inongo ordainik nahi, baizik eta eskandalua!
es
¡No es una satisfacción lo que usted desea, es un escándalo!
fr
Je conviens d'ailleurs que c'est amusant et spirituel ;
en
I have said that the affair may prove to be diverting, and even clever, and that possibly you may attain something by it;
eu
Hau dena dibertigarria izan liteke, baita burutsua ere, agian horren atzetik ari zara ahalegintzen, baina, hitz batean-amaitu zuen, ikusirik ni zutitu eta kapela hartzen nuela-, bi hitz hauek ematera etorri natzaizu norbaiten partetik.
es
Ya le he dicho que todo estosería divertido y quizás hasta espiritual, pero-terminó diciendo al verque me levantaba y cogía el sombrero-he venido para entregar estaslíneas de parte de cierta persona...
fr
c'est peut-être même ce qui vous plaît.
en
yet none the less I tell you" (he said this only because he saw me rise and reach for my hat) "that I have come hither also to hand you these few words from a certain person.
eu
Irakur ezazu, erantzunari itxoiteko agindu didate eta.
es
Lea, me encargaron que aguardasela respuesta.
fr
Mais, enfin, se hâta-t-il d'ajouter en voyant que je prenais mon chapeau, j'ai une lettre à vous remettre de la part d'une personne...
en
Read them, please, for I must take her back an answer."
eu
Hori esanda, poltsikotik atera eta txartel txiki bat eman zidan, tolestua eta oblea batez zigilatua.
es
Al decir eso sacó del bolsillo una carta lacrada. Aquellas líneas estaban escritas por Paulina.
fr
Lisez.
en
So saying, he took from his pocket a small, compact, wafer-sealed note, and handed it to me.
eu
Polinaren eskuz zegoen idatzia:
es
Leí:
fr
On m'a enjoint d'attendre la réponse.
en
In Polina's handwriting I read:
eu
"Iruditzen zait istorio honekin aurrera jarraitzeko asmoa daukazula.
es
"Me parece que intenta usted explotar la situación:
fr
Et il me remit un petit billet plié et cacheté où je reconnus l'écriture de Paulina.
en
"I hear that you are thinking of going on with this affair.
eu
Haserretu eta umekeriatan hasi zara.
es
usted estáenfadado y hace tonterías.
fr
" Il me revient, m'écrivait-elle, que vous avez l'intention d'éterniser cette histoire.
en
You have lost your temper now, and are beginning to play the fool!
eu
Baina badaude hemen gorabehera berezi batzuk, agian geroago azalduko dizkizudanak;
es
Pero median ciertas circunstancias especiales que le explicaré luego.
fr
Je vous prie d'y renoncer. Tout cela, sottises !
en
Certain circumstances, however, I may explain to you later.
eu
mesedez, dena bertan utzi eta zentza zaitez.
es
¡Por favor, no haga nada y permanezcatranquilo!
fr
J'ai besoin de vous et vous avez juré de m'obéir.
en
Pray cease from your folly, and put a check upon yourself.
eu
Hauek dira gero txorakeriak!
es
¡Qué absurdo es todo esto!
fr
Souvenezvous du Schlagenberg.
en
For folly it all is.
eu
Zure beharra daukat eta nire esana betetzea hitz eman zenuen.
es
Usted me es necesario y ha prometido obedecerme.
fr
Obéissez, je vous prie.
en
I have need of you, and, moreover, you have promised to obey me.
eu
Gogora zaitez Schlangenberg-koaz.
es
Recuerde el Schlangenberg.
fr
S'il le faut, je vous l'ordonne.
en
Remember the Shlangenberg.