Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, azken batean, denean parte hartzen duzunez eta inondik ere denean bitartekari zarenez...
es
Porque, realmente, toma usteduna parte tan activa en todo lo que a ella concierne, que es el árbitroen todos los asuntos...
fr
Car enfin, vous prenez intérêt à tout et à tous, vous êtes mêlé à tout, et tout de suite c'est vous qu'on choisit pour l'intermédiaire !...
en
have you yourself become one of its members, seeing that you are beginning to take such a part in everything, and are now present as an intermediary?"
eu
Ez zitzaion nire galdera gustatu.
es
Mi pregunta no fue de su agrado.
fr
Ma question lui déplut.
en
The Frenchman seemed not over-pleased at my question.
eu
Gardenegia zen berarentzat, eta ez zuen kontu kontari hasi nahi.
es
Era demasiado clara e intencionada y no quería enredarse en discusiones.
fr
 
en
It was one which was too outspoken for his taste-and he had no mind to be frank with me.
eu
-Nik loturak dauzkat jeneralarekin, bai negozioengatik bai gorabehera berezi batzugatik-esan zuen lehor-.
es
-Estoy unido al general en parte por negocios, en parte por"ciertas circunstancias particulares"-dijo secamente-.
fr
-Je suis lié avec le général par des intérêts communs et par d'autres considérations particulières, dit-il sèchement.
en
"I am connected with the General," he said drily, "partly through business affairs, and partly through special circumstances.
eu
Jeneralak bidali nau zugana, zure atzoko asmoak bertan behera utz ditzazun eskatzera.
es
El general meha enviado a rogar a usted que renuncie a sus intenciones de ayer.Todo lo que usted ha imaginado es, ciertamente, muy espiritual, perome ha encargado le advierta que no conseguirá usted nada.
fr
Le général m'a envoyé vous prier de renoncer à vos intentions d'hier.
en
My principal has sent me merely to ask you to forego your intentions of last evening.
eu
Buruan zeneukan guztia, ez da dudarik, oso azkarra zen;
es
Por lopronto, el barón no le recibirá.
fr
Vos inventions sont très spirituelles, mais aussi très malencontreuses.
en
What you contemplate is, I have no doubt, very clever;
eu
baina ez duzula ezer erdietsiko azal diezazudan eskatu dit.
es
No olvide que tiene medios de evitarnuevas molestias de usted.
fr
Le baron ne vous recevra pas, et ce ne sont pas les moyens de se débarrasser de vous qui lui manqueront.
en
yet he has charged me to represent to you that you have not the slightest chance of succeeding in your end, since not only will the Baron refuse to receive you, but also he (the Baron) has at his disposal every possible means for obviating further unpleasantness from you.
eu
Are gehiago: baroiak ez zaitu aurrean onartuko, eta, azkenik, zugandik letorzkiokeen buruhauste guztiak saihesteko baliabide guztiak dauzka bere esku.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitor ezazu zerorrek.
es
Convénzase usted mismo.
fr
Dès lors, pourquoi vous entêter ?
en
Surely you can see that yourself?
eu
Esan, zertarako jarraitu?
es
¿Para qué insistir?
fr
Le général vous a promis hier de vous reprendre à la première occasion favorable ;
en
What, then, would be the good of going on with it all?
eu
Jeneralak hitza ematen dizu, abagune egokia heldu bezain laster bere etxeko egingo zaituela segur aski berriro, eta bitarte horretan ere ordainduko dizula soldata, vos appointements.
es
El general se compromete formalmente a tomarle a su servicio,cuando las circunstancias lo permitan, y le garantiza hasta esa época"sus honorarios".
fr
il vous autorise aujourd'hui à lui réclamer vos appointements sans le servir.
en
On the other hand, the General promises that at the first favourable opportunity he will receive you back into his household, and, in the meantime, will credit you with your salary-with 'vos appointements.' Surely that will suit you, will it not?"
eu
Aski mesedegarria zuretzat, ez da hala? Nik lasai-lasai ihardetsi nion apur bat oker zegoela;
es
Lo cual es bastante ventajoso para usted. ¿No le parece?
fr
 
en
Very quietly I replied that he (the Frenchman) was labouring under a delusion;
eu
agian baroiak ni ondotik egotzi ez, baizik eta, aitzitik, entzun egingo ninduela.
es
Le objeté en tono muy tranquilo que se equivocaba, que el barónno me echaría con malos modos, sino que, por el contrario, era muyposible que me escuchase.
fr
C'est assez convenable, n'est-ce pas ?
en
that perhaps, after all, I should not be expelled from the Baron's presence, but, on the contrary, be listened to;
eu
Arazoari nola ekingo nion jakiteko niri kontuak ateratzera etorri zela aitor zezan eskatu nion. -O, Jainkoa!
es
-Vamos-añadí-, confiese que usted ha venido para enterarse delo que voy a hacer.
fr
Je lui répondis avec calme qu'il se trompait, que le baron m'écouterait.
en
finally, that I should be glad if Monsieur de Griers would confess that he was now visiting me merely in order to see how far I intended to go in the affair.
eu
Jeneralari hainbeste axola zaionerako, horixe zure asmoak ezagutu nahi lituzkeela. Guztiz naturala da!
es
-¡Dios mío!, puesto que el general se interesa tanto por esa historia, naturalmente, le gustaría mucho saber que ha cambiado usted deintención. ¡Es tan natural!
fr
Je le priai ensuite de me dire franchement s'il était venu chez moi dans un autre but encore, et s'il ne désirait pas apprendre quel parti j'avais pris.
en
"Good heavens!" cried de Griers. "Seeing that the General takes such an interest in the matter, is there anything very unnatural in his desiring also to know your plans?"
eu
Azalpenak ematen hasi nintzaion, bera entzuten neukalarik, zabal-zabal eserita, burua apur bat nire aldera saihestuta, ezkutatu gabeko ironia nabarmen batekin aurpegian.
es
Empecé a darle explicaciones y exponerle mis planes, y él me escuchaba, arrellanado en un sillón, la cabeza ligeramente inclinadahacia mí, con un poco de ironía no disimulada.
fr
-Mais sans doute, il est assez naturel que le général veuille savoir comment vous agirez.
en
Again I began my explanations, but the Frenchman only fidgeted and rolled his head about as he listened with an expression of manifest and unconcealed irony on his face.
eu
Ikusgarri harroa zen bere jarrera.
es
En suma, afectabaaires de superioridad.
fr
Et, pour m'écouter, il s'assit dans une position très commode, la tête renversée sur le dossier de son fauteuil.
en
In short, he adopted a supercilious attitude.
eu
Ni gogotik saiatu nintzen itxura egiten, arazoa ikuspegi guztiz seriosetik aztertzen nuela pentsa zezan.
es
Me esforcé en simular que consideraba eseasunto con la mayor seriedad.
fr
Je fis tous mes efforts pour lui laisser croire que je prenais la chose au sérieux ;
en
For my own part, I endeavoured to pretend that I took the affair very seriously.
eu
Zera azaldu nion, baroiak jeneralagana jo zuenez niri buruzko kezkarekin, ni jeneralaren morroia banintz bezala, horren ondorioz, lehenik lanik gabe utzi ninduela, eta, bigarrenik, gutxietsi egin ninduela, erantzukizunik hartzeko gai ez eta hitzik zuzentzea ere merezi ez duen norbait banintz bezala.
es
Añadí que al quejarse de mí al general,como si fuera su criado, el barón me había hecho perder mi colocación, y, en segundo lugar, me había tratado como a un individuo incapaz de responder de sus actos por sí mismo, como si fuese un ser despreciable.
fr
je lui expliquai que le baron m'avait offensé en s'adressant au général comme si je n'étais qu'un domestique, qu'il m'avait fait priver de ma place, que, naturellement, je me sentais blessé, mais que je savais comprendre les différences de position sociale et d'âge...
en
I declared that, since the Baron had gone and complained of me to the General, as though I were a mere servant of the General's, he had, in the first place, lost me my post, and, in the second place, treated me like a person to whom, as to one not qualified to answer for himself, it was not even worth while to speak.
eu
"Noski, eskubide osoz sentitzen naiz iraindua;
es
Sin embargo, apreciando la diferencia de edades, la situación social, etc.
fr
Je me tenais à grand'peine pour ne pas éclater de rire.
en
Naturally, I said, I felt insulted at this.
eu
ongi ulertzen dudanez, ordea, zenbateko aldea daukagun adinez, gizarte mailaz, eta abar eta abar (une honetan ozta-ozta eutsi ahal izan nion barreari), ez dut arinkeria berri bat burutu nahi, hau da, ez diot baroiari zuzenean ordainik exijitu edo proposatu nahi.
es
-me costó trabajo contener la risa al llegar a este punto-, noquería realizar una nueva ligereza, es decir, pedir satisfacciones albarón ni aun siquiera dárselas.
fr
-Je ne veux pas commettre une légèreté de plus, ajoutai-je.
en
Yet, comprehending as I did, differences of years, of social status, and so forth (here I could scarcely help smiling), I was not anxious to bring about further scenes by going personally to demand or to request satisfaction of the Baron.
eu
Dena den, uste dut eskubide osoa daukadala nire barkamen eskaria eskaintzeko baroiari, eta batik bat bere emazteari, are gehiago azken aldian ondoezik sentitzen naizenez, nahasturik, nolabait esatearren fantasiazale, eta abar eta abar.
es
No obstante, me juzgaba plenamenteautorizado para presentarle mis excusas, sobre todo a la baronesa,tanto más cuando que, efectivamente, en los últimos tiempos me encontraba mal, deprimido de espíritu, lleno de ideas absurdas, etc.
fr
Je n'irai pas demander réparation au baron ; mais je crois avoir le droit d'offrir mes excuses à la baronne.
en
All that I felt was that I had a right to go in person and beg the Baron's and the Baroness's pardon-the more so since, of late, I had been feeling unwell and unstrung, and had been in a fanciful condition. And so forth, and so forth.
eu
Baroiak, ordea, atzo niretzat modu iraingarrian jeneralagana joaz eta gogor eginaz jeneralak etxetik egotz nindezan, halako egoeran jarri nau non orain ezin baitiot barkamen eskaririk aurkeztu berari eta baronesari, zeren bai berak, bai baronesak eta bai denek ere uste izango bailukete beldurrez joan natzaiela barkamen eske, nire postua berreskuratzeko.
es
El propio barón, al dirigirse la víspera al general, de un modovejatorio para mí, y al insistir en que me despidiese, me había puestoen una situación tal que me era imposible presentarle mis excusas, asícomo a la baronesa, pues los dos y todo el mundo pensaría seguramente que había ido a excusarme para recobrar mi empleo.
fr
Pourtant, je renonce même à cela, les procédés offensants du général et du baron ne me le permettant plus. Tout le monde croirait que j'ai fait des excuses dans le but de rattraper ma place.
en
Yet (I continued) the Baron's offensive behaviour to me of yesterday (that is to say, the fact of his referring the matter to the General) as well as his insistence that the General should deprive me of my post, had placed me in such a position that I could not well express my regret to him (the Baron) and to his good lady, for the reason that in all probability both he and the Baroness, with the world at large, would imagine that I was doing so merely because I hoped, by my action, to recover my post.
eu
Guzti honen ondorioa da orain behartuta nagoela baroiari eskatzeko, ezer baino lehen, barkamen eska diezadan aurrez aurre, hizkera neurtuenaz: konparazio batera esan lezake ez ninduela inolaz ere iraindu nahi.
es
De todo lo cual resultaba que me veía obligado a rogar al barónque me diese primero explicaciones, en los términos más moderados,por ejemplo, declarando que no había tenido en modo alguno intención de ofenderme.
fr
Tout compte fait, il faudra donc que j'exige, moi, des excuses du baron ; mais dans une forme assez modérée. Par exemple, qu'il me dise :
en
Hence, I found myself forced to request the Baron to express to me HIS OWN regrets, as well as to express them in the most unqualified manner-to say, in fact, that he had never had any wish to insult me.
eu
Eta baroiak hau esatean, orduan neuk ere, eskuak askatuta, nire barkamen eskaria agertuko diot, zinez eta benetan.
es
-Cuando el barón haya hecho esto, yo le presentaré a mi vez excusas, libremente, con sinceridad y franqueza.
fr
" Je n'ai pas voulu vous offenser. " Et alors, à mon tour, les mains libres et le coeur ouvert, je lui offrirai mes excuses.
en
After the Baron had done THAT, I should, for my part, at once feel free to express to him, whole-heartedly and without reserve, my own regrets.
eu
Hitz batean-amaitu nuen-, baroiak niri eskuak askatzea besterik ez dut eskatzen".
es
En una palabra-concluí-pido tan sólo que el barón me deje en libertad de obrar.
fr
En un mot, terminai-je, je demande que le baron me délie les mains.
en
"In short," I declared in conclusion, "my one desire is that the Baron may make it possible for me to adopt the latter course."
eu
-Fu! Zer sentikorra eta fina!
es
-¡Hum, y qué susceptibilidad y cuántas sutilezas!
fr
-Fi !
en
"Oh fie!
eu
Zertarako dituzu barkamen eskariak?
es
¿Para qué presentar tantas excusas?
fr
quelle subtilité !
en
What refinements and subtleties!" exclaimed De Griers.
eu
Tira, aitor ezazu, monsieur...
es
Vamos, convenga, señor...
fr
quelle finesse exagérée !
en
"Besides, what have you to express regret for?
eu
monsieur... hau dena propio antolatu duzula, jenerala amorrarazteko...
es
señor... señor... queusted hace todo esto a propósito para exasperar al general...
fr
Mais avouez donc, monsieur, que vous faites tout cela pour ennuyer le général...
en
Confess, Monsieur, Monsieur-pardon me, but I have forgotten your name-confess, I say, that all this is merely a plan to annoy the General?
eu
baina agian baduzu helburu jakinen bat...
es
Pero quizá persigue usted un fin particular...
fr
ou peutêtre avez-vous quelque autre projet, mon cher monsieur...
en
Or perhaps, you have some other and special end in view?
eu
mon cher monsieur, pardon, j'ai oublié votre nom, monsieur Alexis?...
es
"mon cher monsieur... pardon,j'ai oublié votre nom;
fr
monsieur...
en
 
eu
n'est ce pas?
es
monsieur Alexis, n'est ce pas?".
fr
pardon ;
en
Eh?"
eu
-Atrebentziarekin, mon cher marquis, zer axola zaizu zuri hau dena?
es
Pero, permítame usted "mon cher marquis", ¿qué le va ni le viene en el asunto?
fr
monsieur Alexis, n'est-ce pas ?... -Mais, mon cher marquis, en quoi cela vous intéresse-t-il ?
en
"In return you must pardon ME, mon cher Marquis, and tell me what you have to do with it."
eu
-Mais le général...
es
-" Mais le général..."
fr
-Eh bien !
en
"The General-"
eu
-Eta jeneralari ere zer axola?
es
-¿Qué tiene que ver el general?
fr
le général...
en
"But what of the General?
eu
Atzo zer edo zer esan zuen, ez dakit nola zeukala ibili beharra...
es
Ayer dio a entender que debíamantenerse en cierta forma...
fr
-Et le général, en quoi cela l'intéresse-t-il ? Il manifestait hier quelque inquiétude ;
en
Last night he said that, for some reason or another, it behoved him to 'move with especial care at present;' wherefore, he was feeling nervous.
eu
eta hain urduri zegoen...
es
y se alarmaba de tal modo...
fr
mais comme il ne m'a rien expliqué...
en
But I did not understand the reference."
eu
baina ez nuen ezer ulertu.
es
que yo, adecir la verdad, no comprendí nada.
fr
-Il y a ici... il existe ici une circonstance particulière, interrompit M.
en
"Yes, there DO exist special reasons for his doing so," assented De Griers in a conciliatory tone, yet with rising anger.
eu
-Badago hemen, badago hain zuzen ere gorabehera jakin bat-jarraitu zuen Des Grieux-k erregu doinuarekin, gero eta amorrazio nabarmenagoz-.
es
-Hay una circunstancia particular-replicó Des Grieux con un tono de ruego que me llenaba cada vez más de despecho-.
fr
de Grillet sur un ton suppliant où le mécontentement perçait de plus en plus.
en
"You are acquainted with Mlle.
eu
Ezagutzen al duzu mademoiselle de Cominges?
es
¿Usted conoce a la señorita de Cominges?
fr
Vous connaissez mademoiselle de Comminges ?
en
de Cominges, are you not?"
eu
-Alegia mademoiselle Blanche?
es
-¿Quiere usted decir la señorita Blanche?
fr
-C'est-à-dire mademoiselle Blanche ?
en
"Mlle. Blanche, you mean?"
eu
-Hori da, mademoiselle Blanche de Cominges... et madame sa mère...
es
-Sí, la señorita "Blanche de Cominges... et madame sa mere...",convenga usted mismo que el general...
fr
-Mademoiselle Blanche de Comminges et sa mère, madame veuve de Comminges.
en
"Yes, Mlle. Blanche de Cominges.
eu
nirekin ados etorriko zara, jeneralak...
es
En una palabra, que el generalestá enamorado...
fr
Vous savez que le général est amoureux et que le mariage est proche.
en
Doubtless you know also that the General is in love with this young lady, and may even be about to marry her before he leaves here?
eu
hitz batean, jenerala maitemindurik dago eta era berean...
es
Y figúrese usted, con todo este escándalo y todos esos chismes.
fr
Imaginez l'effet désastreux d'un scandale, d'une histoire...
en
Imagine, therefore, what any scene or scandal would entail upon him!"
eu
era berean baliteke ezkontza hementxe ospatzea.
es
-No veo aquí escándalos ni chismes relacionados con esa boda.
fr
-Je ne vois ici ni scandale ni histoire concernant ce mariage.
en
"I cannot see that the marriage scheme need, be affected by scenes or scandals."
eu
Eta imajina ezazu honenbeste eskandalu eta berriketen aurrean... -Nik ez dut hemen ikusten ez eskandalu eta ez berriketarik, ezkontzarekin zerikusia daukanik.
es
-"¡ Oh! le baron est si irascible... Un caractére prussien, vous savez...
fr
-Mais le baron est si irascible ! Un caractère prussien, vous savez ;
en
"Mais le Baron est si irascible-un caractere prussien, vous savez!
eu
-Baina le baron est si irascible, un caractère prussien, vous savez, enfin il fera une querelle d'Allemand.
es
en fin, il fera une querelle d'allemand."
fr
il fera une querelle d'Allemand.
en
Enfin il fera une querelle d'Allemand."
eu
-Hartara niri egingo dit, zuei ez, ni jadanik ez naiz etxeko eta...
es
-Pues entonces será a mí y no a usted, porque yo no pertenezcoya a la casa...
fr
-Alors, cela ne me regarde plus. Je ne suis plus de la maison du général.
en
"I do not care," I replied, "seeing that I no longer belong to his household" (of set purpose I was trying to talk as senselessly as possible).
eu
(Nahita saiatzen nintzen ahalik ergelena izaten). Baina zilegi bekit galdetzea, erabakirik al dago mademoiselle Blanche ezkontzekoa dela jeneralarekin?
es
(Hacía toda clase de esfuerzos para parecer lo más estúpido posible.) Pero permítame usted, ¿está, pues, decidido que la señorita Blanche se casará con el general?
fr
Je faisais tout mon possible pour qu'il ne comprît rien à ce que je lui disais.
en
"But is it quite settled that Mlle.
aurrekoa | 87 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus