Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Horregatik uzkurtu eta beldurtu zen bat-batean, nirekiko doinua aldatuz.
es
Poresta razón le había entrado miedo de pronto y había cambiado de tonopara conmigo.
fr
C'est précisément à cause de cette situation particulièrement difficile qu'il était devenu tout à coup si lâche et avait changé de ton avec moi.
en
This fact I took into my calculations, and duly noted it, for, of course, he MIGHT apply to the authorities tomorrow, and it behoved me to go carefully.
eu
Ni honetaz ohartu eta kontutan hartu nuen.
es
Registré cuidadosamente este hecho.
fr
Mais le lendemain ce sot pouvait changer encore et s'adresser aux autorités ;
en
Yet it was not the General but Polina that I wanted to anger.
eu
Noski, biharamunean edozein agintarirengana jotzeko txorakeria egin zezakeen, eta beraz zuhur neukan ibili beharra.
es
Podía muy bien,por pura estupidez, dirigirse al día siguiente a las autoridades, por locual yo debía ser prudente.
fr
il fallait donc me tenir sur mes gardes.
en
She had treated me with such cruelty, and had got me into such a hole, that I felt a longing to force her to beseech me to stop.
eu
Bestalde, ez nuen inolaz ere nahi jenerala haserretzerik; baina orain Polina haserrarazi nahi nuen.
es
Por otra parte, era a Paulina y no al general a quien deseaba disgustar.
fr
 
en
Of course, my tomfoolery might compromise her;
eu
Polinak hain latz erabili ninduen, bide ero hartara bultzatuz, non gogo bizia baineukan bide horretatik aurrera egiteko, harik eta berak niri behingoz gelditzeko eskatu arte.
es
Me había tratado tan cruelmente y empujado por un caminotan absurdo que deseaba ahora obligarla a suplicarme que no hiciesenada.
fr
Je n'avais d'ailleurs aucun intérêt à irriter le général.
en
yet certain other feelings and desires had begun to form themselves in my brain.
eu
Nire umekeriak, azkenean, bera ere estutasunean jar zezakeen.
es
Mi insensato comportamiento podía terminar por comprometerla también a ella.
fr
Mais je voulais me venger de Paulina et l'amener à me prier elle-même de m'arrêter, car mes imprudences pouvaient finir par la compromettre...
en
If I was never to rank in her eyes as anything but a nonentity, it would not greatly matter if I figured as a draggle-tailed cockerel, and the Baron were to give me a good thrashing;
eu
Horretaz gain, nire baitan bestelako sentsazio eta desirak ari ziren ernetzen;
es
Además, sensaciones, veleidades nuevas surgíanen mí.
fr
De plus, je ne voulais pas, devant elle, reculer et passer pour une poule mouillée.
en
but, the fact was that I desired to have the laugh of them all, and to come out myself unscathed.
eu
ni, adibidez, bere aurrean nahita urritzen banaiz hutsaren hurrengo bihurtzeraino, horrek ez du inolaz ere esan nahi ni inoren aurrean oilo busti bat naizenik, eta ezta ere, noski, baroiak "makilaka jo" nazakeenik.
es
Si, por ejemplo, me aniquilaba voluntariamente ante Paulina,esto no significaba en modo alguno que fuese un cobarde, y seguramente no era tan fácil al barón eso de "apalearme".
fr
 
en
 
eu
Denen bizkar barre egin eta gizon irten nahi nuen.
es
Tenía ganas deburlarme de todos ellos, pero quedando en buen lugar.
fr
Ce n'était pas au baron à se servir de sa canne avec moi.
en
Let people see what they WOULD see.
eu
Ederrak ikusteko zeuden. Segur aski Polinak bere ondora deituko dit berriro, eskandaluaren beldur.
es
Ya veríamos.Sin duda ella temería el escándalo y me llamaría.
fr
Je tenais à me moquer d'eux tous et à me tirer en homme de cette affaire.
en
Let Polina, for once, have a good fright, and be forced to whistle me to heel again.
eu
Eta deitzen ez badit ere, ikusiko du, bai, ni ez naizela oilo bustia...
es
Y aun cuando no mellame, verá, sin embargo, que no soy cobarde.
fr
 
en
But, however much she might whistle, she should see that I was at least no draggle-tailed cockerel!
eu
(Albiste harrigarria:
es
(Una noticia sorprendente:
fr
 
en
I have just received a surprising piece of news.
eu
oraintxe entzun diot gure inudeari, eskaileretan berarekin topo eginda, Maria Filippovna gaur abiatu dela, bakar-bakarrik, iluntzeko trenean Karlsbadera, lehengusinagana.
es
En este momento acabo de saber porla niñera, a quien he encontrado en la escalera, que María Philippovna ha salido hoy para Carlsbad, en el tren de la tarde, a casa de suprima.
fr
 
en
I have just met our chambermaid on the stairs, and been informed by her that Maria Philipovna departed today, by the night train, to stay with a cousin at Carlsbad.
eu
Zer nolako albistea da hau ordea?
es
¿Qué significa esto?
fr
VII
en
What can that mean?
eu
Inudeak dio aspalditik zeukala erabakia, baina nolatan ez ote zekien inortxok ere?
es
Si hay que creer a la niñera, hace muchotiempo que estaba preparando este viaje. Pero, ¿cómo se explica quenadie lo supiera?
fr
Ce matin j'ai appelé le garçon et demandé que désormais on fît un compte à part pour moi.
en
The maid declares that Madame packed her trunks early in the day. Yet how is it that no one else seems to have been aware of the circumstance?
eu
Baliteke, bestalde, neu izatea ezjakin bakarra.
es
Quizá yo era el único que lo ignoraba.
fr
 
en
Or is it that I have been the only person to be unaware of it?
eu
Inudea esamesaka aritu zait, Maria Filippovnak jeneralarekin herenegun zakar hitz egin zuela.
es
La niñera meha revelado que anteayer María Philippovna tuvo un violento altercado con el general.
fr
J'ai conservé ma chambre, qui n'était pas trop chère.
en
Also, the maid has just told me that, three days ago, Maria Philipovna had some high words with the General.
eu
Argi dago.
es
Lo comprendo;
fr
D'ailleurs, je possède six cents florins, et...
en
I understand, then!
eu
Inondik ere mademoiselle Blanche dago tartean.
es
seguramente a causa de la señoritaBlanche.
fr
qui sait ?...
en
Probably the words were concerning Mlle. Blanche.
eu
Bai, garrantzizko zerbait datorkigu).
es
Sí, estamos en vísperas de acontecimientos decisivos.)
fr
peut-être une fortune.
en
Certainly something decisive is approaching.
eu
 
es
 
fr
Chose étrange !
en
 
eu
VII. ATALA
es
Por la mañana llamé al camarero y le indiqué que debía hacer micuenta aparte.
fr
 
en
VII In the morning I sent for the maitre d'hotel, and explained to him that, in future, my bill was to be rendered to me personally.
eu
Biharamunean mutilari deitu eta niretzat kontu berezia irekitzeko adierazi nion.
es
El precio de mi habitación no era tan caro como paraasustarse y obligarme a salir del hotel.
fr
 
en
As a matter of fact, my expenses had never been so large as to alarm me, nor to lead me to quit the hotel;
eu
Nire gela ez zen hain garestia ere, ez behintzat izutu eta hoteletik alde eginarazteko modukoa. Hamasei federiko neuzkan, baina han...
es
Tenía dieciséis federicos, yluego... allí...
fr
je n'ai encore rien gagné, et je ne puis m'empêcher d'avoir des pensées de millionnaire.
en
while, moreover, I still had 160 gulden left to me, and-in them-yes, in them, perhaps, riches awaited me.
eu
han, agian, aberastasuna zegoen! Xelebrea bazen ere, artean irabazi ez baina aberatsaren antzera jardun, sentitu eta pentsatzen nuen, eta ezin nuen nire burua beste inola imajinatu.
es
¡en el casino, tal vez me esperase la riqueza! Cosa extraña, todavía no había ganado, y ya obraba, sentía y pensaba como sifuese rico y no podía imaginarme a mí mismo de otro modo.
fr
 
en
It was a curious fact, that, though I had not yet won anything at play, I nevertheless acted, thought, and felt as though I were sure, before long, to become wealthy-since I could not imagine myself otherwise.
eu
Goiz izan arren, mister Astley-ren bila abiatzera nindoala, guretik arras hurbil dagoen Hôtel d'Angleterre-ra, Des Grieux sartu zen bat-batean nire gelan.
es
Había decidido, no obstante lo temprano de la hora, ir a ver inmediatamente a Mr. Astley al Hotel de Inglaterra, cercano al nuestro,cuando de pronto apareció Des Grieux.
fr
Je me proposais, malgré l'heure matinale, d'aller chez M. Astley, à l'hôtel d'Angleterre, quand de Grillet entra chez moi.
en
Next, I bethought me, despite the earliness of the hour, of going to see Mr. Astley, who was staying at the Hotel de l'Angleterre (a hostelry at no great distance from our own).
eu
Behin ere gertatu gabeko gauza zen, eta gainera azken aldian jaun honekiko nire harremanak oso urrunak eta tiranteak izan ziren.
es
Era algo que aún no habíaocurrido nunca, pues aparte de todo, con aquel caballero, en los últimos tiempos, nos habíamos mantenido en las más distantes y fríasrelaciones.
fr
C'était la première fois qu'il me faisait tant d'honneur.
en
But suddenly De Griers entered my room.
eu
Ez zuen ezkutatzen niganako mespretxua, eta, gainera, ez ezkutatzen saiatzen zen;
es
Lejos de disimular el desdén que sentía por mí, procurabamanifestarlo, y yo...
fr
Pendant ces derniers temps, nous avions eu des rapports un peu tendus.
en
This had never before happened, for of late that gentleman and I had stood on the most strained and distant of terms-he attempting no concealment of his contempt for me (he even made an express, point of showing it), and I having no reason to desire his company.
eu
nik berriz neure arrazoiak neuzkan haren zale ez izateko.
es
yo tenía mis razones particulares para que no mefuese simpático.
fr
Il me méprisait et je le détestais.
en
In short, I detested him.
eu
Hitz batean, gorroto nion.
es
Su llegada me sorprendió mucho.
fr
J'avais des motifs particuliers pour le détester.
en
Consequently, his entry at the present moment the more astounded me.
eu
Asko harritu ninduen bere etorrerak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehala antzeman nuen zerbait be rezia gertatu zela.
es
Comprendí inmediatamente que algo me inquietaba.
fr
Sa visite m'étonna donc beaucoup.
en
At once I divined that something out of the way was on the carpet.
eu
Biziki jator sartu eta laudorioak izan zituen nire gelarentzat.
es
Se mostró muy amable y dijo que le agradaba mi habitación.
fr
Il me salua très poliment, me fit des compliments banals sur mon installation, et, me voyant le chapeau à la main, me demanda si j'allais me promener.
en
He entered with marked affability, and began by complimenting me on my room.
eu
Kapela eskuetan neukala ikustean, hain goiz paseatzera al nindoan galdetu zidan.
es
Alverme con el sombrero en la mano me preguntó si me disponía a salirde paseo tan temprano.
fr
Je lui répondis que je me rendais chez M. Astley pour affaires.
en
Then, perceiving that I had my hat in my hands, he inquired whither I was going so early;
eu
Entzun zuenean mister Astley-gana nindoala arazo batengatik, pentsatzen jarri, gogoetatsu, eta bere aurpegiak sekulako kezkatu itxura hartu zuen.
es
Al oír que iba a ver a Mr. Astley para ciertoasunto, en su rostro se reflejó honda preocupación.
fr
Aussitôt son visage devint soucieux.
en
and, no sooner did he hear that I was bound for Mr. Astley's than he stopped, looked grave, and seemed plunged in thought.
eu
Des Grieux frantses guztien antzekoa zen, alaia eta jatorra behar eta komeni zenean, eta jasanezineraino aspergarria, alaia eta jatorra izatea derrigorrezkoa ez zenean.
es
Des Grieux era, como todos los franceses, jovial y amable porinterés y por necesidad e insoportablemente fastidioso cuando la necesidad de aparecer jovial había dejado de existir.
fr
De Grillet est, comme tous les Français, gai, aimable quand il le faut ou quand cela rapporte, et terriblement ennuyeux quand la gaieté et l'amabilité ne sont pas nécessaires.
en
He was a true Frenchman insofar as that, though he could be lively and engaging when it suited him, he became insufferably dull and wearisome as soon as ever the need for being lively and engaging had passed.
eu
Frantsesa gutxitan da sortzez jatorra; beti aginduz bezala, kalkuluz da jatorra.
es
Raramente amable por naturaleza, el francés lo es siempre porencargo o por cálculo.
fr
Le Français est très rarement aimable par tempérament ; il ne l'est presque jamais que par calcul.
en
Seldom is a Frenchman NATURALLY civil: he is civil only as though to order and of set purpose.
eu
Baldin eta, adibidez, ezinbestekoa iruditzen bazaio fantasiazale izatea, originala, ohi ez bezalakoa, orduan bere fantasia, izan litekeen txoro eta behartuena, lehenagotik onartutako eta aspaldi trakets bihurtutakoen ildotik joan ohi da.
es
Si, por ejemplo, ve la necesidad de mostrarsefantástico, original, sus fantasías más absurdas y más barrocas revisten formas convencidas de antemano y desde hace mucho tiempo intrascendentes.
fr
S'il sent la nécessité d'être original, sa fantaisie est ridicule et affectée ;
en
Also, if he thinks it incumbent upon him to be fanciful, original, and out of the way, his fancy always assumes a foolish, unnatural vein, for the reason that it is compounded of trite, hackneyed forms.
eu
Sortzez, frantsesa burgesia txikiaren positibismo kaxkar eta arruntenaz osatua dago;
es
La naturaleza del francés es producto del "positivismo" más burgués, más meticuloso, más rutinario...
fr
au naturel, c'est l'être le plus banal, le plus mesquin, le plus ennuyeux du monde.
en
In short, the natural Frenchman is a conglomeration of commonplace, petty, everyday positiveness, so that he is the most tedious person in the world.
eu
hitz batean esanda, munduko lagunik aspergarriena da.
es
En una palabra, son las criaturas más aburridas que puede imaginarse.
fr
Il faut être une jeune fille russe, je veux dire quelque chose de très neuf et de très naïf, pour s'éprendre d'un Français.
en
-Indeed, I believe that none but greenhorns and excessively Russian people feel an attraction towards the French;
eu
Nire iritziz, soilik ezjakinak eta bereziki andereño errusiarrak liluratzen dira frantsesekin.
es
Según mi opinión, los franceses no pueden interesar más que a las jovencitas y sobre todo a las muchachas rusas que se desviven por ellos.
fr
Il n'y a pas d'esprit sérieux qui ne soit choqué par l'affreux chic de garnison qui fait le fond de ces manières convenues une fois pour toutes, par cette amabilité mondaine, par ce faux laisser-aller et cette insupportable gaieté.
en
for, to any man of sensibility, such a compendium of outworn forms-a compendium which is built up of drawing-room manners, expansiveness, and gaiety-becomes at once over-noticeable and unbearable.
eu
Zentzu apur bat daukan nornahik hartzen ditu berehala jasanezintzat saloiko jatortasun, naturaltasun eta alaitasun horiek, aspaldi ezarritako forma burokratiko hutsak.
es
Cualquier persona de mediano juicio descubre inmediatamente esa frívola mezcla de amabilidad de salón, de desenvoltura y jovialidad. Me pregunté a qué se debería su visita.
fr
-Je viens pour affaires, commença-t-il d'un ton dégagé, je suis l'envoyé ou, si vous préférez, l'intermédiaire du général.
en
"I have come to see you on business," De Griers began in a very off-hand, yet polite, tone;
eu
-Arazo batekin natorkizu-hasi zen sekulako askatasunez, beste gainontzean gizalege osoz-, eta ez dut ezkutatzen mandatari bezala natorrenik, edo hobeki esanda jeneralaren bitartekari bezala.
es
-Vengo a verle para un asunto-comenzó, con aire desenfadadoaunque cortés-. No oculto que el general me envía en calidad de mensajero o más bien de mediador.
fr
Il m'a expliqué la chose en détail, et je vous avoue...
en
"nor will I seek to conceal from you the fact that I have come in the capacity of an emissary, of an intermediary, from the General.
eu
Oso gaizki dakit errusieraz, eta atzo ia ez nizuen fitsik ulertu;
es
Conozco muy poco al ruso, así es que no comprendí casi nada de la conversación de ayer, pero el general me ha explicado ciertos detalles, y confieso que...
fr
 
en
Having small knowledge of the Russian tongue, I lost most of what was said last night;
eu
baina jeneralak zehazki azaldu dit, eta aitortzen dizut...
es
-¡Cómo, señor Des Grieux!
fr
-Écoutez, monsieur de Grillet, interrompis-je, je vous agrée comme intermédiaire :
en
but, the General has now explained matters, and I must confess that-"
eu
-Entzun, monsieur Des Grieux-eten nion hitza-, arazo honetan ere bitartekari egin duzu beraz zure burua. Ni, noski, un outchitel naiz eta ez dut inoiz etxe honetako kuttuna izateko ohorearekin amestu, eta ezta beste inongo harreman minekin ere.
es
-le interrumpí-. ¡Usted también desempeña en este asunto el papel de mediador!
fr
je ne suis qu'un outchitel, je ne suis pas l'ami de la maison, et l'on ne me fait pas de confidences.
en
"See here, Monsieur de Griers," I interrupted. "I understand that you have undertaken to act in this affair as an intermediary.
eu
Horregatik ez ditut gorabehera guztiak ezagutzen.
es
Yo no soy, ciertamente,más que un "uchitel" y jamás he pretendido el honor de ser amigo dela casa o tener relaciones particularmente estrechas con esa familia.Hay también circunstancias que ignoro...
fr
 
en
Of course I am only 'un utchitel,' a tutor, and have never claimed to be an intimate of this household, nor to stand on at all familiar terms with it.
eu
Baina argi iezadazu hau:
es
Dígame, sin embargo:
fr
Mais, ditesmoi, êtes-vous de la famille ?
en
Consequently, I do not know the whole of its circumstances.
eu
familiako kide bihurtu al zara jadanik?
es
¿forma usted tal vez parte de la familia?
fr
 
en
Yet pray explain to me this:
eu
Izan ere, azken batean, denean parte hartzen duzunez eta inondik ere denean bitartekari zarenez...
es
Porque, realmente, toma usteduna parte tan activa en todo lo que a ella concierne, que es el árbitroen todos los asuntos...
fr
Car enfin, vous prenez intérêt à tout et à tous, vous êtes mêlé à tout, et tout de suite c'est vous qu'on choisit pour l'intermédiaire !...
en
have you yourself become one of its members, seeing that you are beginning to take such a part in everything, and are now present as an intermediary?"