Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Apartatzera goaz, jauna.
es
Vamos a separarnos, señor mío.
fr
Nous nous séparons, monsieur.
en
So we must part, good sir.
eu
Lau federiko eta hiru florin hauek dagozkizu nigandik hartzea, honako kontu honen arabera.
es
Va a recibir de mí, en moneda del país, cuatro federicos y tres florines.
fr
Je vous devais encore quarante-trois florins, les voici ;
en
It is my duty to hand over to you forty gulden, three florins, as per the accompanying statement.
eu
Tori dirua, eta tori kontuaren agiria, egiaztatu nahi baduzu ere.
es
He aquí el dinero y he aquí el recibo. Puede contarlo.
fr
 
en
Here is the money, and here the account, which you are at liberty to verify.
eu
Adio.
es
Adiós.
fr
adieu.
en
Farewell.
eu
Aurrerantzean arrotzak gara elkarrentzat.
es
Ahora somos extraños el uno para el otro.
fr
A partir d'aujourd'hui, nous sommes l'un pour l'autre des étrangers.
en
From henceforth we are strangers.
eu
Kezka eta egonezaz gain, ez dut zugandik besterik jaso.
es
No he recibido de usted más que molestias.
fr
Excepté des ennuis, je n'ai rien eu de vous.
en
From you I have never had anything but trouble and unpleasantness.
eu
Oraintxe mutilari deitu eta adieraziko diot ez ditudala bihartik aurrera nire gain hartzen hoteleko zure gastuak.
es
Voy a llamar al camarero y le diré que a partir de mañana no respondo de sus gastos en el hotel.
fr
Je vais avertir le majordome que dorénavant je ne répondrai plus de vos dépenses à l'hôtel.
en
I am about to call the landlord, and explain to him that from tomorrow onwards I shall no longer be responsible for your hotel expenses.
eu
Zure esanetara geratzearen ohorea daukat.
es
Tengo el honor de renunciar a su servicio.
fr
J'ai l'honneur d'être votre serviteur.
en
Also I have the honour to remain your obedient servant."
eu
Hartu nuen dirua eta agiria, non arkatzez idatzia baitzegoen kontua, jeneralari agur egin eta txit serioski esan nion:
es
Tomé el dinero, lo conté, saludé al general y le dije, muy seriamente:
fr
Je pris l'argent, je saluai le général et lui dis très sérieusement :
en
I took the money and the account (which was indicted in pencil), and, bowing low to the General, said to him very gravely:
eu
-Jenerala, ezin da arazoa honela amaitu.
es
-General, este asunto no puede quedar así.
fr
-Général, la chose ne peut se terminer ainsi.
en
"The matter cannot end here.
eu
Asko sentitzen dut baroiagatik egoneza nozitu baduzu, baina, barkaidazu, zerorrena da errua.
es
Lamento mucho que usted haya sufrido molestias por parte del barón, pero, excúseme, la culpa es toda suya.
fr
Je regrette beaucoup de vous avoir causé des désagréments, mais veuillez observer que vous avez eu tort de répondre de moi devant le baron.
en
I regret very much that you should have been put to unpleasantness at the Baron's hands; but, the fault (pardon me) is your own.
eu
Nolatan hartu duzu zure gain nire erantzukizuna?
es
¿Cómo ha podido usted encargarse de responder al barón en mi lugar y en mi nombre?
fr
Que signifie l'expression :
en
How came you to answer for me to the Baron?
eu
Zer esan nahi du aipamen horrek, alegia ni zure etxekoa naizela?
es
¿Qué significa esa expresión de que yo pertenezco a su casa?
fr
" Cet homme est de ma maison ? " Je suis précepteur chez vous ;
en
And what did you mean by saying that I formed part of your household?
eu
Zure etxean irakaslea naiz soilik, ez besterik. Ez naiz zure seme propioa, ez nago zure babespean, eta ezin duzu erantzukizunik hartu nire ekintzengatik.
es
Soy, sencillamente, un preceptor en su casa y nada más. No soy su hijo ni estoy bajo su tutela, y usted no puede responder de mis actos.
fr
je ne suis ni votre fils ni votre pupille ;
en
I am merely your family tutor-not a son of yours, nor yet your ward, nor a person of any kind for whose acts you need be responsible.
eu
Legearen aitzinean gizon konpetentea naiz. Hogeita bost urte dauzkat, unibertsitateko kandidat naiz, noblea, erabat arrotza zurekiko.
es
Puedo obrar con plena capacidad legal. Tengo veinticinco años, soy gentilhombre, licenciado y completamente ajeno a usted.
fr
vous n'avez pas à répondre de mes actions. J'ai vingt-cinq ans ; je suis licencié et noble ; je vous suis étranger ;
en
I am a judicially competent person, a man of twenty-five years of age, a university graduate, a gentleman, and, until I met yourself, a complete stranger to you.
eu
Zure duintasunari diodan begirune mugagabeak soilik galarazten dit oraintxe bertan zugandik ordain bat eta txosten zabalagoa exijitzea, zure gain hartzeagatik nire erantzukizuna dena.
es
Sólo el profundo respeto hacia sus méritos me retiene para preguntarle con qué razón se ha arrogado el derecho de preguntarle en mí nombre ante ese alemán...
fr
je constitue moi-même une individualité juridiquement responsable. Il faut tout le cas que je fais de vos innombrables qualités pour que je renonce à vous demander, à vous-même et tout de suite, une réparation pour l'audace que vous avez eue de répondre pour moi.
en
Only my boundless respect for your merits restrains me from demanding satisfaction at your hands, as well as a further explanation as to the reasons which have led you to take it upon yourself to answer for my conduct."
eu
Jenerala hain zegoen txundituta non besoak zabaldu, gero bat-batean frantsesagana jiratu eta zalapartan jakinarazi baitzion duelu desafioa egin berri mola kasik.
es
El general, desconcertado, alzó los brazos al cielo, y volviéndosehacia el francés, le indicó en pocas palabras que yo acababa casi deprovocarle a un duelo.
fr
Le général était tellement abasourdi qu'il ouvrit la bouche, fit effort pour parler, étendit les mains, puis tout à coup se tourna vers le Français et lui expliqua que je parlais de le provoquer en duel.
en
So struck was he with my words that, spreading out his hands, he turned to the Frenchman, and interpreted to him that I had challenged himself (the General) to a duel.
eu
Frantsesa algara batean lehertu zen.
es
Este se echó a reír.
fr
Le Français se mit à ricaner.
en
The Frenchman laughed aloud.
eu
-Baina ez daukat asmorik baroia horrenbestez aske uzteko-jarraitu nuen nire odol hotz guztiarekin, batere nahaspilatu gabe monsieur Des Grieux-ren barrearekin-, eta nola zeuk, jenerala, gaur ontzat hartu duzun jeneralaren kexak entzutea eta hartan interesa jartzea, horrela zeu ere arazo guzti honetako parte bihurtuz, zuri adierazteko ohorea daukat ez dela bihar goizetik pasatuko, nik baroiari neure izenean azalpen formal bat exijitu gabe, ea zergatik arazoa nirekin izan eta nigana ez baizik besterengana jo duen, ni nire buruaren erantzukizuna hartzeko gai edo duin ez banintz bezala.
es
-No estoy dispuesto a considerar como arreglado el asunto delbarón-continué, con sangre fría imperturbable, sin hacer caso de larisa de Des Grieux-. Y como al consentir en oir las reclamaciones delbarón y atenderlas, usted ha participado, por decirlo así, en todo esteasunto, tengo el honor, general, de informarle que mañana por la mañana exigiré al barón, en mi nombre, una explicación formal. Le preguntaré por qué motivo, tratándose de un asunto mío, se ha dirigido, prescindiendo de mí, a una tercera persona... como si yo no pudiese o no fuese digno de responder de mis actos.
fr
de Grillet, je n'ai pas du tout l'intention de laisser passer les choses ainsi. Et puisque vous vous êtes mêlé de cette affaire, général, en consentant à écouter les plaintes du baron, j'ai l'honneur de vous annoncer que, pas plus tard que demain matin, j'irai demander au baron, en mon nom, pourquoi, ayant affaire à moi, il s'est adressé à une autre personne, comme si je n'étais pas digne de lui répondre.
en
"Nor do I intend to let the Baron off," I continued calmly, but with not a little discomfiture at De Griers' merriment. "And since you, General, have today been so good as to listen to the Baron's complaints, and to enter into his concerns-since you have made yourself a participator in the affair-I have the honour to inform you that, tomorrow morning at the latest, I shall, in my own name, demand of the said Baron a formal explanation as to the reasons which have led him to disregard the fact that the matter lies between him and myself alone, and to put a slight upon me by referring it to another person, as though I were unworthy to answer for my own conduct."
eu
Nik iragarritakoa gertatu zen.
es
Lo que yo presentía ocurrió.
fr
Ce que je pressentais arriva.
en
Then there happened what I had foreseen.
eu
Ergelkeria berri hau entzutean, jenerala izugarri beldurtu zen.
es
Al anuncio de esta nueva extravagancia el general se asustó de veras.
fr
Ce nouveau projet mit le comble à l'effroi du général.
en
The General on hearing of this further intended outrage, showed the white feather.
eu
-Hara!
es
-¡Qué!
fr
-Comment !
en
"What?" he cried.
eu
Oraindik ere kontu madarikatu honekin jarraitzeko asmoz ala?
es
¿Quiere usted insistir en su maldita actitud?
fr
vous avez l'intention de continuer cette maudite affaire !
en
"Do you intend to go on with this damned nonsense?
eu
-oihukatu zuen-. Baina non uzten nauzu ni, Jainkoa!
es
-exclamó-.¡En qué situación me coloca usted, Dios mío! ¡Guárdese bien, señor,guárdese bien!
fr
 
en
 
eu
Ez gero ausartu, ez gero ausartu, jauna, edo zin egiten dizut...
es
Si no, se lo juro...
fr
 
en
Do you not realise the harm that it is doing me?
eu
Hemen ere badaude agintariak, eta nik... nik... hitz bakar batekin, nire mailarekin... eta baroiak berdin...
es
Aquí hay autoridades y... yo... Enfin, mi grado... Y el barón igualmente...
fr
N'ayez pas cette audace, monsieur, ou bien je vous jure...
en
I beg of you not to laugh at me, sir-not to laugh at me, for we have police authorities here who, out of respect for my rank, and for that of the Baron...
eu
hitz batekin atxilotu eta bidaliko zaitu hemendik poliziak, iskanbilarik sor ez dezazun!
es
En una palabra, le detendrány será expulsado por la policía, para evitar un escándalo.
fr
 
en
 
eu
Gogoan har ezazu! -eta amorruz puskatzen egon arren, hala ere sekulako beldurra zeukan.
es
¿Lo ha comprendido, no es verdad? -y aunque la cólera lo poseía, sentía, a pesar de todo, un miedo horrible.
fr
Il y a des autorités ici, et moi...
en
In short, sir, I swear to you that I will have you arrested, and marched out of the place, to prevent any further brawling on your part.
eu
-Jenerala-erantzun nion berarentzat jasanezina zen lasaitasun batekin-, ez dago inor istiluengatik atxilotzerik istilua baino lehen.
es
-General-le contesté, con una flema que debió parecerle insoportable-.
fr
moi...
en
Do you understand what I say?" He was almost breathless with anger, as well as in a terrible fright.
eu
Oraindik ez ditut hasi baroiarekiko nire azalpenak, eta zuk inondik inora ez dakizu zer ikuspegitik eta zertan oinarrituz ekingo diodan arazo honi.
es
No se puede detener a nadie por escándalo antes de que lo haya dado.
fr
en un mot, mon rang...
en
"General," I replied with that calmness which he never could abide, "one cannot arrest a man for brawling until he has brawled.
eu
Nahi dudan bakarra da niretzat iraingarria den susmo hori argitzea:
es
No he tenido todavia ninguna explicación con el barón y usted ignora completamente de qué manera intento liquidar el asunto.
fr
et celui du baron... enfin, on vous ar-rê-tera, on vous expulsera par voie de police, comprenez-vous ?
en
I have not so much as begun my explanations to the Baron, and you are altogether ignorant as to the form and time which my intended procedure is likely to assume.
eu
alegia ni ez nagoela besteren babespean, besteren borondatearen menpe.
es
Deseo solamente dilucidar la suposición, ofensiva para mí, de que me hallo bajo tutela, que una persona tenga autoridad sobre mi libre albedrío.
fr
-Général ; répondis-je toujours calme, on ne peut pas m'arrêter sans motif. Vous ne savez pas encore dans quels termes je parlerai au baron ;
en
I wish but to disabuse the Baron of what is, to me, a shameful supposition-namely, that I am under the guardianship of a person who is qualified to exercise control over my free will.
eu
Alferrik larritzen eta urduritzen zara horrenbeste.
es
No tiene usted razón para alarmarse ni preocuparse de ese modo.
fr
vous vous inquiétez inutilement. -Pardieu !
en
It is vain for you to disturb and alarm yourself."
eu
-Jainkoarren, Jainkoarren, Alexei Ivanovitx, bazter ezazu asmo burugabe hori!
es
-¡Por el amor de Dios, por el amor de Dios, Alexei Ivanovitch,abandone ese proyecto insensato!
fr
pardieu ! Alexis Ivanovitch, renoncez à cette intention ridicule !
en
"For God's sake, Alexis Ivanovitch, do put an end to this senseless scheme of yours!" he muttered, but with a sudden change from a truculent tone to one of entreaty as he caught me by the hand.
eu
-marmaratu zuen jeneralak, bat-batean amorruzko doinutik erregura igaroz, eta baita niri eskuetatik helduz ere-. Imajinatzen al duzu zertan bukatuko den hau?
es
murmuró el general, que pasó deltono rencoroso al tono suplicante e incluso me cogió las manos.Veamos, piense usted en las consecuencias.
fr
dit le général, devenu tout à coup suppliant,-il avait même pris mes mains dans les siennes,-qu'en sortira-t-il ?
en
"Do you know what is likely to come of it?
eu
Buruhauste gehiago! Ados etorriko zara modu berezian jardun behar dudala honetan, batez ere orain!...
es
¡Una nueva complicación!Considere que debo comportarme aquí de un modo especial, sobretodo en este momento...
fr
des désagréments !
en
Merely further unpleasantness.
eu
batez ere orain!...
es
¡Oh, usted no conoce, no conoce todas lascircunstancias en que me encuentro...!
fr
Convenez vous-même que je suis forcé de me tenir ici d'une certaine façon, surtout maintenant que...
en
You will agree with me, I am sure, that at present I ought to move with especial care-yes, with very especial care.
eu
O, zuk ez dituzu ezagutzen, ez dituzu ezagutzen nire gorabehera guztiak!...
es
Cuando nos vayamos de aquí,estoy dispuesto a tomarle de nuevo a mi servicio.
fr
enfin, surtout maintenant ! Oh !
en
You cannot be fully aware of how I am situated.
eu
Hemendik joaten garenean, prest nago zu berriro hartzeko.
es
No le despido másque momentáneamente.
fr
vous ne connaissez pas, vous ne pouvez connaître ma position !...
en
When we leave this place I shall be ready to receive you back into my household;
eu
Orain honela jokatu dut, baina, hitz batean, ongi ulertzen dituzu nire arrazoiak!...
es
¡En una palabra, comprenda usted los motivos que me obligan a obrar así!
fr
Quand nous partirons d'ici, je suis tout disposé à vous reprendre chez moi, mais pour l'instant...
en
but, for the time being I-Well, I cannot tell you all my reasons."
eu
-oihukatu zuen etsipenez-.
es
-clamaba desconsolado-.
fr
en un mot, vous comprenez la chose !...
en
With that he wound up in a despairing voice:
eu
Alexei Ivanovitx, Alexei Ivanovitx!...
es
¡Veamos, Alexei Ivanovitch...!
fr
s'écria-t-il en faisant un geste de désespoir, Alexis Ivanovitch, vous comprenez la chose !...
en
"O Alexis Ivanovitch, Alexis Ivanovitch!"
eu
Aterantz erretiratzerakoan, arren ez larritzeko eskatu nion berriro.
es
Al dirigirme a la puerta, todavía le rogué que no se inquietase;
fr
Je me retirai en priant le général de ne pas s'inquiéter, en l'assurant que tout se passerait très bien.
en
I moved towards the door-begging him to be calm, and promising that everything should be done decently and in order;
eu
Dena ongi eta itxuraz konponduko zela hitz eman nion, eta lehenbailehen irten nintzen.
es
leprometí que todo se arreglaría decorosamente y me apresuré a salir.
fr
A l'étranger, les Russes sont quelquefois lâches ;
en
whereafter I departed.
eu
Zenbaitetan errusiarrak atzerrian koldarregiak izaten dira eta izugarri beldurtzen dira besteren esana edo begiratzeko moduagatik, eta hau edo hura itxurazkoa ote den.
es
A veces, en el extranjero, los rusos son timoratos en exceso. Obsesionados por las conveniencias, temen enormemente el qué dirán yla manera cómo serán mirados.
fr
ils craignent trop le qu'en-dira-t-on.
en
Russians, when abroad, are over-apt to play the poltroon, to watch all their words, and to wonder what people are thinking of their conduct, or whether such and such a thing is 'comme il faut.' In short, they are over-apt to cosset themselves, and to lay claim to great importance.
eu
Hitz batean, kortse antzeko batean sartzen dira, bereziki handitasun gose direnak.
es
En una palabra, se diría que llevancorsé, sobre todo los que pretenden darse importancia.
fr
Ils s'inquiètent beaucoup de savoir si une chose est convenable ou non.
en
Always they prefer the form of behaviour which has once and for all become accepted and established.
eu
Beste ezer baino maiteago dute aurrez erabakitako edozein forma, jadanik finkatua, eta esklaboen gisan jarraitzen diote harixe hoteletan, paseoetan, batzarretan, trenean...
es
Adoptan, desdeun principio, una actitud determinada, que siguen servilmente en loshoteles, las excursiones, las reuniones...
fr
Ils ont l'âme dans un corset, surtout ceux qui prétendent à une situation en vue.
en
This they will follow slavishly whether in hotels, on promenades, at meetings, or when on a journey.
eu
Baina jenerala mingainak salatu zuen, esanez hura ez ezik gorabehera berezi gehiago ere bazeuzkala, nola hala "modu berezian jardun" beharra zeukala.
es
Pero el general había hecho, además, alusión a ciertas circunstancias que le obligaban a "comportarse de un modo particular".
fr
Mais le général m'a laissé entendre que sa situation personnelle est particulièrement difficile.
en
But the General had avowed to me that, over and above such considerations as these, there were circumstances which compelled him to "move with especial care at present", and that the fact had actually made him poor-spirited and a coward-it had made him altogether change his tone towards me.
eu
Horregatik uzkurtu eta beldurtu zen bat-batean, nirekiko doinua aldatuz.
es
Poresta razón le había entrado miedo de pronto y había cambiado de tonopara conmigo.
fr
C'est précisément à cause de cette situation particulièrement difficile qu'il était devenu tout à coup si lâche et avait changé de ton avec moi.
en
This fact I took into my calculations, and duly noted it, for, of course, he MIGHT apply to the authorities tomorrow, and it behoved me to go carefully.