Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Alafede, ez naiz nigatik kezkatzen, zugatik baizik;
es
¡Qué idea la de ir, porpuro capricho, a ofender a una señora!
fr
Pourvu que cela ne cause pas des désagréments au général et que le général ne vous ennuie pas à cause de cela ! Ma parole, j'y vais.
en
shall you not be doing the General a great disservice, as well as, through him, a great disservice to yourself?
eu
tira, eta jeneralagatik.
es
-Usted no es más que un charlatán, por lo que veo-dijo con desprecio-.
fr
Aller offenser une femme ! -Je vois bien que vous n'êtes qu'un bavard !
en
It is not about myself I am worrying-it is about you and the General.
eu
Eta zer nahikeria da hori ordea, emakume bat iraintzekoa?
es
Los ojos de usted estaban inyectados en sangre hace un momento...
fr
dit-elle avec mépris.
en
Then I can see that you are only a trifler," she said contemptuously.
eu
-Ikusten nago hitzontzi bat besterik ez zarela-esan zuen mespretxuz-.
es
Esto quizá fuera, sencillamente, el resultado de sus liberaciones durante la comida...
fr
Vous avez les yeux gonflés de sang, et c'est tout. Peut-être avez-vous trop bu à dîner.
en
"Your eyes are swimming with blood-but only because you have drunk a little too much at luncheon.
eu
Lehenxeago begiak odolez bete zaizkizu, agian bazkarian ardo asko edanda.
es
Sí, es una cosa absurda y vulgar y el general se enfadará.
fr
Croyez-vous donc que je ne comprenne pas combien c'est bête et que le général se fâchera ?
en
Do I not know that what I have asked you to do is foolish and wrong, and that the General will be angry about it?
eu
Zer uste duzu, ez dudala neronek ulertzen hau txorakeria hutsa dela, eta trakeskeria, eta jenerala haserretu egingo dela?
es
Lo comprendo perfectamente, créalo, pero tengo ganas de reír.
fr
Mais je veux rire, voilà tout.
en
But I want to have a good laugh, all the same.
eu
Barre egitea besterik ez dut nahi.
es
Lo quiero, y esto debe bastarle.
fr
Vous faire offenser une femme, oui ;
en
I want that, and nothing else.
eu
Hori nahi dut eta kito!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zertarako zuk emakume bat iraindu?
es
¿Por qué habla de ofender a una señora?
fr
et vous faire battre, oui, je le veux.
en
Why should you insult a woman, indeed?
eu
Hori egin aurretik joko zaituzte makilaka.
es
Antes le apalearían a usted muy pronto.
fr
Lentement, j'allai accomplir ma mission.
en
I turned away, and went silently to do her bidding.
eu
Ni jiratu eta mandatua betetzera joan nintzen isil-isilik.
es
Me puse en pie y me dirigí en silencio a ejecutar su capricho.Evidentemente era una cosa absurda y no había sabido zafarme.
fr
Certes, c'était très bête, mais pouvais-je ne pas me soumettre ?
en
Of course the thing was folly, but I could not get out of it.
eu
Txorakeria bat zen noski, eta ez nuen jakin hartatik libratzen, baina baronesagana hurbiltzerakoan, gogoan daukat, akuilatu bezala egiten ninduen zerbaitek, hain zuzen ere umekeria harexek.
es
Sinembargo, al acercarme a la baronesa, me sentí estimulado por unaespecie de sentimiento de pilluelo.
fr
En m'approchant de la baronne, un souvenir me revint. Et puis j'étais comme ivre...
en
I remember that, as I approached the Baroness, I felt as excited as a schoolboy.
eu
Gainera izugarri aztoratua nengoen, mozkortuta bezala.
es
Además, estaba terriblemente excitado, como borracho.
fr
un écolier ivre, comprenez-vous.
en
I was in a frenzy, as though I were drunk.
eu
VI. ATALA
es
VI
fr
VI
en
VI
eu
Dagoeneko bi egun igaro dira egun ergel harrezkero.
es
Han transcurrido dos días desde aquella estúpida jornada.¡Cuántos gritos, cuánto ruido, cuánta agitación!
fr
Voilà deux jours de passés depuis cette fameuse sottise.
en
Two days have passed since that day of lunacy. What a noise and a fuss and a chattering and an uproar there was!
eu
Zenbat garrasi, ardaila, bultzada eta zartako!
es
Y yo soy la únicacausa de este desorden, de todo ese revuelo ridículo.
fr
Que de bruit ! que de cris !
en
And what a welter of unseemliness and disorder and stupidity and bad manners! And I the cause of it all!
eu
Nolako nahasketa, sesio, ergelkeria eta baldarkeria, dena neronek piztuta.
es
Sin embargo, aveces resulta divertido...
fr
Et je suis la cause de tout cela !
en
Yet part of the scene was also ridiculous-at all events to myself it was so.
eu
Zenbaitetan barregarria ere bada, niretzat behinik behin.
es
Para mí al menos.
fr
Mais j 'y ai trouvé mon profit.
en
I am not quite sure what was the matter with me-whether I was merely stupefied or whether I purposely broke loose and ran amok.
eu
Ezin naiz jabetu zer gertatzen zaidan:
es
No puedo darme cuenta delo que ocurre:
fr
Que j'ai ri !
en
At times my mind seems all confused;
eu
zoratua ote nagoen ala besterik gabe bide zuzenetik saihestu eta istiluak sortzen ari ote naizen, lotzen ez nauten bitartean.
es
si es que atravieso realmente por una crisis de agitacióno si, simplemente, estoy descarrilado y desorientado en espera de queme aten.
fr
Je ne puis pourtant m'expliquer comment tout cela est arrivé.
en
while at other times I seem almost to be back in my childhood, at the school desk, and to have done the deed simply out of mischief.
eu
Zenbaitetan iruditzen zait burua nahastu zaidala. Bestetan berriz hurbil nagoela haurtzarotik, eskolako pupitretik, eta bihurrikeria gordinak besterik ez ditudala egiten.
es
Algunas veces me parece que pierdo la razón, a veces también que apenas he salido de la infancia y de la escuela y que hago travesuras, como los niños.
fr
Suis-je fou ?
en
It all came of Polina-yes, of Polina.
eu
Hau dena Polinagatik!
es
¡De todo eso tiene la culpa Paulina!
fr
 
en
 
eu
Agian ez zen bihurrikeriarik izango, beragatik ez balitz.
es
Sin ella, tal vez no hubiesehecho tales chiquilladas.
fr
Je le crois.
en
But for her, there might never have been a fracas.
eu
Auskalo, agian etsipenez egiten dut hau dena (bai txoroa dela, bestalde, honela arrazoitzea).
es
Quién sabe, tal vez sea la desesperación de loque me ha empujado-por absurdo que parezca este razonamiento.
fr
Et puis, je ne suis pas encore bien loin des bancs de l'école, et j'ai pris plaisir, je suppose, à cette grossière espièglerie.
en
Or perhaps I did the deed in a fit of despair (though it may be foolish of me to think so)?
eu
Eta ez dut ulertzen, ez dut ulertzen zer daukan berak ederrik!
es
No puedo comprender, no comprendo lo que es esa mujer.
fr
toujours elle ! Peut-être ai-je agi par désespoir.
en
What there is so attractive about her I cannot think.
eu
Ederra, bestalde, horixe dela ederra;
es
Esbonita, sí, es bonita según parece.
fr
En somme, qu'est-ce que j'aime en elle ?
en
Yet there IS something attractive about her-something passing fair, it would seem.
eu
nire ustez behintzat.
es
Hace perder la cabeza también a losdemás.
fr
Elle me semble jolie.
en
Others besides myself she has driven to distraction.
eu
Besteak ere ateratzen ditu beren onetatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Altua eta lerdena da, aukeran txit argala.
es
Es alta y esbelta, muy delgada.
fr
Elle est svelte, un peu trop mince peut-être ;
en
She is tall and straight, and very slim.
eu
Iruditzen zait berarekin korapiloa egin daitekeela, edo bestela gerritik tolestu. Bere oinatza mehea eta luzea da...
es
Tengo la impresión de que sepodría hacer con ella un paquetito o doblarla.
fr
on pourrait la ployer en deux et la nouer comme un ruban ;
en
 
eu
mingarria. Guztiz mingarria.
es
Sus pies son largos yestrechos, obsesionantes. Positivamente obsesionantes.
fr
elle a tout ce qui fait souffrir, précisément tout ce qui fait souffrir !
en
Her body looks as though it could be tied into a knot, or bent double, like a cord.
eu
Bere ileak ñabardura gorrizta dauka.
es
Tiene los cabellos de un tono rojizo y ojos de gata.
fr
Ses cheveux sont d'un blond roux.
en
The imprint of her foot is long and narrow.
eu
Begiak katuarenak bezalakoxeak, baina zer harro eta urguilutsu begiratzen duen bere haiekintxe!
es
¡Pero qué orgullo, qué arrogancia en su mirada!
fr
Ses yeux sont de véritables yeux de chat ;
en
It is, a maddening imprint-yes, simply a maddening one!
eu
Orain dela lau hilabete, lan honi ekin berri nionean, arratsalde batean Des Grieuxrekin hitz egin zuen saloian luze eta bero.
es
Hace cuatro meses, poco después de mi llegada, tuvo una noche, en el salón, con Des Grieux, una conversación larga y animada.
fr
mais quelle fierté dans son regard !
en
And her hair has a reddish tint about it, and her eyes are like cat's eyes-though able also to glance with proud, disdainful mien.
eu
Eta hari nola begiratzen zion ikusita...
es
Y le miraba de un modo...
fr
Il y a quatre mois, quand je suis entré dans la famille, un soir, elle causait seule dans le salon avec de Grillet, et elle le regardait avec un tel air que...
en
On the evening of my first arrival, four months ago, I remember that she was sitting and holding an animated conversation with De Griers in the salon.
eu
nire gelara igo nintzenean lotara, imajinatu nuen masailekoa eman ziola hari, aurrean begira egote hutsarekin eman ere...
es
que luego, una vez en mi cuarto, me hube de imaginar que ella le había abofeteado...
fr
quand je suis rentré chez moi pour me coucher, je me suis imaginé qu'elle venait de le souffleter.
en
And the way in which she looked at him was such that later, when I retired to my own room upstairs, I kept fancying that she had smitten him in the face-that she had smitten him right on the cheek, so peculiar had been her look as she stood confronting him.
eu
Arratsalde hartantxe maitemindu nintzen berarekin.
es
Desde aquella noche la amo.
fr
C'est depuis ce soir-là que je l'aime.
en
Ever since that evening I have loved her.
eu
Baina noan harira.
es
Pero volvamos a los hechos.
fr
 
en
But to my tale.
eu
Bidexkatik etorbidera jaitsi, etorbideren erdian zutik jarri eta baronesa eta baroiaren zain geratu nintzen.
es
Tomé un sendero que se dirige hacia la avenida, me detuve enmitad del camino y esperé a la baronesa y al barón.
fr
Mais, arrivons au fait.
en
I stepped from the path into the carriage-way, and took my stand in the middle of it.
eu
Nigandik bost pausotara zeudenean, kapela erantzi eta agur egin nien.
es
A cinco pasos dedistancia me quité el sombrero y saludé.
fr
Je descends donc dans le sentier, je m'arrête au beau milieu, attendant la baronne et le baron.
en
There I awaited the Baron and the Baroness.
eu
Gogoan daukat baronesak zetazko soinekoa zeramala, berebiziko zabaleraduna, gris argia, hegalak, kriolina eta isatsarekin.
es
La baronesa llevaba, lo recuerdo, un vestido de seda gris de unaanchura desmesurada, con volantes, crinolina y cola.
fr
A cinq pas, j'ôte mon chapeau et je salue.
en
When they were but a few paces distant from me I took off my hat, and bowed.
eu
Moztaka eta ikusgarri lodia, izugarrizko papoa zintzilik, lepoa estaltzeraino.
es
Es de baja estatura y de una corpulencia extraordinaria, con una barbilla monumental que le oculta el cuello.
fr
Je me rappelle que la baronne portait une robe de soie gris perle d'une ampleur extraordinaire, avec des volants, une crinoline et une traîne.
en
I remember that the Baroness was clad in a voluminous silk dress, pale grey in colour, and adorned with flounces and a crinoline and train.
eu
Aurpegi morea. Begi txiki, haserre, gordinak.
es
La cara, abotargada, ojos malignos ydescarados, pero su aspecto en conjunto es bondadoso. El barón es seco, alto.
fr
Toute petite, cette baronne, très grosse, avec un menton si prodigieux qu'il couvrait toute sa gorge.
en
Also, she was short and inordinately stout, while her gross, flabby chin completely concealed her neck.
eu
Denei ohore eginaz bezala ibiltzen zena.
es
Tiene, como es corriente entre alemanes,el rostro señalado con una cicatriz y surcado de pequeñas arrugas.
fr
Le visage rouge, les yeux petits, méchants, insolents.
en
Her face was purple, and the little eyes in it had an impudent, malicious expression.
eu
Baroia berriz zimela eta altua.
es
Usalentes.
fr
Elle marchait comme si elle faisait honneur à la terre en la touchant du pied.
en
Yet she walked as though she were conferring a favour upon everybody by so doing.
eu
Aurpegia, alemaniarrengan ohitura denez, okerra eta milaka ximurrekin;
es
Aparenta cuarenta y cinco años de edad.
fr
Le baron a un visage composé de mille petites rides, des lunettes, quarante-cinq ans ;
en
As for the Baron, he was tall, wizened, bony-faced after the German fashion, spectacled, and, apparently, about forty-five years of age.
eu
betaurrekoduna;
es
Las piernas pareceque le arrancan casi del pecho;
fr
ses jambes commencent à sa poitrine, signe de race.
en
Also, he had legs which seemed to begin almost at his chest-or, rather, at his chin!