Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
-hots egin nuen-.
es
-¿Me dirá usted de una vez lo que pasa-exclamé-.
fr
-Me direz-vous enfin ce qui se passe ici ! m'écriai-je.
en
"Do YOU, rather, tell me," I said, "what is going on here?
eu
Nire beldur zara ala?
es
¿Tiene ustedmiedo de mí, acaso?
fr
Avez-vous peur de moi !
en
Why do you seem half-afraid of me?
eu
Neronek ikusten ditut hemengo nahasketa guztiak.
es
Veo perfectamente el lío que reina aquí.
fr
Je vois très bien qu'une catastrophe est imminente.
en
I can see for myself what is wrong.
eu
Blanche deabru horrekiko grinak kutsatutako gizon arruinatu eta ero baten besoetakoa zara;
es
 
fr
 
en
 
eu
hor dago frantses hori ere, zuganako eragin misteriotsua daukana, eta orain zer eta horren serioski egiten didazu...
es
Usted esla cuñada de un hombre arruinado, de un chiflado consumido por lapasión hacia ese demonio de Blanche.
fr
Vous êtes la belle-fille d'un homme ruiné, fou et avili par une passion irrésistible ;
en
You are the step-daughter of a ruined and insensate man who is smitten with love for this devil of a Blanche.
eu
galdera hori.
es
Luego hay ese francés y sumisteriosa influencia sobre usted.
fr
et vous voilà sous l'influence mystérieuse de ce misérable Français !
en
And there is this Frenchman, too, with his mysterious influence over you.
eu
Gutxienez jakin dezadan hemengo berri;
es
¡Y ahora me hace una proposicióntremenda!
fr
Et maintenant vous me posez sérieusement une pareille question...
en
Yet, you actually ask me such a question!
eu
bestela erabat zoratu eta edozein gauza egingo dut. Ala lotsatu egiten zara ni zure konfiantzarekin ondratzeaz?
es
Que sepa al menos de qué se trata. Si no, voy a perder larazón y cometer una barbaridad.
fr
Encore fautil que je sache...
en
If you do not tell me how things stand, I shall have to put in my oar and do something.
eu
Lotsatu ote zaitezke nitaz?
es
Pero ¿puede usted sentir vergüenzade mí?
fr
Ne pouvez-vous me parler une fois avec franchise ?
en
Are you ashamed to be frank with me?
eu
-Ez naiz horretaz ari.
es
-No se trata de eso.
fr
-Il ne s'agit pas de cela ;
en
Are you shy of me?"
eu
Galdera egin dizut eta erantzunaren zain nago.
es
Le he hecho una pregunta y espero.
fr
Je vous pose une question, répondez-moi.
en
"I am not going to talk to you on that subject.
eu
-Horixe hilko dudala-hots egin nion-, zuk agintze hutsarekin.
es
-Perfectamente-exclamé-;
fr
-Eh bien ! oui, oui, oui ;
en
I have asked you a question, and am waiting for an answer."
eu
Baina gai izango ote zara...
es
a quienquiera que me señale, le mataré...
fr
certainement oui, je tuerais... mais...
en
"Well, then-I will kill whomsoever you wish," I said.
eu
aginduko ote didazu hori?
es
Pero ¿acaso podría usted ordenarme eso?
fr
l'ordonnez-vous aujourd'hui ? -Qu'en pensez-vous ?
en
"But are you REALLY going to bid me do such deeds?"
eu
-Zer uste duzu bada, errukitu egingo naizela zutaz?
es
-¿Cree usted que he de tener lástima?
fr
Croyez-vous que j'aurais pitié de vous ?
en
"Why should you think that I am going to let you off?
eu
Hala aginduko dizut, baina neroni alde batera geratuko naiz.
es
Ordenaré y permaneceré almargen.
fr
Non, je donnerai l'ordre, et je resterai cachée.
en
I shall bid you do it, or else renounce me.
eu
Jasaterik izango al duzu?
es
¿Lo soportaría usted?
fr
Acceptez-vous ?
en
Could you ever do the latter?
eu
Bai zera, nola bada!
es
¡Pero no, no es usted un hombre bastante fuerte para eso!
fr
pas vous, pas un être comme vous !...
en
No, you know that you couldn't.
eu
Zuk, beharbada, aginduez gero hilko zenuke norbait, baina ondoren ni hiltzera etorriko zinateke, zu horretara bidaltzeagatik.
es
Usted mataría sin duda por orden mía, pero luego vendría a matarme a mí, por haberme atrevido a mandarle.
fr
Une si faible tête ! Et puis vous me tuerez pour avoir osé vous envoyer...
en
You would first kill whom I had bidden you, and then kill ME for having dared to send you away!"
eu
Buruan zartakoa eman balidate bezala sentitu nintzen hitz haiek entzutean.
es
Al oír estas palabras sentí una conmoción.
fr
Quelque chose comme un coup me frappa au cerveau.
en
Something seemed to strike upon my brain as I heard these words.
eu
Jakina, bere galdera hura erdi txantxakeria erdi desafioa iruditu zitzaidan;
es
Creí que su proposición era una broma, un reto.
fr
Certes, même alors, je considérais sa question comme une plaisanterie, comme une provocation.
en
Of course, at the time I took them half in jest and half as a challenge;
eu
baina seriosegi mintzatu zen.
es
Pero había hablado con demasiada seriedad.
fr
Et pourtant, elle avait parlé trop sérieusement.
en
yet, she had spoken them with great seriousness.
eu
Txunditurik nengoen bere nahia tankera hartan adierazi zuelako, nire gainetik zeukan eskubideari eusten ziolako, nire gainetik zeukan botere hori onartu eta hain argi esan zuelako:
es
Está estupefacto de que se hubiese expresado así, de que conservase sobre mí un imperio semejante, hasta el extremo de decirme claramente:
fr
J'étais tout de même stupéfait qu'elle en fût venue à s'avouer à ce point son pouvoir sur moi, à oser me dire :
en
I felt thunderstruck that she should so express herself, that she should assert such a right over me, that she should assume such authority and say outright:
eu
"Zoaz hondamendira, ni alde batera geratzen naizen bitartean".
es
"Corre a tu pérdida, mientras yo permaneceré aquí muy tranquila."
fr
" Cours à ta perte !
en
"Either you kill whom I bid you, or I will have nothing more to do with you."
eu
Hitz horietan bazegoen zerbait zinikoa eta egiazkoa, nire ustez gehiegizkoa.
es
Había en sus palabras un cinismo y una franqueza a mi parecer excesivos.
fr
Moi, je resterai dans l'ombre.
en
Indeed, in what she had said there was something so cynical and unveiled as to pass all bounds.
eu
Izan ere, nola begiratuko zidan aurrerantzean?
es
¿Pero cómo se comportaría después conmigo?
fr
" Il y avait dans ces paroles un cynisme vraiment inouï.
en
For how could she ever regard me as the same after the killing was done?
eu
Hark esklabotza eta ezdeustasunaren mugak gainditzen zituen.
es
Esto rebasaba los límites del envilecimiento y de la esclavitud.
fr
Mais comment se comporterait-elle ensuite avec moi ?
en
This was more than slavery and abasement;
eu
Halako begiradak nornahi aztora zezakeen.
es
 
fr
 
en
it was sufficient to bring a man back to his right senses.
eu
Hala, gure solas osoa zentzugabea eta sinestezina izan arren, bihotzak astindu bat eman zidan.
es
Y por absurda e increíble que fuese toda nuestra conversación, mi corazón se estremecía.
fr
Une telle complicité élève l'esclave jusqu'au maître et, quoique notre conversation me parût chimérique, mon coeur tressaillait.
en
Yet, despite the outrageous improbability of our conversation, my heart shook within me.
eu
Bat-batean algarari eman zion.
es
De pronto se echó a reír.
fr
Tout à coup elle éclata de rire.
en
Suddenly, she burst out laughing.
eu
Bankuan geunden eserita, jolasten ari ziren umeen ondoan, eta gure parean zaldi-kotxeak gelditu eta jendea etorbidean jaisten zen, kasino aurrean. -Ikusten al duzu baronesa lodi hori?
es
Estábamos a la sazón sentados en unbanco, delante de los niños que jugaban frente al lugar en que los coches se detenían y dejaban al público en la avenida que precede al casino. -¿Ve usted a esa señora gorda?
fr
Nous étions assis sur un banc, les enfants jouaient auprès de nous, non loin des équipages qui stationnaient.
en
We were seated on a bench near the spot where the children were playing-just opposite the point in the alley-way before the Casino where the carriages drew up in order to set down their occupants.
eu
-hots egin zidan-.
es
-exclamó Paulina-.
fr
La foule circulait devant nous.
en
"Do you see that fat Baroness?" she cried.
eu
Wurmerhelm baronesa da.
es
Es la baronesaWurmenheim.
fr
-Voyez-vous cette grosse femme, reprit Paulina.
en
"It is the Baroness Burmergelm.
eu
Hiru egun besterik ez daramatza hemen.
es
Se halla aquí desde hace tres días.
fr
il n'y a que trois jours qu'elle est arrivée.
en
She arrived three days ago.
eu
Begira bere senarrari: prusiar luze zimel hura, eskuan makilarekin.
es
Mire usted a su marido; ese prusiano alto y seco con un bastón en la mano.
fr
Voyez-vous son mari, ce Prussien long et sec, armé d'une canne ?
en
Just look at her husband-that tall, wizened Prussian there, with the stick in his hand.
eu
Gogoratzen al zara nola aztertu gintuen herenegun?
es
¿Recuerda cómo nos miraba anteayer?
fr
Vous rappelez-vous comme il nous toisait avant-hier ?
en
Do you remember how he stared at us the other day?
eu
Zoaz berehala, hurbildu baronesagana, erantzi kapela eta esaiozu zerbait frantsesez.
es
Vaya inmediatamente a su encuentro, aborde a la baronesa, quítese el sombrero y dígale algo en francés.
fr
Allez tout de suite aborder cette baronne, ôtez votre chapeau et dites-lui quelque chose en français.
en
Well, go to the Baroness, take off your hat to her, and say something in French."
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué?
fr
-Pour quoi faire ?
en
"Why?"
eu
-Schlangenberg-etik jauzi egingo zenuela hitz eman duzu; nik aginduez gero, inor hiltzeko gertu zaudela hitz ematen duzu.
es
-Juraba usted hace un instante que se arrojaría de cabeza desde elSchlangenberg, se declaraba dispuesto a matar a una orden mía.
fr
-Vous juriez de vous jeter du Schlagenberg ! Vous juriez que vous étiez prêt à tuer qui je voudrais !
en
"Because you have sworn that you would leap from the Shlangenberg for my sake, and that you would kill any one whom I might bid you kill.
eu
Heriotza eta tragedia guzti horien ordez barre egitea besterik ez dut nahi. Zoaz aitzakiarik gabe.
es
Enlugar de esos asesinatos y de esas tragedias quiero únicamente reírme.Obedézcame sin discutir.
fr
Au lieu de toutes ces tragédies, je ne vous demande qu'une comédie.
en
Well, instead of such murders and tragedies, I wish only for a good laugh.
eu
Baroiak makilaz nola jipoitzen zaituen ikusi nahi dut.
es
Quiero ver cómo le apalea el barón.
fr
Allez, sans aucun prétexte, je veux voir le baron vous donner des coups de canne.
en
Go without answering me, and let me see the Baron give you a sound thrashing with his stick."
eu
-Ni zirikatzen ari zara;
es
-¿Me reta usted?
fr
-Vous me défiez, vous pensez que je ne le ferai pas ?
en
"Then you throw me out a challenge?
eu
zer uste duzu, ez dudala egingo?
es
¿Cree que no soy capaz de hacerlo?
fr
-Oui !
en
-you think that I will not do it?"
eu
-Bai, zirika ari natzaizu, zoaz, hala nahi dut eta!
es
-Sí, le reto. Vaya, ¡lo quiero!
fr
je vous défie.
en
"Yes, I do challenge you.
eu
-Ederki, banoa, nahiz eta hau nahikeria txoro bat izan.
es
-Sea, voy, aunque se trate de un capricho salvaje.
fr
Allez !
en
Go, for such is my will."
eu
Baina nolanahi ere:
es
Con tal queesto no sea perjudicial para el general y para usted.
fr
je le veux.
en
"Then I WILL go, however mad be your fancy.
eu
ez al dio honek jeneralari egoneza sortuko, eta baita zuri ere?
es
Palabra, no meinquieto por mí sino por usted y por el general.
fr
-C'est une fantaisie ridicule, mais j'y vais.
en
Only, look here:
eu
Alafede, ez naiz nigatik kezkatzen, zugatik baizik;
es
¡Qué idea la de ir, porpuro capricho, a ofender a una señora!
fr
Pourvu que cela ne cause pas des désagréments au général et que le général ne vous ennuie pas à cause de cela ! Ma parole, j'y vais.
en
shall you not be doing the General a great disservice, as well as, through him, a great disservice to yourself?