Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
betaurrekoduna;
es
Las piernas pareceque le arrancan casi del pecho;
fr
ses jambes commencent à sa poitrine, signe de race.
en
Also, he had legs which seemed to begin almost at his chest-or, rather, at his chin!
eu
berrogeita bosten bat urte. Indioilarra bezain harroa.
es
signo de raza. Es vanidoso como unpavo real.
fr
Orgueilleux comme un paon et maladroit.
en
Yet, for all his air of peacock-like conceit, his clothes sagged a little, and his face wore a sheepish air which might have passed for profundity.
eu
Moldakaitz samarra.
es
Un tanto contrahecho.
fr
Type de mouton. Je vis tout cela en trois secondes ;
en
These details I noted within a space of a few seconds.
eu
Ahari itxurako aurpegia, nola hala zuhurtziaren ordez.
es
Ese ser pesado tiene en sus faccionesuna expresión de borrego, lo que, según él, es indicio de superioridad.
fr
 
en
 
eu
Hiru segundotan azaldu zitzaidan hau dena begi aurrera. Nire agurrak eta kapela eskuetan edukitzeak, hasieran ozta-ozta erakarri zuen beren arreta.
es
Todo esto fue observado por mí en pocos segundos. Mi saludo y mi sombrero en la mano llamaron apenas su atención.
fr
mon salut et mon coup de chapeau arrêtèrent à peine leur attention.
en
At first my bow and the fact that I had my hat in my hand barely caught their attention.
eu
Baroiak betileak apur bat goratzea besterik ez zuen egin. Baronesak niganantz nabigatu zuen.
es
El barón frunció ligeramente las cejas. La baronesa me miró de frente.
fr
Le baron fronça légèrement le sourcil, la baronne venait droit à moi sans me voir.
en
The Baron only scowled a little, and the Baroness swept straight on.
eu
-Madame la baronne-esan nuen argi eta garbi, hitz bakoitza azpimarratuz-, j'ai l'honneur d'être votre esclave.
es
-" Madame la baronne"-dije claramente marcando las sílabas-" j'ai l'honneur d'étre votre esclave".
fr
-Madame la baronne, dis-je très distinctement, très haut et en détachant chaque mot, j'ai l'honneur d'être votre esclave.
en
"Madame la Baronne," said I, loudly and distinctly-embroidering each word, as it were-"j'ai l'honneur d'etre votre esclave."
eu
Ondoren gur egin, kapela jantzi eta baroiaren ondotik igaro nintzen, harengana aurpegia kortesiaz zuzendu eta irribarrez.
es
E inmediatamente saludé, me puse de nuevo el sombrero y pasejunto al barón, sonriéndole burlonamente.
fr
Puis je saluai, je remis mon chapeau sur ma tête, et, en passant auprès du baron, je tournai poliment mon visage vers lui et lui adressai un sourire significatif.
en
Then I bowed again, put on my hat, and walked past the Baron with a rude smile on my face.
eu
Kapela eranztearena Polinak agindu zidan, baina agurra eta beste bihurrikeriak nigandik sortu ziren.
es
Que me quitara el sombrero fue por orden de Paulina, pero memostré insolente por voluntad propia y Dios sabe lo que me impulsabaa ello.
fr
Paulina m'avait ordonné d'ôter mon chapeau, mais l'espièglerie était de mon initiative.
en
Polina had ordered me merely to take off my hat: the bow and the general effrontery were of my own invention.
eu
Deabruak daki zerk bultzatu ninduen.
es
Tenía la sensación de una caída.
fr
Le diable sait qui me poussait.
en
In my frenzy I felt as though I were walking on air.
eu
Mendian behera piririka bezala nindoan. - Gehen Sie!
es
 
fr
 
en
 
eu
-hots egin zuen, edo hobeki esanda, egin zuen makakorro baroiak, nigana itzulita harridura haserrez.
es
-"¡ Hein!"-gritó, o más bien gruñó el barón volviéndose hacia mícon aire sorprendido y enojado.
fr
Je me sentais comme précipité d'une montagne. -Hein ?
en
"Hein!" ejaculated-or, rather, growled-the Baron as he turned towards me in angry surprise.
eu
Jiratu eta zain geratu nintzen errespetu osoz, begiratu eta irribarre egiteari utzi gabe.
es
Me detuve en una espera respetuosa continuando mirándole y sindejar de sonreírme.
fr
grogna le baron en se tournant vers moi avec un étonnement mêlé de colère.
en
I too turned round, and stood waiting in pseudo-courteous expectation.
eu
Baroiak zur eta lur zirudien, eta nec plus ultraraino kizkurtu zituen betileak.
es
Su perplejidad era visible, fruncía las cejas hastael "nec plus ultra".
fr
 
en
 
eu
Bere aurpegia gero eta ilunagoa zen.
es
Su rostro se ensombrecía cada vez más.
fr
Je m'arrêtai en continuant de sourire.
en
Yet still I wore on my face an impudent smile as I gazed at him.
eu
Haren emaztea ere nigana jiratu eta harridura suminez begiratu zidan ere.
es
La baronesa se volvió también y me contempló con perplejidad rencorosa.
fr
Il était stupéfait et levait ses sourcils jusqu'à la racine des cheveux.
en
He seemed to hesitate, and his brows contracted to their utmost limits.
eu
Pasaerako jendea begira hasi zen.
es
Lostranseúntes nos observaban.
fr
La baronne se retourna aussi de mon côté, très surprise, encore plus courroucée.
en
Every moment his visage was growing darker.
eu
Batzuk bertan gelditu ziren.
es
Algunos incluso se habían parado a ver.
fr
Les passants commençaient à s'attrouper. -Hein ?
en
The Baroness also turned in my direction, and gazed at me in wrathful perplexity, while some of the passers-by also began to stare at us, and others of them halted outright.
eu
- Gehen Sie!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen berriro baroiak makakorro, indar bikoiztuz eta sumindura bikoiztuz.
es
-"¡ Hein!"-gruñó de nuevo el barón con cólera redoblada.
fr
grogna de nouveau le baron en redoublant d'étonnement et de colère.
en
"Hein!" the Baron vociferated again, with a redoubled growl and a note of growing wrath in his voice.
eu
-Jawohl! -esan nuen astiro, artean ere hari zuzenean begiratzen niola.
es
-" Ja woh!" (Perfectamente)-articulé, mientras continuaba mirándole fijamente a los ojos.
fr
-Ja wohl ! (c'est cela !) traînai-je en continuant à le regarder dans le blanc des yeux.
en
"Ja wohl!" I replied, still looking him in the eyes.
eu
-Sind Sie rasend? -hots egin zuen, makilari eraginez eta apur bat ikaratzen hasita.
es
-"¿ Sind sie rassend?" (¿ Está usted loco?)-gritó blandiendo subastón como si empezase a tener miedo.
fr
(êtes-vous fou ?) s'écria-til en brandissant sa canne. Mais il resta le bras en l'air, plus tremblant de peur que de colère.
en
"Sind sie rasend?" he exclaimed, brandishing his stick, and, apparently, beginning to feel nervous.
eu
Agian nire janzkerak nahasten zuen. Oso itxuraz nindoan jantzita, baita dotore ere, maila oneneko norbaiten antzera.
es
Quizá mi indumentaria ledesconcertaba. Yo iba vestido correctamente, incluso con elegancia,como hombre de mundo.
fr
C'était, je crois, ma toilette qui l'embarrassait.
en
Perhaps it was my costume which intimidated him, for I was well and fashionably dressed, after the manner of a man who belongs to indisputably good society.
eu
-Jawo-o-ohl! -hots egin nuen bat-batean nire indar guztiekin, o luzatuz berlindarren antzera, hauek momenturo solasean "jawohl" erabili eta o hizkia gehiago edo gutxiago luzatzen baitute, burutapen eta sentsazioen ñabardura desberdinak aditzera emateko.
es
-"¡ Ja wo-h-ohl!"-grité, repentinamente, con todas mis fuerzas,prolongando la o, a la manera de los berlineses, que emplean a cadainstante ese latiguillo en su conversación y prolongan más o menos lavocal o, para expresar diversos matices.
fr
J'étais mis à la dernière mode, comme un homme du meilleur monde. -Ja wa-o-o-hl !
en
"Ja wo-o-ohl!" cried I again with all my might with a longdrawn rolling of the "ohl" sound after the fashion of the Berliners (who constantly use the phrase "Ja wohl!" in conversation, and more or less prolong the syllable "ohl" according as they desire to express different shades of meaning or of mood).
eu
Baroia eta baronesa berehala jiratu eta ia korrika alde egin zuten nigandik, beldurrez.
es
Espantados, el barón y la baronesa dieron rápidamente mediavuelta y se dieron casi a la huida.
fr
criai-je tout à coup et de toutes mes forces, en appuyant à la façon des Berlinois qui emploient à chaque instant dans la conversation cette locution et qui traînent sur la lettre a pour exprimer les différentes nuances de leur pensée.
en
At this the Baron and the Baroness faced sharply about, and almost fled in their alarm.
eu
Jendarteko batzuk hizketan ari ziren, eta besteek txunditurik begiratzen zidaten.
es
Entre el público algunas personasbromeaban, otros me miraban sin comprender.
fr
Le baron et la baronne se retournèrent vivement et s'enfuirent épouvantés.
en
Some of the bystanders gave vent to excited exclamations, and others remained staring at me in astonishment.
eu
Gainerakoaz ez naiz ongi oroitzen.
es
Por otra parte, misrecuerdos son vagos.
fr
Je revins sur mes pas et allai, sans me presser, vers Paulina.
en
But I do not remember the details very well.
eu
Buelta eman eta ibilera normalez joan nintzen Polina Alexandrovnagana.
es
Me volví y me dirigí con mi paso habitual hacia Paulina Alexandrovna.
fr
Mais, cent pas avant de l'atteindre, je la vis se lever avec les enfants et se diriger vers l'hôtel.
en
Wheeling quietly about, I returned in the direction of Polina Alexandrovna.
eu
Baina beragandik ehunen bat pausotara nengoenean, zutitu eta umeekin hotelera abiatzen ikusi nuen.
es
Pero antes de llegar a un centenar de pasos de su banco vicómo se alejaba con los niños en dirección al hotel.
fr
Je la rejoignis près du perron.
en
But, when I had got within a hundred paces of her seat, I saw her rise and set out with the children towards the hotel.
eu
Atarian harrapatu nuen.
es
La alcancé a la entrada.
fr
-J'ai accompli la...
en
At the portico I caught up to her.
eu
-Bete dut...
es
-Ya he realizado esa imbecilidad-le dije cuando estuve a su lado.
fr
bêtise ! lui dis-je.
en
"I have perpetrated the-the piece of idiocy," I said as I came level with her.
eu
kirtenkeria hori-esan nuen, bere parera iristean.
es
-Bueno, pues ahora, ¡arrégleselas usted!
fr
-Eh bien !
en
"Have you?
eu
-Eta zer?
es
-replicó sin mirarme siquiera.
fr
maintenant, débrouillez-vous !
en
Then you can take the consequences," she replied without so much as looking at me.
eu
Gero izango dituzu komeriak-erantzun zidan begiratu ere egin gabe, eta eskaileretan gora igo zen.
es
Y subió la escalinata.
fr
répondit-elle sans me regarder, et elle disparut dans le corridor.
en
Then she moved towards the staircase.
eu
Parkean igaro nuen arratsalde osoa.
es
Pasé toda la tarde fuera.
fr
Toute la soirée je me promenai dans la forêt ;
en
I spent the rest of the evening walking in the park.
eu
Parketik barrena eta ondoren basotik barrena, beste printzerri batera heldu nintzen.
es
A través del parque, luego por el bosque, llegué incluso hasta otra comarca.
fr
dans une petite izba je mangeai une omelette.
en
Thence I passed into the forest, and walked on until I found myself in a neighbouring principality.
eu
Etxola batean tortilla jan eta ardoa edan nuen; otordu idiliko horregatik talero t'erdi kendu zidaten.
es
En una posada comí una tortilla y bebí cerveza. Este refrigerio me costó un taler y medio.
fr
On me prit pour cette idylle un thaler et demi.
en
At a wayside restaurant I partook of an omelette and some wine, and was charged for the idyllic repast a thaler and a half.
eu
Ez nintzen hamaikak arte etxeratu. Berehala hots egin zidaten jeneralaren aurrera.
es
Hasta las once de la noche no regresé al hotel. El general me mandó llamar inmediatamente.
fr
A onze heures seulement je rentrai.
en
Not until eleven o'clock did I return home-to find a summons awaiting me from the General.
eu
Gutarrek bi apartamendu dauzkate hotelean hartuta; guztira lau gela.
es
Nuestras gentesocupaban en el hotel dos departamentos, dos cuatro habitaciones entotal.
fr
On me demanda aussitôt de la part du général ;
en
Our party occupied two suites in the hotel;
eu
Lehena saloi handi bat, pianoarekin.
es
La primera, muy espaciosa, es un salón con un piano de cola.
fr
il m'attendait dans la grande chambre, celle où il y a un piano.
en
each of which contained two rooms.
eu
Aldamenekoa ere gela handia da, jeneralaren kabinetea.
es
Allado, otro cuarto grande, el gabinete del general.
fr
Il se tenait debout ; de Grillet était nonchalamment assis sur le divan.
en
The first (the larger suite) comprised a salon and a smoking-room, with, adjoining the latter, the General's study.
eu
Han neukan bera zain, kabinetearen erdian zutik, ikusgarrizko jarrera handiosez.
es
Allí me esperaba, depie, en el centro, en una actitud la mar de majestuosa.
fr
-Qu'avez-vous fait, monsieur ?
en
It was here that he was awaiting me as he stood posed in a majestic attitude beside his writing-table.
eu
Des Grieux dibanean zegoen eserita, zabal-zabal.
es
-Señor, permítame que le pregunte:
fr
commença le général en prenant une attitude très majestueuse.
en
Lolling on a divan close by was De Griers.
eu
-Jauna, utzidazu galdetzen zer egin duzun-hasi zen jenerala, nigana zuzenduz.
es
¿Qué ha hecho usted?-comenzó diciendo el general.
fr
Permettez-moi de vous le demander.
en
"My good sir," the General began, "may I ask you what this is that you have gone and done?"
eu
-Eskertuko nizuke, jenerala, lehenbailehen harira joango bazina-esan nuen nik-.
es
-Preferiría, mi general, verle abordar directamente la cuestión-ledije-.
fr
-Abordez donc directement l'affaire, général ;
en
"I should be glad," I replied, "if we could come straight to the point.
eu
Segur aski gaur alemaniar batekin izan dudan elkartzeaz hitz egin nahiko duzu, ezta?
es
Usted quiere hablar, sin duda, de mi encuentro de hoy con unalemán.
fr
vous parlez probablement de ma rencontre d'aujourd'hui avec un Allemand ?
en
Probably you are referring to my encounter of today with a German?"
eu
-Alemaniar batekin?!
es
-¿Con un alemán?
fr
-Avec un Allemand !
en
"With a German?
eu
Alemaniar hori Wurmerhelm baroia da, garrantzi handiko gizasemea!
es
¡Ese alemán... es el barón Wurmenheim, y esun importante personaje!
fr
Mais le baron Wourmergelm est un personnage important, et vous avez offensé sa femme.
en
Why, the German was the Baron Burmergelm-a most important personage!
aurrekoa | 87 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus