Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Noizbait hiltzen bazaitut, hil egin beharko dut nire burua ere;
es
Si la mato, tendré quematarme yo también.
fr
 
en
If ever I should kill you I should have to kill myself too.
eu
baina ahalik eta beranduen hilko dut nire burua, zu gabe egotearen min jasanezina sentitzeko. Ba al dakizu gauza sinestezin bat?
es
Pues bien, me mataré lo más tarde posible, a finde sentir lejos de usted ese dolor intolerable. ¿Quiere saber una cosaincreíble?
fr
Je me tuerais alors le plus lentement possible, pour avoir à moi, je veux dire pour ne pas partager avec vous, au moins, cette douleur.
en
But I shall put off doing so as long as possible, for I wish to continue enjoying the unbearable pain which your coldness gives me. Do you know a very strange thing?
eu
Egunak joan ahala gehiago maite zaitut, eta hori ia ezinezkoa da.
es
La amo cada día más, lo que es casi imposible.
fr
 
en
It is that, with every day, my love for you increases-though that would seem to be almost an impossibility.
eu
Nola ez naiz bada horren ondoren fatalista izango?
es
¿Y despuésde esto quiere que no sea fatalista?
fr
Après cela, comment ne serais-je pas fataliste ?
en
Why should I not become a fatalist?
eu
Gogora zaitez herenegun Schlangenberg-en, zuk eraginda xuxurlatu nizunean:
es
Recuerde lo que le dije anteayer, enSchlangenberg, cuando me retó:
fr
Vous vous rappelez que, sur le Schlagenberg, je vous ai dit :
en
Remember how, on the third day that we ascended the Shlangenberg, I was moved to whisper in your ear:
eu
"Esazu hitz bat eta amildegian behera egingo dut jauzi".
es
"Diga una sola palabra y me arrojo alabismo."
fr
Un mot de vous et je me jette en bas.
en
'Say but the word, and I will leap into the abyss.' Had you said it, I should have leapt.
eu
Hitz hura esan bazenu, jauzi egingo nuen. Ez ote duzu sinetsiko jauzi egingo nuela?
es
Si hubiese dicho esa palabra, me hubiera precipitado en él.¿Puede usted dudar de ello?
fr
Croyez-vous que je m'y serais jeté ?
en
Do you not believe me?"
eu
-Hau hitz jario txoroa! -oihukatu zuen.
es
-¡Qué estúpida charla! -exclamó.
fr
-Quel bavardage stupide !
en
"What stupid rubbish!" she cried.
eu
-Ez dit batere ardura, txoroa den ala azkarra den-oihukatu nuen-.
es
-Estúpida o no, nada me importa.
fr
-Stupide ou spirituel, c'est tout un, pourvu que je parle.
en
"I care not whether it be wise or stupid," I cried in return.
eu
Dakidana da zure aurrean hizketan eta hizketan eta hizketan aritzeko beharra daukadala, eta hala egiten dut.
es
En su presencia tengo necesidad de hablar, de hablar sin tregua... y habló.
fr
Car auprès de vous il faut que je parle, que je parle...
en
"I only know that in your presence I must speak, speak, speak.
eu
Nire buruarekiko estima guztia galtzen dut zure aurrean, eta berdin zait dena.
es
En su presencia pierdotodo amor propio y me da todo igual.
fr
Quand vous êtes là, je perds tout orgueil.
en
Therefore, I am speaking.
eu
-Zertarako eginarazi behar nizun Schlangenberg-etik salto?
es
-¿Por qué iba yo a obligarle a precipitarse de lo alto del Schlangenberg?
fr
-Pourquoi vous aurais-je forcé à vous précipiter du Schlagenberg ?
en
I lose all conceit when I am with you, and everything ceases to matter."
eu
-esan zuen lehor eta biziki iraintsu-.
es
-interrumpió ella en tono singularmente hiriente-.
fr
C'était tout à fait inutile.
en
"Why should I have wanted you to leap from the Shlangenberg?" she said drily, and (I think) with wilful offensiveness.
eu
Guztiz baliogabea izango zen hori niretzat!
es
¿Qué utilidad sacaría yo con eso?
fr
-Oh !
en
"THAT would have been of no use to me."
eu
-Bikaina!
es
-¡Magnífico!
fr
quelle superbe intonation !
en
"Splendid!" I shouted.
eu
-oihukatu nuen-.
es
-exclamé-.
fr
comme vous avez bien dit cela ! Que d'offense dans ce magnifique " inutile " !
en
"I know well that you must have used the words 'of no use' in order to crush me.
eu
Ni zanpatzeko esan duzu propio "baliogabe" hitz bikaina.
es
Usted ha pronunciado, intencionadamente, la palabra "inútil" a fin de aplastarme.
fr
Je vous comprends très bien.
en
I can see through you.
eu
Erdiz erdi igartzen dizut.
es
Leo en su alma.
fr
Inutile, dites-vous ?
en
'Of no use,' did you say?
eu
Baliogabea al diozu?
es
¿Es inútil, dice usted?
fr
Mais le plaisir est toujours utile.
en
Why, to give pleasure is ALWAYS of use;
eu
Baina atseginak beti du bere balioa, eta botere basati eta mugagabea-euli baten gainekoa izan arren-, nolabaiteko gozamena da ere.
es
El placer es siempre útil y un poder despótico, sin límites aunque ejercido sobre una mosca-, es también una especie de placer.
fr
On écrase une mouche, on jette un homme du haut du Schlagenberg, voilà des plaisirs.
en
and, as for barbarous, unlimited power-even if it be only over a fly-why, it is a kind of luxury.
eu
Gizona sortzez da despota, eta inori sufriarazi zale.
es
El hombre es déspota por naturaleza.
fr
L'homme est despote par nature et la femme bourreau.
en
Man is a despot by nature, and loves to torture.
eu
Zu ere horrexen oso zale zara.
es
Le gusta hacer sufrir.
fr
Vous, particulièrement, vous aimez beaucoup à torturer.
en
You, in particular, love to do so."
eu
Gogoan daukat adi-adi aztertu ninduela begiradaz.
es
A usted le gusta eso enormemente.
fr
 
en
 
eu
Segur aski, nire aurpegiak barreneko sentsazio baldar eta zentzugabe guztiak ezagutarazi zituen.
es
Recuerdo que me examinaba con reconcentrada atención.
fr
Elle m'observait avec une attention profonde.
en
I remember that at this moment she looked at me in a peculiar way.
eu
Gogoan daukat nik hemen idatzi bezala izan zela, ia hitzez hitz, gu bion solasaldi hura.
es
Mi fisonomía debía reflejar todas mis sensaciones incoherentes y absurdas.
fr
Ma physionomie exprimait sans doute toutes les sensations absurdes qui me possédaient.
en
The fact is that my face must have been expressing all the maze of senseless, gross sensations which were seething within me.
eu
Odolez bete zitzaizkidan begiak.
es
Nuestra conversación se desarrolló casi según acabo de referirla.
fr
Je sentais mes yeux se gonfler de sang et l'écume mouiller mes lèvres. Certes, je me serais jeté du Schlagenberg ! Certes ! Certes !
en
To this day I can remember, word for word, the conversation as I have written it down.
eu
Ezpain ertzetan aparta neukan gogortuta.
es
Mis ojos estaban inyectados en sangre.
fr
Si ses lèvres avaient prononcé le mot " faites ", sans que sa conscience s'en fût doutée, eh !
en
My eyes were suffused with blood, and the foam had caked itself on my lips.
eu
Schlangenberg dela eta ez dela, nire ohoreaz hitzematen dut oraindik ere:
es
 
fr
 
en
 
eu
nire burua behera botatzeko agindu balit, bota egingo nuen!
es
Tenía la boca seca y espuma en los labios.
fr
je me serais jeté...
en
Also, on my honour I swear that, had she bidden me cast myself from the summit of the Shlangenberg, I should have done it.
eu
Txantxetan esan izan balu ere, edota mespretxuz, niri txistua boteaz...
es
Y en lo que se refiere al Schlangenberg, lo juro, aun ahora, que si ella me hubiese ordenado arrojarme de cabeza, lo habría hecho inmediatamente y aunque lo hubiese dicho únicamente por broma, con desprecio, escupiéndome además, me hubiera lanzado también.
fr
Je me rappelle mot pour mot cette conversation.
en
Yes, had she bidden me in jest, or only in contempt and with a spit in my face, I should have cast myself down. "Oh no!
eu
hala ere jauzi egingo nuen!
es
-¿Por qué no he de creerle?
fr
-Pourquoi vous croirais-je ?
en
Why so?
eu
-Ez. Zergatik ordea?
es
-preguntó con aquel tono de desprecio, el tono de que ella solamente es capaz.
fr
dit-elle sur un ton où il y avait tant de mépris, de ruse et de vanité que, mon Dieu ! mon Dieu !
en
I believe you," she said, but in such a manner-in the manner of which, at times, she was a mistress-and with such a note of disdain and viperish arrogance in her tone, that God knows I could have killed her.
eu
sinesten dizut-mintzatu zen, baina batzuetan hain berezkoa zuen moduan, halako mespretxu eta zitalkeriaz, halako harrokeriaz non, alafede, orduantxe jo eta bertan hilko bainuen.
es
Y este tono es tan sarcástico, tan arrogante, que, en aquel momento, con gusto la hubiéra matado.
fr
je l'aurais tuée sans peine, en ce moment.
en
Yes, at that moment she stood in peril.
eu
Arriskuan zegoen. Ez nion gezurrik esan hori aipatzean.
es
Corría un gran riesgo y yo no mentía al decírselo.
fr
Je l'aurais très volontiers assassinée.
en
I had not lied to her about that.
eu
- Ez al zara koldarra?
es
- ¿No es usted cobarde?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan bat-batean. -Ez dakit.
es
-preguntóme bruscamente. -No lo sé.
fr
-N'êtes-vous pas très lâche ? reprit-elle tout à coup.
en
"Surely you are not a coward?" suddenly she asked me.
eu
Baliteke ni koldarra izatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dakit...
es
Todo es posible.
fr
-Peut-être bien.
en
"I do not know," I replied.
eu
Ez dut aspaldi horretan pentsatu.
es
Hace mucho tiempo que no he pensado en eso.
fr
Je ne me suis jamais demandé cela.
en
"Perhaps I am, but I do not know.
eu
-Nik esango banizu:
es
-Si yo le dijera:
fr
-Si je vous disais :
en
I have long given up thinking about such things."
eu
"Hil ezazu gizon hori", hilko al zenuke?
es
"Mate usted a ese hombre", ¿lo mataría?
fr
" Tuez cet homme ! " le tueriez-vous ?
en
"If I said to you, 'Kill that man,' would you kill him?"
eu
-Nor?
es
-¿A quién?
fr
-Qui ?
en
"Whom?"
eu
-Nik nahi dudana.
es
-A quien yo le dijera.
fr
-Qui je voudrais.
en
"Whomsoever I wish?"
eu
-Frantsesa?
es
-¿Al francés?
fr
-Hum !
en
"The Frenchman?"
eu
-Ez galdetu, eta erantzun.
es
-No me interrogue.
fr
le petit Français, n'est-ce pas ?
en
"Do not ask me questions;
eu
Nik agindutako norbait.
es
Conteste.
fr
-Ne m'interrogez pas, répondez !
en
return me answers.
eu
Jakin egin nahi dut serioski ari al zaren hizketan.
es
Al que yo designaría.
fr
Tueriezvous celui que je vous désignerais ?
en
I repeat, whomsoever I wish?
eu
Hain serios eta urduri zegoen arrapostuaren zain, non arraroa iruditu baitzitzaidan.
es
Quiero sabersi usted me hablaba formalmente hace un momento.
fr
Je veux savoir si vous parliez sérieusement tout à l'heure.
en
I desire to see if you were speaking seriously just now."
eu
-Bai, behingoz esaten badidazu zer gertatzen den hemen!
es
Esperaba mi respuesta con una seriedad y una impaciencia queme parecieron extrañas.
fr
Elle attendait si sérieusement, avec tant d'impatience, ma réponse que je me sentis troublé.
en
She awaited my reply with such gravity and impatience that I found the situation unpleasant.
eu
-hots egin nuen-.
es
-¿Me dirá usted de una vez lo que pasa-exclamé-.
fr
-Me direz-vous enfin ce qui se passe ici ! m'écriai-je.
en
"Do YOU, rather, tell me," I said, "what is going on here?
aurrekoa | 87 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus