Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Horratx nik aitortu.
es
Sepa que no me preocupan esas cosas.
fr
Tout est arrêté en moi ;
en
Everything in me has undergone a cheek.
eu
Ez naiz kezkatzen inolako duintasunez.
es
Estoyahora como paralizado Usted sabe la causa.
fr
tout est mort, vous savez pourquoi.
en
You know the reason.
eu
Orain dena geldituta dago nire baitan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerorrek ere badakizu zergatik.
es
No tengo ni una ideadentro de la cabeza.
fr
Je n'ai aucune pensée humaine dans la tête ;
en
I have not a single human thought in my head.
eu
Nire buruan ez dago giza ideia bakar bat ere.
es
Desde hace mucho tiempo ignoro lo que pasa,tanto aquí como en Rusia.
fr
je ne sais plus ce qu'on fait sur la terre, ni en Russie, ni ici.
en
For a long while I have been ignorant of what is going on in the world-here or in Russia.
eu
Aspalditik nago jakin gabe zer gertatzen den munduan, nola Errusian hala hemen.
es
He atravesado Dresde sin fijarme en esaciudad.
fr
Je viens de Dresde, n'est-ce pas ? Eh bien !
en
I have been to Dresden, yet am completely in the dark as to what Dresden is like.
eu
Dresdetik igaro eta ez naiz gogoratzen nolakoa den.
es
Usted ya adivina lo que me preocupaba.
fr
vous savez ce qui m'occupe.
en
You know the cause of my obsession.
eu
Badakizu zerk gainezkatu nauen. Batere itxaropenik ez daukadanez eta zure begien aurrean hutsaren hurrengoa naizenez, zuzenean mintzo natzaizu:
es
 
fr
 
en
 
eu
zeu bakarrik ikusten zaitut denean, eta beste guztia berdin zait.
es
Como no tengo esperanza alguna y soy un cero a sus ojos, hablo francamente.
fr
Comme je n'ai aucune espérance, comme je suis à vos yeux un zéro, je ne crains pas de vous parler franchement.
en
I have no hope now, and am a mere cipher in your eyes;
eu
Zertarako eta nola maite zaitudan, ez dakit.
es
Usted está,sin embargo, presente en mi espíritu.
fr
Je ne vois que vous partout, et le reste m'est égal.
en
wherefore, I tell you outright that wherever I go I see only you-all the rest is a matter of indifference.
eu
Ba al dakizu agian ez zarela ederra ere?
es
¿Qué me importa lo demás?¿Por qué y cómo yo la amo?
fr
Sans que je sache pourquoi, je vous aime ;
en
"Why or how I have come to love you I do not know.
eu
Atera itzazu kontuak, ez dakit aurpegi ederra daukazun ala ez.
es
Lo ignoro.
fr
il se peut très bien que vous ne soyez pas jolie du tout.
en
It may be that you are not altogether fair to look upon.
eu
Bihotza, segur aski, itsusia duzu; arima berriz noblea ez;
es
Tal vez no sea usted hermosa.¡Figúrese que no sé si es usted hermosa, ni siquiera de cara!
fr
Imaginez-vous que je ne sais vraiment pas si vous êtes jolie ou laide.
en
Do you know, I am ignorant even as to what your face is like.
eu
oso litekeena da.
es
Tieneusted, seguramente, mal corazón y sus sentimientos es muy posibleque no sean muy nobles.
fr
Pour le coeur, il est certainement mauvais, et pour l'intelligence elle est sans noblesse.
en
In all probability, too, your heart is not comely, and it is possible that your mind is wholly ignoble."
eu
-Horregatik espero al duzu ni diruz erostea-esan zuen-, nire noblezian sinesten ez duzulako?
es
-Usted espera, tal vez, comprarme a fuerza de oro-dijo-, porqueusted no cree en la nobleza de mis sentimientos.
fr
-C'est sans doute pour cela que vous comptez m'acheter. -Vous acheter !
en
"And because you do not believe in my nobility of soul you think to purchase me with money?" she said.
eu
-Noiz espero izan dut zu diruz erostea? -oihuztatu nuen.
es
-¿Cuándo he pensado yo en comprarla con dinero? -exclamé.
fr
m'écriai-je ; que dites-vous ?
en
"WHEN have I thought to do so?" was my reply.
eu
-Berritsuketan aritu eta hizketaren haria galdu duzu.
es
-Con tanto hablar ha perdido usted el hilo del discurso.
fr
-Vous vous êtes oublié.
en
"You are losing the thread of the argument.
eu
Nire burua ez bada, nire begirunea erosi asmo duzu diruz. -Ez, ezta inola ere.
es
Intentacomprar mi cariño, ya que no a mí misma. -No, no;
fr
Si ce n'est pas moi que vous voulez acheter avec les grosses sommes que vous gagnerez à la roulette, c'est au moins ma considération.
en
If you do not wish to purchase me, at all events you wish to purchase my respect."
eu
Esan dizut zaila egiten zaidala esplikatzea.
es
usted no tiene nada que ver.
fr
-Ce n'est pas tout à fait cela.
en
"Not at all.
eu
Erasanda uzten nauzu.
es
Ya le dije a usted que mecuesta trabajo explicarme.
fr
Je vous ai déjà dit qu'il m'est difficile de m'expliquer.
en
I have told you that I find it difficult to explain myself.
eu
Ez haserretu nire etorriarekin.
es
Usted me aturde.
fr
Ne vous fâchez pas de mon bavardage ;
en
You are hard upon me.
eu
Ondo asko dakizu zergatik den ezinezkoa nirekin haserretzea:
es
No se enoje a causa de miconversación.
fr
vous savez bien qu'on ne se fâche pas avec moi, je ne suis qu'un fou ;
en
Do not be angry at my chattering.
eu
eroa nago eta kito.
es
Usted comprende por qué no puede enfadarse conmigo.Estoy sencillamente loco.
fr
et puis...
en
You know why you ought not to be angry with me-that I am simply an imbecile.
eu
Eta gainera berdin-berdin zait haserretzen bazara ere.
es
Por otra parte, su cólera me importaría muypoco.
fr
fâchez-vous s'il vous plaît.
en
However, I do not mind if you ARE angry.
eu
Goian nire gelan nagoenean, zure soinekoaren zurrumurrua gogoratu eta imajinatzea aski dut nire eskuei hozka hasteko gogoa sentitzeko.
es
Me basta solamente imaginar, en mi pequeña habitación, elfru-fru de su vestido, y ya estoy dispuesto a morderme los puños.
fr
Chaque soir, là-haut, dans ma chambre, il me suffit de me rappeler le frôlement de votre robe pour être près de me ronger les poings.
en
Sitting in my room, I need but to think of you, to imagine to myself the rustle of your dress, and at once I fall almost to biting my hands.
eu
Zergatik haserretzen zara nirekin?
es
¿Porqué se enfada usted conmigo?
fr
Cela vous fâche encore ?
en
Why should you be angry with me?
eu
Nire buruari esklabo deitzen diodalako?
es
¿Por el hecho de llamarme esclavo suyo?
fr
Bon ! je suis votre esclave.
en
Because I call myself your slave?
eu
Profita zaitez, profita zaitez nire esklabotzaz, baietz bada!
es
¡Aprovéchese de mi esclavitud, aprovéchese!
fr
Profitez-en, profitez...
en
Revel, I pray you, in my slavery-revel in it.
eu
Ba al dakizu noizbait hil egingo zaitudala?
es
¿No sabe usted queun día u otro la he de matar?
fr
Il est probable que je vous tuerai un jour.
en
Do you know that sometimes I could kill you?
eu
Ez zaitut hilko zu maitatzez utzi edo jelosiak jota, baizik eta zenbaitetan zu jateko irrika daukadalako.
es
No por celos o porque haya dejado deamarla, sino porque sí, la mataré sencillamente, porque tengo algunasveces deseos de devorarla.
fr
Je vous tuerai, non pas parce que j'aurai cessé de vous aimer, ou parce que je serai jaloux, mais simplement parce que j'ai parfois envie de vous manger.
en
-not because I do not love you, or am jealous of you, but, because I feel as though I could simply devour you...
eu
Barre egiten duzu...
es
Usted se ríe...
fr
Vous riez !
en
You are laughing!"
eu
-Ez dut batere barrerik egiten-esan zuen amorruz-.
es
-No me río lo más mínimo-dijo-.
fr
-Je ne ris pas du tout, dit-elle avec indignation, et je vous ordonne de vous taire.
en
"No, I am not," she retorted.
eu
Isiltzeko agintzen dizut.
es
Y le ordeno que se calle inmediatamente.
fr
/V
en
"But I order you, nevertheless, to be silent."
eu
Gelditu egin zen, amorruarekin arnasa oztopaturik.
es
Se detuvo, sofocada por la cólera.
fr
Elle s'arrêta, suffoquée par la colère.
en
She stopped, well nigh breathless with anger.
eu
Alafede, ez dakit ederra zen, baina nik beti gogoko nuen hari begiratzea nire aurrean hala gelditzen zenean, eta horregatik nuen gogoko hari maiz amorraraztea.
es
Palabra, ignoro si es bonita,pero me gusta contemplarla cuando se detiene así ante mí, y por esodeseo muchas veces verla enfadada.
fr
mais que j'aime à la voir, droite, immobile ainsi devant moi, tout irritée ! Et c'est pourquoi je me plais souvent à provoquer sa colère.
en
God knows, she may not have been a beautiful woman, yet I loved to see her come to a halt like this, and was therefore, the more fond of arousing her temper.
eu
Agian bera honetaz konturatu eta nahita haserretu zen.
es
Posiblemente ella lo había notadoy se encolerizaba adrede.
fr
Peut-être l'avait-elle remarqué et peut-être se fâchait-elle par complaisance.
en
Perhaps she divined this, and for that very reason gave way to rage.
eu
Horixe esan nion.
es
Asi se lo dije.
fr
-Vous êtes un être de boue !
en
I said as much to her.
eu
- Zer zikinkeria!
es
- ¡Puah, qué ignominia!
fr
 
en
 
eu
-hots egin zuen nazkaz.
es
-exclamó con repugnancia.
fr
s'écria-t-elle avec dégoût.
en
"What rubbish!" she cried with a shudder.
eu
-Berdin zait-jarraitu nuen-.
es
-Poco me importa-continué-.
fr
-Ça m'est égal !
en
"I do not care," I continued.
eu
Ba al dakizu gu biok elkarrekin joatea arriskutsua dela?
es
Sepa, además, que es peligroso quepaseemos juntos.
fr
Mais savez-vous qu'il est dangereux pour vous de vous promener seule avec moi ?
en
"Also, do you know that it is not safe for us to take walks together?
eu
Askotan egon naiz eutsiezinezko gogoz, zu jipoitu, elbarritu eta itotzeko.
es
He experimentado muchas veces deseos de pegarla,de desfigurarla, de estrangularla.
fr
Je suis souvent tenté de vous battre, de vous estropier, de vous étrangler.
en
Often I have a feeling that I should like to strike you, to disfigure you, to strangle you.
eu
Zer uste duzu, ez dela hori inoiz helduko?
es
¿Cree usted que no me atrevería?
fr
Croyez-vous que j'en viendrai là ?
en
Are you certain that it will never come to that?
eu
Su eta gar jartzen nauzu.
es
Mehace usted perder la razón.
fr
Ou bien j'aurai un accès de fièvre chaude.
en
You are driving me to frenzy.
eu
Eskandaluaren beldur naizela?
es
¿Imagina que temo el escándalo?
fr
 
en
Am I afraid of a scandal, or of your anger?
eu
Zure amorruaren beldur?
es
¿El enojode usted?
fr
Que peut me faire votre colère ?
en
Why should I fear your anger?
eu
Zer axola zait niri zure amorrua! Itxaropenik gabe maite zaitut, eta badakit honen ondoren mila aldiz gehiago maiteko zaitudala.
es
¡Qué me importan a mí el escándalo y su enojo! La amo sinesperanza y sé que luego la amaría mucho más.
fr
J'aime sans espoir, et, si je vous tue, il faudra que je me tue aussi.
en
I love without hope, and know that hereafter I shall love you a thousand times more.
eu
Noizbait hiltzen bazaitut, hil egin beharko dut nire burua ere;
es
Si la mato, tendré quematarme yo también.
fr
 
en
If ever I should kill you I should have to kill myself too.