Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Erantzun eta ez arrazoitu!" Ederki, hala izan bedi.
es
-Usted no admite la teoría de la esclavitud, pero la practica."¡ Conteste sin discutir!" Sea.
fr
Je vous le répète, je suis votre esclave, et on ne rougit pas devant un esclave.
en
"To tell the truth, I do not know.
eu
Zertarako dirua galdetzen al duzu?
es
¿Por qué necesito dinero?, me pregunta usted.
fr
-Quelle sottise ! Je n'admets pas du tout votre théorie.
en
I only know that I must win-that it is the one resource I have left.
eu
Nola zertarako?
es
¡Qué pregunta!¡Porque el dinero lo es todo!
fr
-Je ne vous ai pas dit, remarquez-le, que je suis heureux d'être votre esclave.
en
Yes, why do I feel so assured on the point?"
eu
Dirua da dena! -Hori ulertzen dut, baina irrika horregatik eromenean murgiltzea ez!
es
-Bien; mas al desearlo no es preciso caer en tal locura.
fr
J'en parle comme d'un fait indépendant de ma volonté. -Soyez franc !
en
"Perhaps because one cannot help winning if one is fanatically certain of doing so."
eu
Izan ere zu amorruraino heltzen zara, fatalismoraino.
es
Porqueusted llega también hasta el frenesí, hasta el fatalismo.
fr
Pourquoi avez-vous besoin d'argent ? -Pourquoi avez-vous besoin de le savoir ?
en
"Yet I dare wager that you do not think me capable of serious feeling in the matter?"
eu
Hemen badago zerbait gordea, helburu jakinen bat. Hitz egin ezazu itzulingururik gabe, hala nahi dut eta.
es
Hay ahí otracosa, un objetivo especial. Hable ya sin rodeos. ¡Se lo exijo!
fr
-Comme vous voudrez !
en
"I do not care whether you are so or not," answered Polina with calm indifference.
eu
Haserretzen hasia ematen zuen, eta niri izugarri gustatu zitzaidan hark halako grinez galdezka jardutea.
es
La cólera parecía dominarla y el ardor que ponía en sus preguntas me encantaba.
fr
Elle releva la tête avec une inexprimable fierté.
en
"Well, since you ask me, I DO doubt your ability to take anything seriously.
eu
-Horixe helburu bat dagoela-esan nion-, baina ez naiz hori azaltzeko gauza.
es
-Perfectamente, hay un motivo-respondí-, pero no puedo explicarle cuál.
fr
-Vous n'acceptez pas ma théorie de l'esclavage, mais vous la pratiquez :
en
You are capable of worrying, but not deeply.
eu
Besterik gabe, diruak egiten ditudanean beste gizon bat bihurtuko naizela zuretzat, esklaboaren ordez.
es
Se trata, sencillamente, del hecho de que, con dinero, meconvertiré en otro hombre y no seré ya un esclavo para usted.
fr
" Réponds et ne raisonne pas ! " Soit !
en
You are too ill-regulated and unsettled a person for that.
eu
-Nola?
es
-¿Cómo es eso?
fr
Vous me demandez pourquoi j'ai besoin d'argent ?
en
But why do you want money?
eu
Nola lortuko duzu hori? - Nola lortuko dudan?
es
¿Qué espera usted ser para mí? - ¡Valiente pregunta!
fr
 
en
 
eu
Ez al duzu ere ulertzen nola lortuko dudan zuk niri beste modu batean begiratzea, eta ez esklaboari bezala?
es
¿Ni siquiera puede usted comprender el quepueda usted llegar a mirarme de otro modo que como a un esclavo?¡Pues bien!
fr
Parce que l'argent est la seule puissance irrésistible.
en
Not a single one of the reasons which you have given can be looked upon as serious."
eu
Horra nik nahi ez dudana: harridura eta txundidura horiek!
es
¡Ya estoy harto de sus desdenes, de su incomprensión!
fr
-Je comprends. Mais, prenez garde !
en
"By the way," I interrupted, "you say you want to pay off a debt.
eu
-Esklabotza hori atsegin zenuela esan zenidan.
es
-Usted decía que esta esclavitud le causaba delicia...
fr
Il y a d'ailleurs certainement un but plus particulier.
en
It must be a large one.
eu
Hala uste nuen neronek ere.
es
Yo tambiénasí me lo figuraba.
fr
Parlez sans ambages, je le veux.
en
Is it to the Frenchman?"
eu
-Hala uste zenuen beraz-hots egin nuen atsegin arraro batekin-Ah, zer ederki doakizun lainotasun hori!
es
-¡Usted también se lo figuraba!
fr
Elle paraissait près de se fâcher et cela me plaisait infiniment ;
en
"What do you mean by asking all these questions?
eu
Ba bai, bai, atsegina zait zure esklabo izatea.
es
-exclamé con una volubilidadextraña-.
fr
j'étais ravi qu'elle me questionnât avec tant d'insistance.
en
You are very clever today.
eu
Atsegina da, bai, zeharo umiliatua eta ezdeusa izatea!
es
¡Extraordinaria candidez la suya!
fr
-Oui, j'ai un but, dis-je, mais je ne puis vous dire lequel.
en
Surely you are not drunk?"
eu
-jarraitu nuen eldarniatzen-.
es
Pues bien, lo confieso, sersu esclavo me produce placer.
fr
-Comment ? Vous ne comprenez pas comment je pourrais parvenir à être pour vous autre chose qu'un esclave ?
en
"You know that you and I stand on no ceremony, and that sometimes I put to you very plain questions.
eu
Deabruak daki, agian atsegina da latigoa ere, honek inoren bizkarra zartatu eta haragi puskak zirtzilatzen dituenean...
es
Hay un deleite en el último grado de lahumillación y del rebajamiento-continué de un modo delirante-.Quien sabe, quizá se experimenta bajo el knut, cuando sus correas seabaten y desgarran la espalda...
fr
-Ne me disiez-vous pas que cet esclavage faisait votre bonheur ?
en
I repeat that I am your slave-and slaves cannot be shamed or offended."
eu
Baina nik agian beste atseginak probatu nahi ditut.
es
Pero yo deseo tal vez gozar otros placeres.
fr
Moi-même je le pensais.
en
"You talk like a child.
eu
Arestian jeneralak mahaian, zure aurrean, sermoia bota dit urteko zazpiehun errubloak direla eta, agian jasoko ez ditudan arren.
es
Hace un momento, en la mesa, el general me ha sermoneadodelante de usted porque me paga setecientos rublos al año, que quizánunca logre cobrar.
fr
- Ah !
en
 
eu
Des Grieux markesa, betileak goratuta, ni aztertzen egon eta aldi berean badirudi ez didala begiratzen.
es
El marqués Des Grieux, con las cejas fruncidas,me contemplaba y al mismo tiempo fingía no verme.
fr
vous le pensiez ? m'écriai-je avec une joie étrange.
en
It is always possible to comport oneself with dignity.
eu
Eta nik neure aldetik, esate baterako, Des Grieux markesari sudurretik heldu nahi izan banio zeuon aurrean?
es
Y yo, por miparte, es muy probable que arda en deseos de agarrar a ese marquéspor la nariz, en presencia de usted.
fr
Il existe, il est réel, ce délice de descendre au dernier degré de l'avilissement.
en
If one has a quarrel it ought to elevate rather than to degrade one."
eu
-Hankagorri baten berriketak.
es
-¡Tonterías!
fr
Je pense souvent que le knout doit receler de mystérieuses jouissances.
en
"A maxim straight from the copybook!
eu
Nork bere duintasunari eutsi diezaioke edozein egoeratan.
es
En cualquier situación uno debe mantenerse condignidad.
fr
Mais je veux essayer d'autres plaisirs.
en
Suppose I CANNOT comport myself with dignity.
eu
Borroka baldin badago, horrek umiliatu ez baizik goraldu egiten du inor. -Ateraldi bikaina!
es
Si es preciso luchar, lejos de rebajar, la lucha ennoblece. -Habla usted perfectamente.
fr
Tout à l'heure, à table, devant vous, le général me faisait des remontrances.
en
By that I mean that, though I am a man of self-respect, I am unable to carry off a situation properly.
eu
Zuk zera usteko duzu, ni agian ez naizela gauza besteren aurrean neure duintasunari eusteko.
es
Y presume que yo no sé sostener midignidad.
fr
Les sept cents roubles par an, qu'il ne me payera peut-être pas, lui en donnent le droit.
en
Do you know the reason?
eu
Alegia, beharbada gizon duina naizela, baina besteren aurrean neure duintasunari eusteko gauza ez.
es
Es decir, que siendo digno, no sé mantener esta dignidad.¿Cree usted que puede ser así?
fr
Le marquis de Grillet lève très haut les sourcils quand il me voit, tout en faisant semblant de ne pas me remarquer. Mais savez-vous que j'ai une envie folle de le tirer un jour par le nez ? -Quelle gaminerie !
en
It is because we Russians are too richly and multifariously gifted to be able at once to find the proper mode of expression.
eu
Konprenitzen al duzu hori gertatu ahal izatea?
es
Sí; todos los rusos somos así.
fr
Il n'y a pas de situation où l'on ne puisse se tenir avec dignité.
en
It is all a question of mode.
eu
Errusiar guztiok gara horrelakoak, eta badakizu zergatik? Ba errusiarrok aberatsegiak izan eta hainbat eta hainbat talentu dauzkagulako, forma egokiena berehala aurkitu ahal izateko.
es
Voy aexplicárselo: su naturaleza, demasiado ricamente dotada les impideencontrar rápidamente una forma adecuada.
fr
La douleur doit nous relever au lieu de nous avilir. -Le beau cliché !
en
Most of us are so bounteously endowed with intellect as to require also a spice of genius to choose the right form of behaviour.
eu
Hemen arazo bakarra forma da.
es
En estas cuestiones lomás importante es la forma.
fr
Mais êtes-vous bien sûre que je puisse me tenir avec dignité ?
en
And genius is lacking in us for the reason that so little genius at all exists.
eu
Gehienetan errusiarrok hainbeste talentu dauzkagu non jenialtasuna behar baitugu forma egokiena aurkitzeko.
es
La mayoría de los rusos estamos tan ricamente dotados que nos es preciso el genio para descubrir una formaconveniente.
fr
Je suis peutêtre un homme digne ; mais me tenir avec dignité, c'est autre chose. Tous les Russes sont ainsi, parce qu'ils sont trop richement et trop universellement doués pour trouver aussitôt l'attitude exigée par les circonstances. C'est une question de place publique.
en
It belongs only to the French-though a few other Europeans have elaborated their forms so well as to be able to figure with extreme dignity, and yet be wholly undignified persons.
eu
Baina gehienetan ez daukagu jenialtasun hori, gutxitan azaltzen baita.
es
Ahora bien, frecuentemente estamos faltos de genio, quees cosa rara en general.
fr
Il nous faut du génie pour concentrer nos facultés et les fixer dans l'attitude qu'il faut. Et le génie est rare.
en
That is why, with us, the mode is so all-important.
eu
Soilik frantsesek, eta agian beste europar batzuek landu dute forma hain ederki non gauza baitira inori berebiziko duintasunez begiratzeko, nahiz beraiek batere duintasunik eduki ez.
es
Entre los franceses y en algunos otros europeos la forma está tan bien fijada que se puede aliar a la peor bajezauna dignidad extraordinaria.
fr
Il n'y a peut-être que les Français qui sachent paraître dignes sans l'être.
en
The Frenchman may receive an insult-a real, a venomous insult:
eu
Horregatik du formak hainbeste garrantzi hauentzat.
es
He aquí por qué la forma tiene entreellos tanta importancia.
fr
C'est pourquoi, chez eux, la place publique a tant d'importance.
en
yet, he will not so much as frown.
eu
Frantsesak ongi burutzen du irain batekin, zinezko eta benetako irain batekin, eta ez du kopeta zimurtzen;
es
Un francés podrá soportar sin alterarse unagrave ofensa moral, pero no tolerará en ningún caso un papirotazo enla nariz, pues esto constituye una infracción a los prejuicios tradicionales en materia de conveniencias sociales.
fr
Un Français laisse passer une offense réelle, une offense de coeur, sans la relever, pourvu qu'elle soit secrète ;
en
But a tweaking of the nose he cannot bear, for the reason that such an act is an infringement of the accepted, of the time-hallowed order of decorum.
eu
baina ez du inolaz ere muturreko bat onartzen, horrekin hautsi egiten baita fintasunaren forma, betidanik onetsia.
es
Si los franceses gustantanto a nuestras muchachas, es precisamente porque tienen unos modales tan señoriales.
fr
mais une pichenette sur le nez, voilà ce qu'il ne tolère jamais, car cela constitue une dérogation aux lois des convenances.
en
That is why our good ladies are so fond of Frenchmen-the Frenchman's manners, they say, are perfect!
eu
Horregatik dira gure andereñoak frantsesen hain zale, hauek forma onak dauzkatelako.
es
O más bien no.
fr
C'est pourquoi nos jeunes filles aiment tant les Français, c'est à cause de leur jolie attitude.
en
But in my opinion there is no such thing as a Frenchman's manners.
eu
Nire iritziz ez dago inolako formarik, baizik eta soilik oilarkeria, le coq gaulois.
es
A mi juicio, la forma, la corrección, no desempeña aquí ningún papel, se trata simplemente del coq gaulois .
fr
Le coq gaulois ! Pour moi, vous savez, cette attitudelà...
en
The Frenchman is only a bird-the coq gaulois.
eu
Dena den ez daukat hori ulertzerik, ni ez bainaiz emakume.
es
Por otra parte, no puedo comprender esas cosas...
fr
Du reste, je ne suis pas une femme, et peutêtre le coq a-t-il du bon.
en
At the same time, as I am not a woman, I do not properly understand the question.
eu
Agian ederrak izango dira oilarrak.
es
porque nosoy una mujer.
fr
Mais est-ce que je ne vais pas trop loin ?
en
Cocks may be excellent birds.
eu
Bai, eta ni hitz jarioan ari naizen bitartean ez nauzu eteten.
es
Quizá los gallos tienen algo bueno...
fr
Aussi, vous ne m'arrêtez pas !
en
If I am wrong you must stop me.
eu
Maizago eten nazazu;
es
 
fr
 
en
 
eu
zurekin mintzo naizenean den-den-dena kontatu nahi izaten dut.
es
Pero, en resumen,estoy divagando y usted no me interrumpe.
fr
Quand je vous parle, je voudrais vous dire tout, tout, tout, et je perds un peu le respect.
en
You ought to stop and correct me more often when I am speaking to you, for I am too apt to say everything that is in my head.
eu
Forma guztiak galtzen ditut.
es
No tema interrumpirmecuando le hablo, pues quiero decirlo todo, todo, todo, y olvido los modales.
fr
Je n'ai pas d'attitude, moi, je vous le confesse ;
en
"You see, I have lost my manners. I agree that I have none, nor yet any dignity.
eu
Onartzen dizut ere, forma ez ezik ez daukadala inolako duintasunik.
es
Confieso, desde luego, que estoy desprovisto no sólo de formasino también de méritos.
fr
je n'ai même aucune qualité.
en
I will tell you why. I set no store upon such things.
eu
Horratx nik aitortu.
es
Sepa que no me preocupan esas cosas.
fr
Tout est arrêté en moi ;
en
Everything in me has undergone a cheek.
aurrekoa | 87 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus