Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
-galdetu dit frantsesak.
es
-preguntó el francés.
fr
demanda-t-il. -Sur ce fait, que le catéchisme des vertus de l'homme occidental a pour premier commandement qu'il faut savoir acquérir des capitaux.
en
"Upon the fact that to the virtues and merits of the civilised Westerner there has become historically added-though this is not his chief point-a capacity for acquiring capital;
eu
-Mendebaldeko gizon zibilizatuaren bertute eta dohainen katiximan kapitalen jabe egiteko gaitasuna sartu da, ikuspegi historikotik, eta antza denez puntu nagusi moduan.
es
-En el hecho de que la facultad de adquirir constituye, a través dela historia, uno de los principales puntos del catecismo de las virtudesoccidentales.
fr
Or le Russe non seulement est incapable d'acquérir des capitaux, mais il les dissipe sans système et d'une manière révoltante.
en
whereas, not only is the Russian incapable of acquiring capital, but also he exhausts it wantonly and of sheer folly.
eu
Baina errusiarrak, kapitalen jabe egiteko gai ez izateaz gain, alferrik eta itsuski xahutzen du.
es
Rusia, por el contrario, se muestra incapaz de adquirircapitales, más bien los dilapida a diestro y siniestro.
fr
 
en
None the less we Russians often need money;
eu
Zernahi gisaz, errusiarrok ere dirua behar-gaineratu dut-, eta ondorioz oso pozik eta oso grinati gaude baliabide horiekin, adibidez erruletarekin, posible egiten baitu bi ordutan aberastea, nekerik gabe.
es
Sin embargo,nosotros, los rusos, tenemos también necesidad de dinero-añadí-, ypor consiguiente, recurrimos con placer a procedimientos tales comola ruleta, donde uno se puede enriquecer de pronto, en unas horas, sintomarse ningún trabajo.
fr
Pourtant, il a besoin d'argent comme tout le monde, et les moyens, comme celui de la roulette, de s'enrichir en deux heures le séduisent.
en
wherefore, we are glad of, and greatly devoted to, a method of acquisition like roulette-whereby, in a couple of hours, one may grow rich without doing any work.
eu
Horrek guztiz liluratzen gaitu, baina alferrik eta nekerik gabe jokatzen dugunez, dena galtzen dugu!
es
Esto nos encanta, y como jugamos alocadamente... perdemos casi siempre.
fr
Mais il joue tout à fait au hasard et il perd.
en
This method, I repeat, has a great attraction for us, but since we play in wanton fashion, and without taking any trouble, we almost invariably lose."
eu
-Hori egia da hein batean-aipatu du frantsesak asetasunez.
es
-Eso es verdad...
fr
-C'est juste !
en
"To a certain extent that is true," assented the Frenchman with a self-satisfied air.
eu
-Ez, hori ez da egia, eta lotsagarria da zeure aberriaz horrela jardutea-adierazi du jeneralak zorrotz eta latz.
es
en parte-aprobó el francés con aire de suficiencia.-No;
fr
dit le Français.
en
"Oh no, it is not true," put in the General sternly.
eu
-Tira, tira-erantzun diot-.
es
eso no es verdad, y debería sentirse avergonzado de hablarasí de nuestros compatriotas-intervino el general con tono impresionante.
fr
-Non, ce n'est pas juste, et vous devriez être honteux d'avoir une telle opinion de vos compatriotes !
en
"And you," he added to me, "you ought to be ashamed of yourself for traducing your own country!"
eu
Egia esan, oraindik ez dago argi zer den zatarragoa:
es
-Permítame-le respondí-, se puede discutir qué es más vil:
fr
observa sévèrement le général.
en
"I beg pardon," I said.
eu
errusiarren zirtzilkeria ala alemaniarrek dirua pilatzeko duten bidea, lan ondratuaren bitartez. -Zer ideia zirtzila!
es
laextravagancia rusa o el procedimiento germánico de amasar fortunascon el sudor de la frente. -¡Qué idea tan absurda!
fr
-Mais, de grâce, lui répondis-je, la négligence des Russes n'est-elle pas plus noble que la sueur honnête des Allemands ?
en
"Yet it would be difficult to say which is the worst of the two-Russian ineptitude or the German method of growing rich through honest toil."
eu
-oihukatu du jeneralak. -Zer ideia errusiarra!
es
-exclamó el general. -¡Qué idea tan rusa!
fr
-Quelle absurde pensée ! s'écria le général.
en
"What an extraordinary idea," cried the General.
eu
-oihukatu du frantsesak.
es
-exclamó el francés.
fr
-Quelle pensée russe ! ajouta le Français.
en
"And what a RUSSIAN idea!" added the Frenchman.
eu
Barre egin dut, izugarrizko gogoa neukan haiek zirikatzekoa.
es
Yo reía y me moría de ganas de hacerles rabiar.
fr
J'étais très content, je voulais les exaspérer tous deux.
en
I smiled, for I was rather glad to have a quarrel with them.
eu
-Nik nahiago dut bizitza osoa Kirgiziako denda batekin nomada moduan ibili-hots egin dut-, Alemaniako idoloa gurtzea baino.
es
-Preferiría mucho más permanecer toda mi vida en una tienda dekirguises-exclamé-que adorar al ídolo alemán.
fr
Je repris : -Pour moi, j'aimerais mieux errer toute ma vie et coucher sous la tente des Khirghiz que de m'agenouiller devant l'idole des Allemands.
en
"I would rather live a wandering life in tents," I cried, "than bow the knee to a German idol!"
eu
-Zer idolo? -hots egin du jeneralak, gogotik haserretzen hasita.
es
-¿Qué ídolo? -exclamó el general poseído por la cólera.
fr
-Quelle idole ?
en
"To WHAT idol?" exclaimed the General, now seriously angry.
eu
-Aberastasunak pilatzeko alemaniarren bidea.
es
-La capacidad alemana de enriquecerse.
fr
demanda le général, qui commençait à se fâcher pour de bon.
en
"To the German method of heaping up riches.
eu
Nik ez daramat hemen denbora ugari, baina hala ere dagoeneko antzeman eta egiaztatu dudanak sutan jartzen du nire odol tartaroa.
es
Estoy aquí desde hacepoco tiempo y, sin embargo, las observaciones que he tenido tiempode hacer sublevan mi naturaleza tártara.
fr
Il n'y a pas longtemps que je suis né ; mais ce que j ai vu chez ces genslà révolte ma nature tartare.
en
I have not been here very long, but I can tell you that what I have seen and verified makes my Tartar blood boil.
eu
Alajainkoa, nik ez ditut bertute horiek nahi!
es
¡Vaya qué virtudes!
fr
Par Dieu !
en
Good Lord!
eu
Atzo hemen inguruan hamarren bat versta ibiltzeko astia eduki nuen.
es
Ayerrecorrí unos diez kilómetros por las cercanías.
fr
je ne veux pas de telles vertus !
en
I wish for no virtues of that kind.
eu
Bada, zehatz-mehatz, liburuxka alemaniar moralizatzaile ilustratuetan bezalakoak dira:
es
Pues bien, es exactamente lo mismo que en los libros de moral, que en esos pequeños libros alemanes ilustrados;
fr
J'ai eu le temps de faire dans les environs un bout de promenade vertueux.
en
Yesterday I went for a walk of about ten versts;
eu
etxe bakoitzak du bere vater-a, izugarri bertutetsu eta ikusgarri ohoragarria.
es
todas las casas tienen aquí su papá, su Vater, extraordinariamente virtuoso y honrado.
fr
Eh bien, c'est tout à fait comme dans les petits livres de morale, vous savez, ces petits livres allemands, avec des images ?
en
and, everywhere I found that things were even as we read of them in good German picture-books-that every house has its 'Fater,' who is horribly beneficent and extraordinarily honourable.
eu
Hain ohoragarria non beldurra ematen duen beragana hurbiltzeak.
es
De una honradez tal que uno no se atreve a dirigirse a ellos.
fr
Ils ont dans chaque maison un vater très vertueux et extraordinairement honnête, si honnête et si vertueux qu'on ne l'approche qu'avec effroi ;
en
So honourable is he that it is dreadful to have anything to do with him;
eu
Hurbiltze hutsak beldurra ematen duen jende ohoragarria ezin dut jasan.
es
Por la noche toda la familia lee obras instructivas.
fr
le soir, on lit en commun des livres de morale.
en
and I cannot bear people of that sort.
eu
Halako vater bakoitzak bere familia dauka, eta ilunabarrean ozenki irakurtzen dituzte denek irakas-liburuak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxetxo gaineko zumar eta gaztainondoen zurrumurrua aditzen da.
es
En torno de la casita se oye soplar el viento sobre los olmos y los castaños.
fr
Autour de la maison, on entend le bruit du vent dans les châtaigniers ;
en
Each such 'Fater' has his family, and in the evenings they read improving books aloud.
eu
Eguzkiaren sarrera, teilatuan zikoina, dena ikusgarri poetiko eta hunkigarria...
es
El sol poniente dora el tejado donde se posa la cigüeña, espectáculo sumamente poético y conmovedor.
fr
le soleil couchant enflamme le toit et tout est extraordinairement poétique et familial...
en
and all is beautifully poetic and touching. Do not be angry, General.
eu
"Arren haserretu gabe, jenerala, utzidazu kontatzen zerbait are hunkigarriagoa.
es
Recuerdo que mi difunto padre nos leía por la noche, a mi madre y a mi, libros semejantes, también bajo los tilos de nuestro jardín...
fr
Je me souviens moi-même que feu mon père, sous les tilleuls, dans son jardinet, pendant les beaux soirs, nous lisait aussi, à ma mère et à moi, de pareils livres... Eh bien !
en
I can remember how, of an evening, my own father, now dead, used to sit under the lime trees in his little garden, and to read books aloud to myself and my mother.
eu
Gogoan daukat nire aita zenak ere, ezkien gerizpean, lorategitxoan, ozenki irakurtzen zizkigula arratsaldez amari eta bioi antzeko liburuxkak...
es
Puedojuzgar con conocimiento de causa.
fr
chaque famille ici est réduite par son vater à l'esclavage absolu.
en
Yes, I know how things ought to be done.
eu
Ganoraz eman dezaket, beraz, honi buruzko epaia.
es
Pues bien, aquí cada familia sehalla en la servidumbre, ciegamente sometida al Vater.
fr
Tous travaillent comme des boeufs, tous épargnent comme des Juifs.
en
Yet every German family is bound to slavery and to submission to its 'Fater.' They work like oxen, and amass wealth like Jews.
eu
Tira, hemengo holako familia guztiak vater-aren erabateko esklabotza eta manupean daude.
es
Cuando elVater ha reunido cierta suma, manifiesta la intención de transmitir asu hijo mayor su oficio o sus tierras.
fr
Le vater a déjà amassé un certain nombre de florins qu'il compte transmettre à son fils aîné avec sa terre ;
en
Suppose the 'Fater' has put by a certain number of gulden which he hands over to his eldest son, in order that the said son may acquire a trade or a small plot of land.
eu
Denek idien moduan lan egin, eta denek juduen moduan pilatzen dute dirua.
es
Con esa intención se le niega ladote a una hija que se condena al celibato.
fr
pour ne rien détourner du magot, il ne donne pas de dot à sa fille, à sa pauvre fille qui vieillit vierge.
en
Well, one result is to deprive the daughter of a dowry, and so leave her among the unwedded.
eu
Eman dezagun vater-ak dagoeneko honenbeste florin pilatu dituela eta asmoa daukala seme zaharrenari lantegia edo lur sailtxoa uzteko;
es
El hijo menor se ve obligado a buscar un empleo o a trabajar a destajo y sus ganancias van a engrosar el capital paterno.
fr
De plus, le fils cadet est vendu comme domestique ou comme soldat, et c'est autant d'argent qu'on ajoute au capital. Ma parole !
en
For the same reason, the parents will have to sell the younger son into bondage or the ranks of the army, in order that he may earn more towards the family capital.
eu
honetarako alabari ezkonsaria ukatu, eta hau neskazahar geratzen da.
es
Sí, esto se practica aquí, estoy bien informado.
fr
c'est ainsi ; je me suis informé.
en
Yes, such things ARE done, for I have been making inquiries on the subject.
eu
Honetarako ere seme gazteena morroi edo soldadutarako saldu eta etxeko kapitalari batzen diote diru honi.
es
Todo ello no tiene otro móvil que la honradez, una honradez llevada al último extremo, y el hijo menor se imagina que es por honradez por lo que se le explota.
fr
Tout cela se fait par honnêteté, par triple et quadruple honnêteté ; le fils cadet raconte lui-même que c'est par honnêteté qu'on l'a vendu.
en
It is all done out of sheer rectitude-out of a rectitude which is magnified to the point of the younger son believing that he has been RIGHTLY sold, and that it is simply idyllic for the victim to rejoice when he is made over into pledge.
eu
Egia da, hala egiten da hemen;
es
¿No es esto un ideal, cuando la misma víctima se regocija de ser llevado al sacrificio?
fr
Quoi de plus beau ?
en
What more have I to tell?
eu
galdezka aritu naiz.
es
¿Y después?, me preguntaréis.
fr
D'ailleurs, le fils aîné n'est pas plus heureux.
en
Well, this-that matters bear just as hardly upon the eldest son.
eu
Hau dena gertatzen da zer eta zintzotasunaren izenean, berebiziko zintzotasunaren izenean, halako moldez non saldutako seme gazteenak ere sinesten baitu zintzotasunaren izenean saldu dutela. Eta hauxe da ideala, biktima bera kontent egotea sakrifiziora daramatelako.
es
 
fr
Il a quelque part une Amalchen avec laquelle il est uni par le coeur, mais il ne peut pas l'épouser parce qu'il n'a pas assez de florins. Et ils attendent tous deux sincèrement et vertueusement.
en
 
eu
Eta zer gehiago?
es
El hijo mayor no es más feliz.
fr
Ils vont à l'abattoir avec le sourire sur les lèvres ;
en
Perhaps he has his Gretchen to whom his heart is bound;
eu
Bada seme zaharrenak ere ez daukala samurrago:
es
 
fr
 
en
 
eu
badago han inguruan Amalxen deritzan neska bat, harengana jotzen du bere bihotzak, baina ez dauka ezkontzerik, artean aski florin pilatu ez duenez.
es
Tiene en alguna parte una Amalchen, la elegida de su corazón, pero no puede casarse con ellapor hacerle falta una determinada suma de dinero.
fr
les joues de l'Amalchen commencent à se creuser ;
en
but he cannot marry her, for the reason that he has not yet amassed sufficient gulden.
eu
Bikote honek ere zuhur eta lañoki itxoin, eta irribarretsu joaten da sakrifiziorantz.
es
Ellos también esperan por no faltar a la virtud y van al sacrificio sonriendo.
fr
elle sèche sur pied. Encore un peu de patience ;
en
So, the pair wait on in a mood of sincere and virtuous expectation, and smilingly deposit themselves in pawn the while.
eu
Amalxeni masailak hexurtu eta zimelduta dago.
es
Las mejillas de Amalchen se ajan, la pobre muchacha se marchita.
fr
dans vingt ans la fortune sera faite, les florins seront honnêtement et vertueusement amassés.
en
Gretchen's cheeks grow sunken, and she begins to wither;
eu
Azkenean, hogei urteren buruan, ugaldu dira ondasunak; zintzo eta oneski pilatu dituzte florinak.
es
Finalmente, al cabo de veinte años, la fortuna se ha aumentado, los florines han sido honrada y virtuosamente adquiridos.
fr
Alors, le vater bénira son fils, un jeune homme de quarante ans, et l'Amalchen, une jeunesse de trente-cinq, à la poitrine plate et au nez rouge.
en
until at last, after some twenty years, their substance has multiplied, and sufficient gulden have been honourably and virtuously accumulated.
eu
Vater-ak bedeinkatu egiten ditu berrogei urteko semea eta hogeita hamabost urteko Amalxen, bular idorra eta sudur gorria... Horretaz gain negar egin, sermoia eman eta hiltzen da.
es
Entonces el Vater bendice la unión de su hijo mayor de cuarenta años con Amalchen, joven muchacha de treinta y cinco años, con el pecho hundido y la nariz colorada...Con esta ocasión vierte lágrimas, predica la moral y exhala acaso elúltimo suspiro.
fr
À ce propos, il pleurera, il lira de la morale et puis... il mourra.
en
Then the 'Fater' blesses his forty-year-old heir and the thirty-five-year-old Gretchen with the sunken bosom and the scarlet nose; after which he bursts, into tears, reads the pair a lesson on morality, and dies.
eu
Seme zaharrena vater zintzo bihurtu, eta berriro hasten da istorio bera.
es
El hijo mayor se convierte a su vez en un virtuoso Vatery vuelta a empezar.
fr
L'aîné deviendra à son tour un vater vertueux, et la même histoire recommencera.
en
In turn the eldest son becomes a virtuous 'Fater,' and the old story begins again.
eu
Berrogeita hamar edo hirurogei urteren buruan, lehen vater-aren bilobak, hain zuzen ere, bateratu du kapital taxuzko bat eta bere semeari uzten dio, honek bereari, honek bereari, eta bospasei belaunaldiren ostean azaltzen da Rothschild baroia edo Hoppe & Co., edo deabruak daki nor.
es
Dentro de cincuenta o sesenta años el nieto del primer Vater realizará ya un gran capital y lo transmitirá a su hijo;éste al suyo y después de cinco o seis generaciones, aparece, en fin, elbarón de Rothschild en persona, Hope y Compañía o sabe Diosquién...
fr
Dans cinquante ou soixante-dix ans, le petit-fils du premier vater continuera l'oeuvre, amassera un gros capital et alors... le transmettra à son fils ;
en
In fifty or sixty years' time the grandson of the original 'Fater' will have amassed a considerable sum; and that sum he will hand over to, his son, and the latter to HIS son, and so on for several generations;
eu
Hori bai ikuskizun goresgarria:
es
¿No es ciertamente un espectáculo grandioso?
fr
celui-ci au sien, et, après cinq ou six générations, naît enfin le baron de Rothschild, ou Hoppe et Cie, ou le diable sait qui.
en
until at length there will issue a Baron Rothschild, or a 'Hoppe and Company,' or the devil knows what!