Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Jendetza izugarria zegoen joko-saletan.
es
En las salas de juego había mucha gente.
fr
 
en
There was a tremendous crowd in the gaming-rooms.
eu
Zer lotsagabeak diren denak eta zer goseak! Erdiraino bidea ireki eta croupier-aren ondoan jarri naiz;
es
Se veían rostros cínicosen cuyos ojos se pintaba la avidez. Me abrí paso hacia la mesa delcentro y me senté cerca del croupier.
fr
que je ne consens pas à partager le gain, et qu'elle m'expliquera ce soir même pourquoi elle veut de l'argent et combien elle en veut, car c'est évidemment dans un but particulier.
en
What an arrogant, greedy crowd it was! I pressed forward towards the middle of the room until I had secured a seat at a croupier's elbow.
eu
ondoren lotsati ekin diot lanari, bizpahiru txanpon jarriz.
es
Sin embargo, hicediversas observaciones.
fr
 
en
Then I began to play in timid fashion, venturing only twenty or thirty gulden at a time.
eu
Bitartean begiratu eta azterketak egin ditut;
es
Me parece que en el fondo todos esos cálculossobre el juego no significan mucho y no tienen la importancia que lesatribuyen muchos jugadores.
fr
Elle m'a promis des explications, et je suis parti.
en
Meanwhile, I observed and took notes.
eu
iruditu zait kalkuluek ezer gutxi balio dutela berez, eta inolaz ere ez daukatela jokalari askok ematen dieten garrantzia. Hauek lerrotan zatitutako orriak hartu, emaitzak idatzi, zenbatu, aukeren kontua atera, kalkuluak egin, azkenean dirua jarri...
es
Estos se hallan allí con papeles cubiertosde cifras, anotan cuidadosamente las jugadas, cuentan, deducen lasprobabilidades. Después de haberlo calculado todo se deciden por fin ajugar...
fr
 
en
It seemed to me that calculation was superfluous, and by no means possessed of the importance which certain other players attached to it, even though they sat with ruled papers in their hands, whereon they set down the coups, calculated the chances, reckoned, staked, and-lost exactly as we more simple mortals did who played without any reckoning at all.
eu
eta galdu egiten dute, kalkulurik gabe jokatzen dugun gainerako hilkorrok bezalaxe. Baina zuzena dirudien ondorio batera iritsi naiz:
es
y pierden, exactamente lo mismo que aquellos que como yo,simples mortales, juegan al azar. He hecho, sin embargo, un descubrimiento que parece cierto:
fr
 
en
However, I deduced from the scene one conclusion which seemed to me reliable-namely, that in the flow of fortuitous chances there is, if not a system, at all events a sort of order.
eu
zori hutsezko aukeretan zehar, hain zuzen ere, ez dago sistemarik, baina bai orden antzeko bat, zinez gauza arraroa.
es
enla sucesión de las probabilidades fortuitas hay no un sistema, sino algoparecido a un orden... Lo que, sin duda, es extraño.
fr
Il y avait foule au salon de jeu.
en
This, of course, is a very strange thing.
eu
Gertatu ohi da, esate baterako, erdiko hamabi zenbakien ondoren azken hamabiak ateratzea;
es
Por ejemplo, que los doce últimos números salen después que losdoce del centro, supongamos dos veces.
fr
Oh ! les avides et insolentes créatures !
en
For instance, after a dozen middle figures there would always occur a dozen or so outer ones.
eu
eman dezagun, adibidez, bi aldiz atera direla azken hamabi hauek, eta gero hamabi lehenetara aldatu dela.
es
Luego vienen los doce primeros, a los cuales siguen de nuevo los doce del centro, que salen tres ocuatro veces alineados.
fr
 
en
it would then pass to a dozen of the first ones, and then, again, to a dozen of the middle ciphers, and fall upon them three or four times, and then revert to a dozen outers;
eu
Baina lehen hamabiak egokitu badira, erdiko hamabietara aldatzen da berriro;
es
Después de esto vienen los doce últimos, lomás a menudo dos veces.
fr
 
en
whence, after another couple of rounds, the ball would again pass to the first figures, strike upon them once, and then return thrice to the middle series-continuing thus for an hour and a half, or two hours.
eu
erdiko hauek erreskadan hiruzpalau bider atera, berriro hamabi azkenetara aldatu, beste bi txanden ondoren honetatik lehenetara aldatu, lehenetan behin egokitu eta berriro aldatzen da hiru txandetan erdira, eta gisa honetan jarraitzen du ordu t'erdi edo bi ordutan zehar:
es
Luego son los doce primeros, que no se danmás que una.
fr
Je me suis faufilé timidement, en risquant deux ou trois pièces.
en
One, three, two:
eu
bat, hiru eta bi, bat, hiru eta bi.
es
De este modo la suerte designa tres veces los doce delcentro, y así seguidamente durante una hora y media o dos horas.
fr
Cependant je faisais des observations.
en
one, three, two.
eu
Oso dibertigarria da.
es
¿Noes curioso esto?
fr
A proprement parler, il n'y a pas de calcul dans ce jeu.
en
It was all very curious.
eu
Egun batzuetan edo goiz batzuetan, adibidez, gorritik beltzera eta alderantziz aldatzen da ia inongo ordenarik gabe, momenturo, segidan gorri edo beltz hiruzpalau aldiz baino gehiago egokitzen ez delarik.
es
Tal día, una tarde por ejemplo, ocurre que el negro alterna continuamente con el rojo. Esto cambia a cada instante, de forma que cada uno de los dos colores no sale más que dos o tres veces seguidas.
fr
Du moins, le calcul n'y a pas l'importance que lui attribuent les joueurs de profession, qui ne manquent pas de noter les coups sur un petit papier, de faire d'interminables calculs de probabilités et de perdre comme les simples mortels qui jouent au hasard.
en
Again, for the whole of a day or a morning the red would alternate with the black, but almost without any order, and from moment to moment, so that scarcely two consecutive rounds would end upon either the one or the other.
eu
Beste egun batean edo beste arratsalde batean, ordea, gorria ateratzen da behin eta berriro segidan, esate baterako hogeita bi aldiz baino gehiago, eta bere horretantxe jarraitzen du zenbait denboran zehar, agian egun osoan.
es
Al día siguiente, o a la misma tarde, el rojo sale solo, jugada tras jugada, por ejemplo, hasta veintidós veces seguidas, y continúa, así, infaliblemente, durante algún tiempo. Algunas veces un día entero.
fr
M. Astley m'a donné beaucoup d'explications sur les sortes de rythmes qu'affecte le hasard, en s'obstinant à préférer tantôt le rouge au noir, tantôt le noir au rouge, pendant des suites incroyables de coups.
en
Yet, next day, or, perhaps, the next evening, the red alone would turn up, and attain a run of over two score, and continue so for quite a length of time-say, for a whole day.
eu
Mister Astley-k azaldu dizkit kontu hauek gehienak, berak goiz osoa igaro baitzuen joko-mahaietan, baina behin ere dirurik jarri gabe.
es
Muchas de estas observaciones me han sido comunicadas porMr. Astley, que permanece a todas horas junto al tapete verde, perosin jugar ni una sola vez.
fr
Chaque matin, M. Astley s'assied à une table de jeu, mais sans jamais rien risquer lui-même.
en
Of these circumstances the majority were pointed out to me by Mr. Astley, who stood by the gaming-table the whole morning, yet never once staked in person.
eu
Niri dagokidanez, den-dena galdu dut azkar asko.
es
Por lo que a mí se refiere, perdí todo mi dinero en muy poco tiempo.
fr
J'ai perdu toute la somme et assez vite.
en
For myself, I lost all that I had on me, and with great speed.
eu
Hogei federiko biritxitan jarri eta irabazi egin dut, bost jarri eta berriro irabazi, eta modu honetan bizpahiru bider.
es
Primero puse veinte federicos al par y gané.Los puse de nuevo y volví a ganar.
fr
D'abord j'ai joué sur le pair deux cents florins, et j'ai gagné, puis rejoué et regagné trois fois.
en
To begin with, I staked two hundred gulden on "even," and won.
eu
Uste dut laurehunen bat federiko eskuratu ditudala bost minututan edo.
es
Y así dos o tres veces seguidas.Salvo error, reuní en algunos minutos unos cuatrocientos federicos.
fr
C'était le moment de m'en aller.
en
Then I staked the same amount again, and won: and so on some two or three times.
eu
Orduan joan behar nuen, baina nire baitan sentsazio arraro bat itzarri da, destinoaren desafio antzeko bat, honixe masailekoa jo eta mingaina ateratzeko gogoa.
es
Era el momento de marcharse, pero una ansia extraña se apoderóde mí. Experimentaba una especie de deseo de desafiar a la suerte, dehacerle burla, de sacarle la lengua.
fr
Mais un étrange désir s'empara de moi. J'avais comme un besoin de provoquer la destinée, de lui donner une chiquenaude, de lui tirer la langue.
en
That, of course, was the proper moment for me to have departed, but there arose in me a strange sensation as of a challenge to Fate-as of a wish to deal her a blow on the cheek, and to put out my tongue at her.
eu
Zilegi den apusturik handiena egin, lau mila florin, eta galdu egin dut.
es
Arriesgué la mayor postura permitida, cuatro mil florines, y perdí.
fr
J'ai risqué la plus grosse somme permise, quatre mille florins, et j'ai perdu.
en
Accordingly I set down the largest stake allowed by the rules-namely, 4000 gulden-and lost.
eu
Hartan, suminduta, geratzen zaidan guztia atera, lehengo berean jarri eta berriro galdu dut;
es
Luego, poseído por la exaltación,saqué todo el dinero que me quedaba; hice la misma postura y perdídel mismo modo.
fr
Alors j'ai mis tout ce qui me restait sur pair et j'ai quitté la table comme étourdi.
en
Fired by this mishap, I pulled out all the money left to me, staked it all on the same venture, and-again lost!
eu
ondoren txunditurik bezala joan naiz mahaitik. Ez nuen ulertzen gertatutakoa, eta bazkarira arte ez diot Polina Alexandrovnari nire galera aipatu.
es
Salí de la sala como aturdido. No podía comprender lo que mepasaba y no anuncié mi pérdida a Paulina Alexandrovna hasta el momento antes de cenar.
fr
Je ne pus apprendre à Paulina cette perte qu'un instant avant le dîner, ayant jusque-là erré tout le temps dans le parc.
en
Then I rose from the table, feeling as though I were stupefied. What had happened to me I did not know;
eu
Ordura arte noraezean ibili naiz parkean barrena.
es
Hasta esa hora había vagado por el parque.
fr
A dîner j'étais très surexcité.
en
but, before luncheon I told Polina of my losses-until which time I walked about the Park.
eu
Bazkalorduan asaldura batean nengoen berriro, orain hiru egun bezala.
es
Durante la comida me sentí de nuevo excitado, exactamenteigual que dos días antes.
fr
Le Français et mademoiselle Blanche étaient là.
en
At luncheon I was as excited as I had been at the meal three days ago.
eu
Berriro bazkaltzen zuten gurekin frantsesak eta mademoiselle Blanchek.
es
El francés y la señorita Blanche comían connosotros.
fr
On connaissait mon aventure.
en
Mlle.
eu
Antza, mademoiselle Blanche joko-saletan izan zen goizean eta nire balentriak ikusi zituen.
es
Esta última se hallaba por la mañana en el casino y habíapresenciado mis proezas.
fr
Mademoiselle Blanche se trouvait le matin dans le salon de jeu.
en
Blanche and the Frenchman were lunching with us, and it appeared that the former had been to the Casino that morning, and had seen my exploits there.
eu
Oraingoan atentzio handiagoz hitz egin dit.
es
Esta vez se fijó más en mí.
fr
Elle me marqua cette fois plus d'attention.
en
So now she showed me more attention when talking to me;
eu
Frantsesak zuzenago ekin, eta ez non eta ez han galdetu dit neronen dirua al nuen galdutakoa.
es
El francés procedió más francamente y me preguntó "si habíaperdido todo mi dinero particular".
fr
Le Français vint droit à moi et me demanda tout simplement si c'était mon propre argent que j'avais perdu.
en
while, for his part, the Frenchman approached me, and asked outright if it had been my own money that I had lost.
eu
Polinaren susmoa daukala uste dut. Badago hor ezkutuko zerbait.
es
Tuve la impresión de que sospechaba de Paulina. Mentí y dije que si, el mío...
fr
Il me semble qu'il soupçonne Paulina. J'ai répondu affirmativement. Le général fut très étonné.
en
He appeared to be suspicious as to something being on foot between Polina and myself, but I merely fired up, and replied that the money had been all my own.
eu
Nik berehala egia ukatu eta hala nuela esan diot. nondik erdietsi nuen hainbeste diru?
es
El general no salía de su asombro. ¿De dónde había sacado yoaquella suma?
fr
Où avais-je pu trouver tant d'argent ?
en
At this the General seemed extremely surprised, and asked me whence I had procured it;
eu
Nik azaldu diot hamar federikorekin hasi naizela, eta sei edo zazpi asmatualdik segidan, bikoizturik, bost edo sei mila florinen jabe egin nautela, eta ondoren dena xahutu dudala bi saiotan.
es
Le expliqué que había empezado con diez federicos yque al doblar mi postura seis o siete veces había llegado a ganar cincoo seis mil florines, y que luego en dos jugadas me quedé sin un céntimo.
fr
J'expliquai que j'avais commencé par cent florins. Que six ou sept coups de suite en doublant m'avaient amené à cinq ou six mille et que j'avais perdu le tout en deux coups.
en
whereupon I replied that, though I had begun only with 100 gulden, six or seven rounds had increased my capital to 5000 or 6000 gulden, and that subsequently I had lost the whole in two rounds.
eu
Guzti hau, noski, sinesgarria zen.
es
Todo lo cual era verosímil.
fr
Tout cela était assez vraisemblable.
en
All this, of course, was plausible enough.
eu
Hau azaltzerakoan Polinari begiratu diot, baina ez dut bere aurpegian ezer igartzerik izan.
es
Al dar estas explicaciones miraba aPaulina, pero no pude leer nada en su rostro.
fr
En donnant ces explications je regardai Paulina, mais je ne pus rien lire sur son visage.
en
During my recital I glanced at Polina, but nothing was to be discerned on her face.
eu
Nolanahi ere, gezurra esaten utzi eta ez dit gogor egin;
es
Me había dejado hablar sin interrumpirme, de lo que deduje queera necesario mentir y disimular que había jugado por ella.
fr
Pourtant, elle ne m'interrompit pas, et j'en conclus que je devais cacher nos conventions.
en
However, she had allowed me to fire up without correcting me, and from that I concluded that it was my cue to fire up, and to conceal the fact that I had been playing on her behalf.
eu
hortik atera dudan ondorioa da gezurra esan behar dudala, eta berarentzat jokatu dudala ezkutatu.
es
En todocaso, pensaba yo, me debe la explicación que me ha prometido estamañana.
fr
En tout cas, pensais-je, elle me doit une explication, elle me l'a promise.
en
"At all events," I thought to myself, "she, in her turn, has promised to give me an explanation to-night, and to reveal to me something or another."
eu
Hala eta guztiz ere, pentsatu dut nire artean, azalpena zor dit eta kontua argituko didala hitz eman dit lehen.
es
Esperaba que el general hiciese algún comentario, pero guardósilencio.
fr
Le général ne me fit pas d'autres observations.
en
Although the General appeared to be taking stock of me, he said nothing.
eu
Uste nuen jeneralak errieta egingo zidala, baina isilik geratu da;
es
En cambio, tenía un aire agitado e inquieto.
fr
Je soupçonne qu'il venait d'avoir avec le Français une chaude discussion.
en
Yet I could see uneasiness and annoyance in his face.
eu
asaldura eta egonezina antzeman diot, ordea, aurpegian.
es
Quizás, en lasituación en que se hallaba, le era penoso saber que todo ese oro habíaestado en poder de un imbécil atolondrado como yo.
fr
Ils s'étaient enfermés dans une pièce voisine d'où on les entendait parler avec beaucoup d'animation.
en
Perhaps his straitened circumstances made it hard for him to have to hear of piles of gold passing through the hands of an irresponsible fool like myself within the space of a quarter of an hour.
eu
Agian, kinka larrian egonik, mingarria egingo zitzaion entzutea ordu laurden batean halako urre mordoxka bildu eta galdu duela nire moduko inozo etxekalteak.
es
Presumo que hubo ayer noche una discusión borrascosa con elfrancés. Estuvieron encerrados mucho tiempo, hablando acaloradamente.
fr
Le Français en était sorti, laissant voir une grande irritation.
en
Now, I have an idea that, last night, he and the Frenchman had a sharp encounter with one another. At all events they closeted themselves together, and then had a long and vehement discussion;
eu
Susmoa daukat atzo arratsaldean eztabaida gogorren bat eduki ote zuen frantsesarekin.
es
Al salir, el francés parecía estar furibundo, y esta mañana, muy temprano, ha visitado de nuevo al general, sin duda para reanudar la conversación de la víspera.
fr
Il me dit, dans le courant de la soirée, qu'il fallait être plus sage, et ajouta :
en
after which the Frenchman departed in what appeared to be a passion, but returned, early this morning, to renew the combat.
eu
Luzaroan eta sutsu hitz egin zuten, giltzapean.
es
Al enterarse de mis pérdidas el francés me hizo observar, conmalicia, que era preciso ser más prudente.
fr
-D'ailleurs, la plupart des Russes sont incapables de jouer.
en
On hearing of my losses, however, he only remarked with a sharp, and even a malicious, air that "a man ought to go more carefully."
eu
Frantsesa amorrarazita bezala irten zen, eta gaur goizean goiz berriro joan da jeneralagana, segur aski atzoko elkarrizketa jarraitzeko.
es
-Aun cuando hay numerosos jugadores entre los rusos-añadió nosé con qué intención-los rusos no me parecen capaces para el juego.
fr
-Je crois, au contraire, que les Russes seuls savent jouer !
en
Next, for some reason or another, he added that, "though a great many Russians go in for gambling, they are no good at the game."
eu
Nire galeraren berri entzutean, frantsesak, garratz ez ezik, maltzur adierazi dit zuhurragoa izan behar dela.
es
-Pues yo-repliqué-estimo que la ruleta no ha sido inventada nada más que para los rusos.
fr
répondis-je.
en
"I think that roulette was devised specially for Russians," I retorted;
eu
Ez dakit zergatik gaineratu duen bere iritziz errusiarrak ez direla jokatzeko gai, franko jokatu arren.
es
Como el francés sonreía desdeñosamente, le dije que la verdadestaba de mi parte.
fr
Il me jeta un regard de mépris.
en
and when the Frenchman smiled contemptuously at my reply I further remarked that I was sure I was right;
eu
-Ba nire iritziz, errusiarrentzat asmatutako gauza da erruleta-esan dut, eta nire aitorpenaren aurrean frantsesak mespretxuz barre-iduri egitean, adierazi diot egia nire alde dagoela, zeren nik errusiarrak, jokalari diren aldetik, goraipatu ez baizik gaitzetsi egiten baititut, eta beraz sinetsi ziezadakeen.
es
Al aludir a los rusos como jugadores, les censurabamás bien que alababa, y, por lo tanto, se me podía creer.
fr
-Remarquez, ajoutai-je, que la vérité doit être de mon côté, car, en vantant les Russes comme joueurs, je les maltraite plus que je ne les loue.
en
also that, speaking of Russians in the capacity of gamblers, I had far more blame for them than praise-of that he could be quite sure.
eu
-Zertan oinarritzen duzu zeure iritzia?
es
-¿En qué funda usted su opinión?
fr
-Mais sur quoi fondez-vous votre opinion ?
en
"Upon what do you base your opinion?" he inquired.
eu
-galdetu dit frantsesak.
es
-preguntó el francés.
fr
demanda-t-il. -Sur ce fait, que le catéchisme des vertus de l'homme occidental a pour premier commandement qu'il faut savoir acquérir des capitaux.
en
"Upon the fact that to the virtues and merits of the civilised Westerner there has become historically added-though this is not his chief point-a capacity for acquiring capital;