Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori bai ikuskizun goresgarria:
es
¿No es ciertamente un espectáculo grandioso?
fr
celui-ci au sien, et, après cinq ou six générations, naît enfin le baron de Rothschild, ou Hoppe et Cie, ou le diable sait qui.
en
until at length there will issue a Baron Rothschild, or a 'Hoppe and Company,' or the devil knows what!
eu
ehun edo berrehun urtez heredatutako lana, pazientzia, zentzua, onestasuna, izaera, sendotasuna, kalkulua, eta teilatuko zikoina!
es
He aquí el coronamiento de uno o dos siglos de trabajo, de perseverancia, de honradez, he aquí a dónde lleva la firmeza de carácter, la economía, la cigüeña sobre el tejado.
fr
Quel spectacle grandiose ! Voilà le résultat de deux siècles de patience, d'intelligence, d'honnêteté, de caractère, de fermeté... et la cigogne sur le toit !
en
Is it not a beautiful spectacle-the spectacle of a century or two of inherited labour, patience, intellect, rectitude, character, perseverance, and calculation, with a stork sitting on the roof above it all?
eu
Zer beste behar dute?
es
¿Qué más podéis pedir?
fr
Que voulezvous de plus ?
en
What is more;
eu
Izan ere ez dago ezer hau baino gorenago, eta ikuspuntu honetatik hasten dira mundu guztia epaitzen eta errudunak, alegia zehatz-mehatz beraiek bezalakoak ez direnak, berehala zigortzen.
es
Ya más alto que esto no hay nada, y esos ejemplos de virtud juzgan al mundo entero lanzando el anatema contra aquellos que no los siguen.
fr
ces scélérats ! en parlant de tous ceux qui n'amassent pas, à leur exemple.
en
wherefore, from their point of view they begin to judge the rest of the world, and to censure all who are at fault-that is to say, who are not exactly like themselves.
eu
Baina kontua da nik nahiago dudala errusiarren eran istilua sortzea edo erruletan aberastea.
es
Pues bien, prefiero más divertirme a la rusa o enriquecerme en la ruleta.
fr
Eh bien !
en
Yes, there you have it in a nutshell.
eu
Ez dut Hoppe & Co.
es
No deseo ser Hope y Compañía...
fr
j'aime mieux faire la fête à la russe ;
en
For my own part, I would rather grow fat after the Russian manner, or squander my whole substance at roulette.
eu
izan nahi hemendik bost belaunalditara.
es
al cabo de cinco generaciones.
fr
je ne veux pas être Hoppe et Cie dans cinq générations ;
en
I have no wish to be 'Hoppe and Company' at the end of five generations.
eu
Nik dirua neronentzat behar dut, eta ez dut nire burua inolaz ere kapitalaren nahitaezko eranskintzat jotzen.
es
Tengo necesidadde dinero para mí mismo y no deseo vivir únicamente para ganar unafortuna.
fr
j'ai besoin d'argent tout de suite ; je me préfère à mon capital...
en
I want the money for MYSELF, for in no way do I look upon my personality as necessary to, or meet to be given over to, capital.
eu
Badakit sekulako txorakeriak esan ditudala, baina hor konpon.
es
Ya sé que he exagerado mucho, pero me alegro de que ésassean mis convicciones.
fr
Après ça, j'ai peutêtre tort, mais telles sont mes convictions.
en
I may be wrong, but there you have it. Those are MY views."
eu
Horiek dira nire iritziak".
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit egia handirik dagoen zuk esandako guztian-aipatu zuen jeneralak pentsakor-, baina seguru dakit modu jasanezinean harrotzen zarela aukera txikiena eman bezain laster...
es
-Ignoro si tendrá o no razón en lo que ha dicho-insinuó el general, pensativo-, pero el hecho es que usted es un charlatán insoportablecuando le aflojan la rienda...
fr
-Cela m'est égal, remarqua pensivement le général. Ce qu'il y a de sûr, c'est que vous posez horriblement.
en
"How far you may be right in what you have said I do not know," remarked the General moodily; "but I DO know that you are becoming an insufferable farceur whenever you are given the least chance."
eu
Beragan ohitura zen moduan, ez zuen esaldia amaitu.
es
Según su costumbre, no acabó la frase.
fr
Pour peu qu'on vous laisse vous oublier...
en
As usual, he left his sentence unfinished.
eu
Gure jenerala hizketan hasten zenean eguneroko elkarrizketa arruntetik apur bat urruntzen zen edozertaz, ez zuen inoiz esaldia amaitzen.
es
Cuando nuestro general,aborda un tema que rebasa, por poco que sea, el nivel de una conversación corriente, no termina jamás sus frases.
fr
Comme d'ordinaire, il n'acheva pas.
en
Indeed, whenever he embarked upon anything that in the least exceeded the limits of daily small-talk, he left unfinished what he was saying.
eu
Frantsesa zabarki egon zen entzuten, begiak zabal samar.
es
El francés escuchaba tranquilamente, abriendo mucho los ojos.No había comprendido casi nada de lo que yo decía.
fr
Le Français l'écoutait négligemment ;
en
The Frenchman had listened to me contemptuously, with a slight protruding of his eyes; but, he could not have understood very much of my harangue.
eu
Ia ez zuen ezer ulertu nik hitz egindakotik.
es
Paulina afectabauna indiferencia desdeñosa.
fr
il ne m'avait certainement pas compris.
en
As for Polina, she had looked on with serene indifference.
eu
Polinak uste handiarekin begiratzen zuen.
es
Parecía no enterarse de nuestra conversación de sobremesa.
fr
Paulina me regardait avec une indifférence hautaine, elle n'écoutait ni moi ni personne.
en
She seemed to have heard neither my voice nor any other during the progress of the meal.
eu
Bazirudien nirea ez ezik mahaian esandako ezertxo ere ez zuela entzun.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
V
fr
V
en
V
eu
V. ATALA
es
Paulina parecía sumida en un profundo ensueño.
fr
Elle était très absorbée ;
en
Yes, she had been extraordinarily meditative.
eu
Polina ikusgarri hausnarkor zegoen, baina mahaitik altxatu orduko paseoan laguntzeko agindu zidan.
es
Sin embargo,inmediatamente después de la comida me ordenó que la acompañaseal paseo.
fr
dès qu'on se leva de table, elle m'ordonna de sortir avec elle.
en
Yet, on leaving the table, she immediately ordered me to accompany her for a walk.
eu
Umeak hartu eta parkeko iturrirantz abiatu ginen.
es
Nos llevamos a los niños y fuimos al parque, hacia al ladodel surtidor.
fr
Nous prîmes les enfants et nous allâmes dans le parc. J'étais très énervé ;
en
We took the children with us, and set out for the fountain in the Park.
eu
Biziki asaldatua nengoenez, galdera txoro eta gordina jalki nion:
es
Como me hallaba muy excitado, pregunté tontamente, de pronto:-¿Por qué nuestro marqués ya no la acompaña cuando usted sale?
fr
-Pourquoi votre marquis de Grillet, le petit Français, ne vous accompagne-t-il plus quand vous sortez et passe-t-il des jours sans vous adresser la parole ? -C'est un misérable !
en
I was in such an irritated frame of mind that in rude and abrupt fashion I blurted out a question as to "why our Marquis de Griers had ceased to accompany her for strolls, or to speak to her for days together."
eu
norabait irteten zenean zergatik ez zion Des Grieux markesak, frantses txikiak laguntzen, eta ezta egun osoan hitzik luzatzen ere?
es
¿Porqué pasa días enteros sin dirigirle la palabra?
fr
dit-elle d'une voix étrange.
en
"Because he is a brute," she replied in rather a curious way.
eu
-Ziztrin hutsa delako-erantzun zidan arraro.
es
-Porque es un malvado-respondióme ella en tono extraño.
fr
Je ne l'avais jamais entendue s'exprimer sur le marquis ;
en
It was the first time that I had heard her speak so of De Griers:
eu
Nik ez nion inoiz honelako iritzirik entzun Des Grieux-ri buruz, eta isildu egin nintzen, sumindura hura konprenitzeko beldurrez.
es
No la había oído nunca tratar así a Des Grieux y guardé silencio,temiendo comprender el motivo de aquella irritación.
fr
je n'insistai pas, je craignais de trop comprendre.
en
consequently, I was momentarily awed into silence by this expression of resentment.
eu
-Konturatu al zara gaur ez zegoela ados jeneralarekin?
es
-¿Se ha fijado usted en que hoy ha estado en desacuerdo con elgeneral?
fr
-Et avez-vous remarqué qu'il est en bons termes aujourd'hui avec le général ?
en
"Have you noticed, too, that today he is by no means on good terms with the General?" I went on.
eu
-Zuk arrazoia jakin nahi duzu-erantzun zidan lehor eta suminduta-.
es
-Usted quiere enterarse de qué se trata-replicó ella, de mal humor-.
fr
-Vous voulez tout savoir ? Le général est entre ses mains ;
en
"Yes-and I suppose you want to know why," she replied with dry captiousness.
eu
Badakizu jeneralaren ondasun guztiak dauzkala bahiturik, eta amona hiltzen ez bada, frantsesa berehala jabetuko da bahiturik daukan guztiaz.
es
Usted no ignora que el general está a su merced: toda la fincaestá hipotecada, y si la abuela no se muere, el francés entrará inmediatamente en posesión de la casa.
fr
tout est au Français, et si la babouschka ne se dépêche pas de mourir, le Français deviendra propriétaire de toutes les valeurs que le général lui a engagées.
en
"You are aware, are you not, that the General is mortgaged to the Marquis, with all his property? Consequently, if the General's mother does not die, the Frenchman will become the absolute possessor of everything which he now holds only in pledge."
eu
-Egia al da beraz dena dagoela bahiturik? Entzuna neukan, baina ez nekien den-dena zenik. -Bestela nola bada?
es
-¡Ah! ¿Entonces es, efectivamente, cierto que todo está hipotecado? Lo había oído decir, pero no estaba muy seguro. -¡Es bien cierto!
fr
-Je l'avais entendu dire, je ne croyais pourtant pas qu'il s'agissait de choses si graves.
en
"Then it is really the case that everything is mortgaged? I have heard rumours to that effect, but was unaware how far they might be true." "Yes, they ARE true. What then?"
eu
-Orduan, adio mademoiselle Blanche-aipatu nuen-Hartara ez da jeneralaren emazte izango!
es
-Entonces, ¡adiós, señorita Blanche!
fr
Mais, alors, adieu, mademoiselle Blanche ;
en
"Why, it will be a case of 'Farewell, Mlle.
eu
Ba al dakizu:
es
-insinué-.
fr
elle ne sera pas " madame la générale " ;
en
"for in such an event she would never become Madame General.
eu
iruditzen zait jeneralak, hain maiteminduta egonda, agian bere buruari tiroa botako diola, mademoiselle Blanchek bertan uzten badu.
es
Creo que el general está enamorado, y que se saltará la tapa de los sesos si ella no le acepta por marido. A su edad es muy peligrosa una pasión de este calibre. Sí, créame;
fr
elle abandonnera le général, et il se tuera.
en
Do you know, I believe the old man is so much in love with her that he will shoot himself if she should throw him over.
eu
Bere adinean arriskutsua da horrela maitemintzea.
es
es sumamente peligrosa.
fr
-Possible !
en
At his age it is a dangerous thing to fall in love."
eu
-Zerbait gertatuko zaiola uste dut nik ere-aipatu zuen Polina Alexandrovnak, pentsakor.
es
-También yo creo que le ocurrirá alguna desgracia irreparable-observó Paulina Alexandrovna, pensativa.
fr
-Comme c'est bien !
en
"Yes, something, I believe, WILL happen to him," assented Polina thoughtfully.
eu
-Zoragarria da hau-hots egin nuen-, ezin da gordinago azaldu diruagatik soilik onartu duela ezkontzea.
es
-¡Perfectamente!-exclamé-.
fr
Quelle franchise !
en
"And what a fine thing it all is!" I continued.
eu
Ezta gizalegea aintzat hartu ere, batere zeremoniarik gabe.
es
Imposible es demostrar de un modomás claro que ella no consiente en casarse más que por dinero.
fr
Au moins elle n'aura pas dissimulé qu'elle ne l'eût épousé que pour son argent.
en
"Could anything be more abominable than the way in which she has agreed to marry for money alone?
eu
Miresgarria!
es
No sehan guardado siquiera las apariencias, se ha hecho todo sin pudor.¡Magnífico!
fr
Pas de cérémonies.
en
Not one of the decencies has been observed; the whole affair has taken place without the least ceremony.
eu
Eta amonari dagokionez, gauza komiko eta likitsagorik telegramak bata bestearen ondoren bidaltzea baino, galdezka: Ez da hala?
es
Por lo que respecta a la abuela, nada tan grotesco ni tanvil como enviar telegrama tras telegrama y preguntar: "¿ Se ha muerto?
fr
 
en
And as for the grandmother, what could be more comical, yet more dastardly, than the sending of telegram after telegram to know if she is dead?
eu
Zer deritzozu zuk, Polina Alexandrovna?
es
¿Se ha muerto ya?" ¿Qué le parece a usted, Paulina Alexandrovna?...
fr
Et la babouschka !
en
What do you think of it, Polina Alexandrovna?"
eu
-Txorakeriak dira horiek-esan zuen nardaz, niri hitza etenda-.
es
-¡Murmuraciones!-interrumpió con desdén-.
fr
" Es-tu morte ?
en
"Yes, it is very horrible," she interrupted with a shudder.
eu
Aldiz, harritzen nauena da zu horren aldarte alaian egotea.
es
Lo que me extrañaes verle a usted de tan buen humor.
fr
" Télégramme sur télégramme.
en
"Consequently, I am the more surprised that YOU should be so cheerful.
eu
Nolatan zaude pozik?
es
¿De qué se alegra?
fr
 
en
What are YOU so pleased about?
eu
Nire dirua galdu duzulako ala?
es
¿Será, quizá,por haber perdido mi dinero?
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
About the fact that you have gone and lost my money?"
eu
- Zergatik eman didazu gal dezadan? Esan nizun ezin nuela besterentzat jokatu, are gutxiago zeuretzat. Nik zure aginduak obeditzen ditut; baina emaitza ez dago nire gain. Ohartarazi nizun ezer ez zela lortuko. Esadazu, oso larri al zaude hainbeste diru galduta?
es
- ¿Por qué me lo dio usted para que lo perdiera? Ya le dije que yono podía jugar por cuenta de otro, y con mucha más razón que usted.Yo obedezco y hago cuanto usted me ordena, pero el resultado no depende de mí. Dígame, ¿está consternada por haber perdido tanto dinero?
fr
 
en
 
eu
Zertarako behar duzu hainbeste?
es
¿A qué lo destinaba?
fr
 
en
"What?
eu
-Nondik nora galdera horiek?
es
-¿Por qué me lo pregunta?
fr
-Vous êtes bien gai !
en
The money that you gave me to lose?
eu
-Zerorrek hitz eman zenuen argituko zenidala...
es
-Usted misma prometió darme una explicación...
fr
Est-ce votre perte d'argent qui vous rend si gai ?
en
I told you I should never win for other people-least of all for you.
aurrekoa | 87 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus