Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gogoratzen duzu gizona, Mr. Harthouse?"
es
-¿Os acordáis de aquel hombre, señor Harthouse?
fr
" Vous vous rappelez cet homme, monsieur Harthouse ?
en
'You recollect the man, Mr. Harthouse?'
eu
"Bai, ezin hobeto."
es
-¡Perfectísimamente!
fr
-Oh !
en
'Oh, perfectly!'
eu
"Aurpegia eta jokabidea, eta zer esan zuen?"
es
-¿De sus facciones, de sus maneras, de lo que dijo?
fr
 
en
'His face, and his manner, and what he said?'
eu
"Ezin hobeto.
es
-Perfectamente.
fr
parfaitement.
en
'Perfectly.
eu
Eta oso lagun gogaikarria iruditu zitzaidan.
es
A mí me pareció una persona muy aburrida.
fr
-Ses traits, ses manières et ce qu'il vous a dit ?
en
And an infinitely dreary person he appeared to me to be.
eu
Hitz jario ederrekoa eta nekagarria.
es
Extremoso y aburrido en alto grado.
fr
et il m'a fait l'effet d'être atrocement ennuyeux, filandreux et plat.
en
Lengthy and prosy in the extreme.
eu
Solasaldiari lotu zitzaion, bokantza-eskolaren bertute umilaz;
es
Supo mantenerse hasta lo último en las normas de la exaltación de la virtud humilde;
fr
Du reste, c'était assez habile de sa part d'adopter, comme il l'a fait, le genre d'éloquence patronné par l'école de l'humilité vertueuse ;
en
It was knowing to hold forth, in the humble-virtue school of eloquence;
eu
baina, benetan diotsut, orduan hauxe bururatu zitzaidan: Lagun zintzo hori, neurriz gaindi ari zara!" "Oso zail egin zait gizon horretaz pentsu gaiztoak egitea."
es
pero os aseguro que yo pensaba, entre tanto, para mis adentros: "¡Buen hombre, os estáis pasando de la raya! "
fr
mais je vous assure que sur le moment je me disais : Mon garçon, tu exagères la chose.
en
but, I assure you I thought at the time, "My good fellow, you are over-doing this!"'
eu
"Ene Louisa maitea-Tomek dioenez."
es
-A mí me ha costado mucho trabajo pensar mal de ese hombre.
fr
-J'avoue que j'ai eu beaucoup de peine à croire du mal de cet homme.
en
'It has been very difficult to me to think ill of that man.'
eu
Tomek inoiz ere esaten ez zuena. "Badakizu gizonak onik egin duen?"
es
-Mi querida Luisa..., como dice Tom-cosa que nunca decía-, ¿sabéis alguna cosa buena del individuo?
fr
-Ma chère Louise., comme dit Tom (jamais Tom ne l'appelait ma chère), vous ne savez rien de bon non plus sur le compte de cet individu ?
en
'My dear Louisa-as Tom says.' Which he never did say. 'You know no good of the fellow?'
eu
"Ez, horixe."
es
-Ninguna, desde luego.
fr
-Non, c'est vrai.
en
'No, certainly.'
eu
"Ez horren antzeko gizonek onik egin duten?"
es
-¿Y de alguna otra persona de su clase?
fr
-Ni sur le compte d'aucun individu de son espèce ?
en
'Nor of any other such person?'
eu
"Nolatan jakin dezaket" erantzun zuen Louisak, azken aldian Mr. Harthousek ikusitakoaren jokabideari baino areago lehengo jokabideari atxikita, "ezer ez badakit horiei buruz, gizonezko ala emakumezko direla ere?"
es
-¿Cómo voy a saber, si no conozco a ninguno de ellos, ni hombres ni mujeres?
fr
comment voulez-vous qu'il en soit autrement ? je ne les connais pas du tout, ni hommes ni femmes.
en
'How can I,' she returned, with more of her first manner on her than he had lately seen, 'when I know nothing of them, men or women?'
eu
"Ene Louisa maitea, orduan mesedez onar ezazu zure adiskide zintzoaren argibide manukorra, honek bai baitaki zer edo zer lagun eta gizaki bikain horien mota anitzen gainean-zeren bikainak baitira-hau sinesteko oso prest bainaukazu, flakezia txiki horiek gorabehera, nola baita harrapa dezaketen guztia harrapatzeko joera.
es
-Entonces, mi querida Luisa, dignaos recibir un consejo que os da vuestro leal amigo, que sabe algo de algunas de las variedades de sus excelentes compañeros de Humanidad..., porque son unas criaturas excelentes, a pesar de ciertas debilidades, como la de echar siempre mano a todo cuanto ven a su alcance.
fr
-Ma chère Louise, consentez alors à accepter les idées que vous soumet, en toute humilité, votre ami dévoué qui a étudié diverses variétés de ses excellents semblables ; car ils sont excellents, je suis tout prêt à le reconnaître, malgré certaines petites faiblesses, parmi lesquelles il faut compter celle qui consiste à empocher tout ce qu'ils peuvent trouver sous la main.
en
'My dear Louisa, then consent to receive the submissive representation of your devoted friend, who knows something of several varieties of his excellent fellow-creatures-for excellent they are, I am quite ready to believe, in spite of such little foibles as always helping themselves to what they can get hold of.
eu
Lagun honek badaki hitz egiten.
es
Este individuo habla.
fr
L'individu en question fait des phrases ;
en
This fellow talks.
eu
Tira, lagun guztiek dakite hitz egiten.
es
Y ¿quién es el hombre que no habla?
fr
très-bien, mais qu'estce qui ne fait pas des phrases ?
en
Well; every fellow talks.
eu
Moralari atxikita dago.
es
Este individuo predica la moral.
fr
Il fait aussi profession de moralité ;
en
He professes morality.
eu
Tira, berritsu guztiak daude moralari atxikita.
es
Perfectamente; toda clase de farsantes la predican.
fr
très-bien, mais les charlatans de toute espèce font profession de moralité.
en
Well; all sorts of humbugs profess morality.
eu
Erkideen Ganbaratik hasita azken espetxeraino, mundu guztia dago moralari atxikita, gure jendea izan ezik;
es
Desde la Cámara de los Comunes hasta el Correccional, todo el mundo habla como un moralista, excepto la gente de nuestra clase;
fr
Depuis la chambre des Communes jusqu'à la maison de correction, c'est une profession générale de moralité, excepté chez les gens de notre parti ;
en
From the House of Commons to the House of Correction, there is a general profession of morality, except among our people;
eu
salbuespen honexek egiten du gure jendea hain suspergarri.
es
por eso es precisamente por lo que da gusto hablar con las gentes de nuestra clase.
fr
et c'est vraiment cette exception qui nous rend moins soporifiques que les autres.
en
it really is that exception which makes our people quite reviving.
eu
Ikusi eta entzun zenuen kasua.
es
Vos misma visteis y oísteis esa noche.
fr
Vous avez vu et entendu l'affaire :
en
You saw and heard the case.
eu
Hantxe zebilen kotoizko klasekide bat Mr. Bounderby ene lagun maiteak oso estu erabilita-eta Mr.
es
Un miembro de las clases apelusadas..., de las que trabajan entre pelusa..., ve que mi estimado amigo el señor Bounderby lo ata muy corto..., y ya sabemos que mi estimado amigo no posee delicadeza como para suavizar el apretón de su mano.
fr
il s'agit d'un individu appartenant aux classes pelucheuses, et qui se voit remettre à sa place par mon estimable ami, M. Bounderby, lequel, il est vrai (nous ne le savons que trop) ne possède pas cette délicatesse qui serait de nature à lui dorer la pilule.
en
Here was one of the fluffy classes pulled up extremely short by my esteemed friend Mr. Bounderby-who, as we know, is not possessed of that delicacy which would soften so tight a hand.
eu
Bounderby, dakigunez, ez da esku teinkatua leunduko lukeen fintasun horren jabe.
es
entra en el ajo, se mete algún dinero en el bolsillo, que antes estaba vacío, y con eso se quita un peso de encima.
fr
il quitte la maison en grommelant, rencontre quelqu'un qui lui propose une association pour cette affaire de la banque ; il accepte, met quelque chose dans son gousset qui était vide tout à l'heure, et s'éloigne l'esprit en repos de ce côté.
en
The member of the fluffy classes was injured, exasperated, left the house grumbling, met somebody who proposed to him to go in for some share in this Bank business, went in, put something in his pocket which had nothing in it before, and relieved his mind extremely.
eu
Kotoizko klasekidea irainduta zegoen, sutan jarrita, etxetik alde egin zuen marmarka, banketxeko negozio horretan sartu eta zati bat jasotzea proposatu zuen batekin topo egin zuen, negozioan sartu, lehen ez zeukan zerbait ipini zuen patrikan, eta gogoa ikaragarri arindu zitzaion.
es
La verdad que, si no hubiese aprovechado semejante oportunidad, no habría sido un individuo vulgar, sino un hombre extraordinario.
fr
Franchement, il faut convenir que ce Blackpot, au lieu d'être un homme du commun, aurait été un homme fort au-dessus du commun des mortels, s'il ne s'était pas empressé de profiter de l'occasion.
en
Really he would have been an uncommon, instead of a common, fellow, if he had not availed himself of such an opportunity.
eu
Benetan oso lagun aparta izango zatekeen, lagun arrunta izan ordez, halako aukerari eutsi izan ez balio.
es
Y, en tal caso, quizá hubiese planeado él solo todo el asunto si su inteligencia daba para tanto.
fr
Peut-être même, s'il a assez d'intelligence pour cela, a-t-il été au-devant de l'occasion.
en
Or he may have originated it altogether, if he had the cleverness.'
eu
Edota berak bere burutik sor zezakeen dena, hartarako adimena izanez gero." "Ia uste dut gaizto jokatuko nukeela" erantzun zuen Louisak, aldi batez eseri eta pentsakor egon zela, "zurekin bat etorriz, eta diozunaz batera bihotza arinduta edukiz."
es
Luisa le contestó, después de permanecer unos momentos pensativa: -Me da la impresión de que está mal que yo me sienta tan dispuesta a mostrarme de acuerdo con vuestras palabras y que éstas parezcan quitarme un peso del corazón.
fr
-J'ai presque des remords, répondit Louise après avoir rêvé un instant en silence, d'être si disposée à vous croire et de me sentir soulagée d'un grand poids par vos paroles.
en
'I almost feel as though it must be bad in me,' returned Louisa, after sitting thoughtful awhile, 'to be so ready to agree with you, and to be so lightened in my heart by what you say.'
eu
"Bidezkoa baizik ez dut esaten; ezer okerragorik ez.
es
-Yo me limito a exponer un punto de vista que me parece razonable, sin agravar las cosas. He hablado del asunto más de una vez con mi amigo Tom...
fr
-Je ne dis rien que de raisonnable, rien qu'on ne puisse croire sans remords.
en
'I only say what is reasonable; nothing worse.
eu
Hizketan egon naiz horretaz behin baino gehiagotan Tom ene lagunarekin-jakina, oraindik ere Tom eta biok konfiantzarik handiena diogu elkarri-eta bera eta biok irizkideak gara.
es
Sigo, como comprenderéis, en términos de la más perfecta confianza con Tom..., y él comparte por completo mi opinión, de igual manera que yo comparto por completo la suya...
fr
J'en ai causé plus d'une fois avec mon ami Tom (car il existe toujours la plus grande confiance entre Tom et moi), et il partage entièrement là-dessus mon opinion, comme moi la sienne.
en
I have talked it over with my friend Tom more than once-of course I remain on terms of perfect confidence with Tom-and he is quite of my opinion, and I am quite of his.
eu
Ibiliko gara elkarrekin?"
es
¿Queréis daros un paseo?
fr
Voulez-vous faire un tour ?
en
Will you walk?'
eu
Handik ibili ziren, ilunabarrean itzaltzen hasten ziren bidexketan barrena -Louisa Mr. Harthouseren besotik helduta- eta Louisari ez zitzaion bururatu behera, behera eta behera ari zela Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsiten eskaileran. Gau eta egun, Mrs.
es
Echaron a andar por los caminos del jardín alejándose de la casa. Luisa se apoyaba en el brazo de Harthouse, sin sospechar cómo iba descendiendo, descendiendo, descendiendo, por la escalera de la señora Sparsit.
fr
" Ils s'éloignèrent en se promenant à travers les allées que le crépuscule commençait à assombrir, elle appuyée sur son bras, ne songeant pas le moins du monde qu'elle allait descendant toujours, toujours l'escalier de Mme Sparsit.
en
They strolled away, among the lanes beginning to be indistinct in the twilight-she leaning on his arm-and she little thought how she was going down, down, down, Mrs. Sparsit's staircase.
eu
Sparsitek eskailerari eutsi zion.
es
Noche y día, la señora Sparsit mantenía enhiesta su escalera.
fr
Jour et nuit Mme Sparsit tenait mordicus à cet édifice.
en
Night and day, Mrs. Sparsit kept it standing.
eu
Louisa behera egin eta leizean itzalitakoan, agian eraikin osoa haren gainean eroriko zen, baina ordura arte, eraikinen batek ageri behar zuen Mrs. Sparsiten begien aurrean.
es
Cuando Luisa hubiese descendido hasta el último escalón y desaparecido en la sima, poco le importaba a la señora Sparsit que la escalera cayese encima de ella misma; pero hasta ese momento tenía que permanecer en su sitio, lo mismo que una construcción, ante los ojos suyos.
fr
Une fois que Louise serait arrivée au bas, et qu'elle aurait disparu dans le gouffre, l'escalier, si bon lui semblait, pouvait crouler sur la jeune femme ;
en
When Louisa had arrived at the bottom and disappeared in the gulf, it might fall in upon her if it would; but, until then, there it was to be, a Building, before Mrs. Sparsit's eyes.
eu
Eta hantxe zebilen Louisa, beti ere, eskaileran. Eta beti ere behera, behera eta behera lerratuz! Mrs.
es
¡Y Luisa siempre en la escalera! ¡Siempre deslizándose hacia abajo, hacia abajo, hacia abajo!
fr
mais jusque-là, le monument devait rester debout pour récréer les yeux de Mme Sparsit, car elle y voyait toujours Louise descendre chaque jour plus bas, plus bas, toujours plus bas.
en
And there Louisa always was, upon it. And always gliding down, down, down! Mrs.
eu
Sparsitek James Harthouse etorri eta joaten ikusi zuen;
es
La señora Sparsit contempló el ir y venir de Santiago Harthouse;
fr
Mme Sparsit voyait James Harthouse aller et venir, elle entendait parler de lui à droite et à gauche, elle voyait comme lui les changements d'expression qu'il avait étudiés sur le visage de Louise ;
en
Sparsit saw James Harthouse come and go;
eu
han-hemenka entzun zuen gizona;
es
oyó hablar de él de cuando en cuando;
fr
elle s'apercevait aussi bien que lui s'il se couvrait de quelque nuage, comment et à quel moment ;
en
she heard of him here and there;
eu
Mr. Harthousek aztertutako aurpegiaren aldaketak ikusi zituen;
es
observó los cambios que se realizaban en el rostro que aquel hombre había estudiado;
fr
de même elle savait pourquoi il s'épanouissait ensuite ;
en
she saw the changes of the face he had studied;
eu
halaber, zehazki nabaritu zuen noiz eta nola goibeltzen zen, noiz eta nola argitzen; begi beltzak zabal-zabalik zeuzkan, inolako errukirik gabe, inolako bihotz zimikorik gabe, dena jakin-minez beteta. Jakin-minez, ezen Louisa ikusi nahi baitzuen, beti arrastaka, ezein eskuk eutsiko ez ziola, gero eta hurbilago Erraldoien Eskailera berri honen hondotik.
es
también ella pudo ver, en sus mínimas tonalidades, cómo y cuándo se ensombrecía, cómo y cuándo se alegraba; mantuvo muy abiertos sus negros ojos, sin muestra alguna de compasión en ellos, sin rastro alguno de arrepentimiento), absorta por completo en lo que le interesaba. Y lo que a la señora Sparsit le interesaba era el ver a Luisa acercarse siempre, sin que una mano se interpusiese para detenerla, hacia el escalón inferior de la escalera gigantesca.
fr
elle tenait ses yeux noirs tout grands ouverts, sans la moindre pitié, sans le moindre remords, tout absorbée dans sa curiosité, dans l'intérêt qu'elle mettait à voir la jeune femme se rapprocher de plus en plus, sans qu'aucune main pût lui venir en aide et l'arrêter sur le précipice, des dernières marches de cet escalier imaginaire.
en
she, too, remarked to a nicety how and when it clouded, how and when it cleared; she kept her black eyes wide open, with no touch of pity, with no touch of compunction, all absorbed in interest. In the interest of seeing her, ever drawing, with no hand to stay her, nearer and nearer to the bottom of this new Giant's Staircase.
eu
Mr. Bounderbyrekiko begirune guztia gorabehera, gizonaren potretaren kontrakarrean erakusten zuenez, Mrs. Sparsitek ez zeukan inolako asmorik jaistaldia bertan behera uzteko.
es
Con toda la deferencia que le merecía el señor Bounderby, en contraposición al desprecio que le inspiraba su retrato, no tenía la señora Sparsit la menor intención de interrumpir el descenso.
fr
Malgré tout son respect pour M. Bounderby (qu'elle savait toujours distinguer en public de l'imbécile du portrait), Mme Sparsit n'avait pas la moindre intention d'empêcher Louise de descendre.
en
With all her deference for Mr. Bounderby as contradistinguished from his portrait, Mrs. Sparsit had not the smallest intention of interrupting the descent.
eu
Lehia bizian hura amaitzen ikusteko, baina eroapenez, udazkenera arte itxaroten egon zen, bere itxaropenezko uztaren sasoi eta betegintzarrearen zain bailegoen.
es
Anhelando que éste se realizase, pero sin impaciencias, esperaba la última caída, para que así cuajase y madurase la cosecha de sus esperanzas.
fr
Elle attendait en silence, son regard cauteleux, toujours fixé sur l'escalier ;
en
Eager to see it accomplished, and yet patient, she waited for the last fall, as for the ripeness and fulness of the harvest of her hopes.
eu
Itxarotearen itxaroteaz mututurik, Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsitek kontuzko begirada hari eutsi zion eskailera zaintzeko; eta azken buruan eskuineko esku-erdia astindu zuen ilun samar (ukabila barrean zuela) behera zetorren irudiari buruz.
es
Muda de expectación, no apartaba un instante sus fatigados ojos de la escalera; y, si acaso, alguna que otra vez se limitó a agitar sombríamente su mitón derecho, con el puño dentro, en dirección de aquella figura de mujer que caminaba hacia el abismo.
fr
et s'il lui arrivait quelquefois d'agiter sa mitaine droite (le poing compris), d'un air menaçant, vers l'image qu'elle voyait descendre, ce n'était que rarement et à la dérobée.
en
Hushed in expectancy, she kept her wary gaze upon the stairs; and seldom so much as darkly shook her right mitten (with her fist in it), at the figure coming down.
eu
XI. GERO ETA BEHERAGO
es
CAPITULO XI. CADA VEZ MÁS ABAJO
fr
CHAPITRE XXVII. Plus bas, toujours plus bas.
en
CHAPTER XI LOWER AND LOWER
eu
Irudia eskailera erraldoian behera zihoan, tinko-tinko;
es
La figura iba bajando por la gran escalera constantemente, ininterrumpidamente;
fr
Louise descendait le grand escalier sans regarder en arrière ;
en
THE figure descended the great stairs, steadily, steadily;
eu
beti ere behera, ur sakonetan dagoen pisu baten antzera, hondoaren leize-zulo beltzerantz.
es
aproximándose siempre, como un objeto pesado dentro de las aguas profundas, hacia el negro abismo del fondo.
fr
se dirigeant toujours, comme un poids dans une eau profonde, vers le sombre gouffre qui l'attendait au bas.
en
always verging, like a weight in deep water, to the black gulf at the bottom.
eu
Mr. Gradgrindek emaztearen heriotzaren berri jaso ondoren, Londresetik txango joan eta negozio antzeko tankeran lurperatu zuen Mrs. Gradgrind.
es
Avisado el señor Gradgrind del fallecimiento de su esposa, acudió desde Londres y procedió a su entierro como pudiera proceder a un asunto cualquiera.
fr
M. Gradgrind, informé de la mort de sa femme, était parti de Londres et l'avait enterrée comme il convient à un homme pratique.
en
Mr. Gradgrind, apprised of his wife's decease, made an expedition from London, and buried her in a business-like manner.
eu
Ondoren, prestutasunez itzuli zen errauts meta nazionalera, eta bahetzeari berrekin zion bilatu nahi zituen txatalak eta puskak lortzeko, bai eta hautsak jaurtitzeari ere beste txatal eta puska batzuk bilatu nahi zituen beste jende baten begietara-funtsean, betebehar parlamentariei berrekin zien. Bitartean, Mrs.
es
Y en seguida regresó al vertedero nacional y reanudó su criba en busca de los datos y retazos que necesitaba, cuidando de levantar polvareda para cegar a otras personas que andaban también a la búsqueda de sus datos y retazos... En una palabra:
fr
Puis il s'empressa de retourner au tas de cendres nationales et se remit à le passer au sas, afin d'y découvrir ce qu'il cherchait, pour jeter de la poudre aux yeux de ceux qui cherchaient autre chose.
en
He then returned with promptitude to the national cinder-heap, and resumed his sifting for the odds and ends he wanted, and his throwing of the dust about into the eyes of other people who wanted other odds and ends-in fact resumed his parliamentary duties.
eu
Sparsit zain eta erne ibili zen betileak mugitu gabe.
es
reanudó sus obligaciones parlamentarias.
fr
En un mot, il reprit ses fonctions parlementaires.
en
In the meantime, Mrs.
aurrekoa | 142 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus