Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Sparsit zain eta erne ibili zen betileak mugitu gabe.
es
reanudó sus obligaciones parlamentarias.
fr
En un mot, il reprit ses fonctions parlementaires.
en
In the meantime, Mrs.
eu
Aste osoan eskaileratik bereizita bazegoen ere, Coketown eta landetxea bereizten zituen burdin bidearen luzera dela kausa, Mrs.
es
Mientras tanto, la señora Sparsit mantenía un servicio de patrulla constante.
fr
Cependant, Mme Sparsit ne se relâchait pas de sa surveillance assidue.
en
Sparsit kept unwinking watch and ward.
eu
Sparsitek Louisari ezarrita zion katu antzeko zainketari eusten zion, senarraren bidez, nebaren bidez, James Harthouseren bidez, gutun eta fardelen kanpoaldearen bidez, edozein momentutan eskaileratik hurbil zebilen edozeren bidez, bizidun zein bizigabea bazen ere.
es
Aunque separada durante la semana de su escalera por todo el largo del ferrocarril que mediaba entre Coketown y la casa de campo, mantenía su contemplación felina de Luisa, por medio del marido de ésta, por medio de su hermano, por medio de Santiago Harthouse, por medio de los sobrescritos de las cartas y de los paquetes, por medio de todos los seres, animados o inanimados, que se acercaban en algún momento a la escalera.
fr
Séparée de son escalier, pendant la semaine, par toute la longueur du chemin de fer qui reliait la maison de campagne à Cokeville, elle n'en observait pas moins tous les mouvements de Louise, comme une chatte aux aguets.
en
Separated from her staircase, all the week, by the length of iron road dividing Coketown from the country house, she yet maintained her cat-like observation of Louisa, through her husband, through her brother, through James Harthouse, through the outsides of letters and packets, through everything animate and inanimate that at any time went near the stairs.
eu
"Oina azken mailan duzu, ene andere" esan zuen Mrs.
es
Apostrofando a la figura que bajaba y con ayuda de su mitón amenazador, le decía:
fr
Le mari, le frère, M. James Harthouse, les enveloppes des lettres et des paquets, tout objet animé ou inanimé qui pouvait avoir quelque rapport avec l'escalier, lui fournissaient sans le savoir des renseignements utiles.
en
'Your foot on the last step, my lady,' said Mrs.
eu
Sparsitek, jaisten ari zen irudiari gogor hitz eginez, esku-erdi mehatxukorraren laguntzaz, "eta zure arte guztiarengatik ere, ez nauzu inoiz itsutuko."
es
-¡Estáis ya con el pie en el último escalón, señora mía! ¡Con todo vuestro disimulo, sois incapaz de engañarme!
fr
" Voilà votre pied sur la dernière marche, ma petite dame, " dit Mme Sparsit, apostrophant, avec l'aide de sa mitaine menaçante, la femme qu'elle regardait descendre, " et vous aurez beau faire, tous vos artifices ne m'éblouiront pas.
en
Sparsit, apostrophizing the descending figure, with the aid of her threatening mitten, 'and all your art shall never blind me.'
eu
Artea edo naturaleza izanik, ordea, Louisaren izaeraren berezitasuna zela, edo tartean izandako gorabeherak zirela-Louisaren isiltasun bitxiak engainatu egin zuen, eta aldi berean piztu, Mrs. Sparsitena bezain izaera maltzurra.
es
Fuese disimulo o fuese cosa natural, fuese condición original del carácter de Luisa, o fuese un injerto hecho en el mismo por las circunstancias, el hecho es que su sorprendente reserva desorientaba y servía de estímulo al mismo tiempo a otra persona de tanta vista como la misma señora Sparsit.
fr
" Néanmoins, soit un effet de l'art, soit un effet de la nature, grâce au fond primitif du caractère de Louise, ou grâce aux sentiments que les circonstances y avaient greffés, son étrange réserve déroutait la pénétration de Mme Sparsit, tout en stimulant sa curiosité.
en
Art or nature though, the original stock of Louisa's character or the graft of circumstances upon it,-her curious reserve did baffle, while it stimulated, one as sagacious as Mrs. Sparsit.
eu
Batzuetan Mr. James Harthouse ez zegoen ziur Louisaz. Batzuetan Mr.
es
Había momentos en que Santiago Harthouse no veía con claridad en aquella mujer.
fr
Il y avait des moments où M. James Harthouse lui-même n'était pas sûr de comprendre l'objet constant de ses soins.
en
There were times when Mr. James Harthouse was not sure of her.
eu
Harthousek ezin zuen irakurri aspalditik irakasten ari zen aurpegi hura; eta orduan neska bakarti hau misterio handiagoa zen Mr. Harthousentzat, laguntzaile multzoa inguruan edukiko lukeen beste edozein emakume baino.
es
Había momentos en los que no acertaba a leer en el rostro que tan detenidamente había estudiado; momentos en que aquella joven solitaria le resultaba un misterio aún mayor que cualquier dama de mundo rodeada de un círculo de satélites colaboradores suyos.
fr
Il y avait des moments où il ne pouvait plus lire le visage qu'il avait si longtemps étudié, et où cette jeune fille solitaire devenait pour lui un mystère plus impénétrable que toutes les femmes du monde, entourées de ce cercle de satellites qui les aident à dissimuler.
en
There were times when he could not read the face he had studied so long; and when this lonely girl was a greater mystery to him, than any woman of the world with a ring of satellites to help her. So the time went on;
eu
Honenbestez, denbora aurrera joan zen, harik eta noizbait Mr. Bounderbyri dei egin zioten arte, etxetik kanpora joan zedin negozioren bat zuzentzera, hiruzpalau egunetarako.
es
Fue pasando el tiempo, hasta que se presentó un asunto que exigió que el señor Bounderby hiciese un viaje que había de tenerlo tres o cuatro días fuera de casa.
fr
Cependant M. Bounderby fut obligé de s'absenter pour une affaire qui exigeait sa présence ailleurs pendant trois ou quatre jours.
en
until it happened that Mr. Bounderby was called away from home by business which required his presence elsewhere, for three or four days.
eu
Ostiral batean aitortu zion hau gizonak Mrs. Sparsiti banketxean, hauxe erantsita:
es
Era viernes el día en que el señor Bounderby notificó a la señora Sparsit, estando en el Banco, su próxima ausencia, agregando:
fr
Ce fut un vendredi qu'il annonça cette nouvelle à Mme Sparsit, dans l'intérieur de la banque.
en
It was on a Friday that he intimated this to Mrs. Sparsit at the Bank, adding:
eu
"Baina zu bihar joango zara landetxera, andrea, beti bezala.
es
-De todos modos, señora, vos iréis mañana a la finca.
fr
" Mais, ajouta-t-il, vous irez là-bas tout de même, madame.
en
'But you'll go down to-morrow, ma'am, all the same.
eu
Joango zara ni hantxe banengo bezala.
es
Iréis ni más ni menos que si yo estuviese allí.
fr
Vous irez là-bas, comme si j'y étais.
en
You'll go down just as if I was there.
eu
Dena berdin izango da zuretzat." "Mesedez, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
Para vos el caso es igual. La señora Sparsit le contestó en tono de reconvención:
fr
Que j'y sois ou que je n'y sois pas, c'est tout un.
en
It will make no difference to you.' 'Pray, sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek, Bounderbyri errietan eginez, "mesedez eskatu behar dizut hori ez esateko.
es
-Por favor, señor, no digáis semejante cosa.
fr
-Je vous en prie, monsieur, répliqua Mme Sparsit d'un ton de reproche, ne me dites pas celà.
en
Sparsit, reproachfully, 'let me beg you not to say that.
eu
Zu han ez egoteak axola handia dit neuri, jauna, eta uste dut zuk badakizula hori."
es
Vuestra ausencia supondrá una gran diferencia para mí, y creo que vos debéis de saberlo ya.
fr
Votre absence fera pour moi une très-grande différence, et j'espère que vous en êtes persuadé.
en
Your absence will make a vast difference to me, sir, as I think you very well know.'
eu
"Tira, andrea, orduan ahalik eta modurik onenean moldatu beharko duzu ni ez nagoenean" esan zuen Bounderbyk, batere kezkarik gabe.
es
-Siendo así, señora, tendréis que arreglaros en mi ausencia lo mejor que podáis-exclamó el señor Bounderby, al que no habían desagradado las anteriores palabras.
fr
-Eh bien, madame, vous tâcherez de vous en tirer le mieux que vous pourrez, malgré mon absence, dit Bounderby flatté au fond de ce reproche affectueux.
en
'Well, ma'am, then you must get on in my absence as well as you can,' said Mr. Bounderby, not displeased.
eu
"Mr. Bounderby" erantzun zuen Mrs. Sparsitek, "zure nahia lege dut;
es
-Vuestros deseos son órdenes para mí, señor Bounderby-replicóle la señora Sparsit-.
fr
-Monsieur Bounderby, riposta Mme Sparsit, votre volonté est ma loi, monsieur ;
en
'Mr. Bounderby,' retorted Mrs. Sparsit, 'your will is to me a law, sir;
eu
bestela, zure agindu atseginak eztabaidatzeko gogoz aurkituko nintzateke, ez bainago ziur Miss Gradgrindentzat hain atsegina izango ote litzatekeen etxean ni jasotzea, nola baita zure abegikortasun eskuzabalarentzat.
es
De otro modo, yo me sentiría inclinada a desobedecer vuestros amables mandatos, porque no estoy segura de que a la señorita Gradgrind le resulte el recibirme tan grato como a vuestra generosa hospitalidad.
fr
autrement j'aurais été bien tentée de résister à vos aimables ordres, n'étant pas bien sûre que Mlle Gradgrind trouve autant de plaisir que vous à me voir partager votre généreuse hospitalité.
en
otherwise, it might be my inclination to dispute your kind commands, not feeling sure that it will be quite so agreeable to Miss Gradgrind to receive me, as it ever is to your own munificent hospitality.
eu
Baina ez dut gehiago esango, jauna. Joan egingo naiz, zure gonbidapena dela medio."
es
Pero no es necesario que insistáis más, Iré, invitada por vos.
fr
Mais vous n'avez pas besoin d'ajouter un mot, monsieur ; j'irai, puisque vous m'y engagez.
en
But you shall say no more, sir. I will go, upon your invitation.'
eu
"Tira, gure etxera gonbidatzen zaitudanean, andrea" esan zuen Bounderbyk, begiak irekita, "espero dut zuk beste inongo gonbidapenik behar ez izatea."
es
-Me imagino, señora, que cuando yo os invito a mi casa, no necesitáis de la invitación de nadie más-contestóle el señor Bounderby con ojos de sorpresa.
fr
-Ah çà ! lorsque je vous invite à venir chez moi, madame, dit M. Bounderby ouvrant de grands yeux, j'espère que vous n'avez besoin d'aucune autre invitation ?
en
'Why, when I invite you to my house, ma'am,' said Bounderby, opening his eyes, 'I should hope you want no other invitation.'
eu
"Ez, horixe, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-¡Naturalmente que no, señor!
fr
-Non vraiment, monsieur, répliqua Mme Sparsit ;
en
'No, indeed, sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek, "ez nuke bestelakorik espero.
es
¡Desde luego que no! Basta;
fr
je l'espère bien.
en
Sparsit, 'I should hope not.
eu
Ez esan gehiago, jauna.
es
no digáis más.
fr
N'en parlons plus, monsieur.
en
Say no more, sir.
eu
Nahiago nuke, jauna, berriz ere alai ikusiko bazintut."
es
Lo que yo quisiera, señor, es poder veros alegre otra vez.
fr
Je voudrais seulement, monsieur, vous voir aussi gai que par le passé.
en
I would, sir, I could see you gay again.'
eu
"Zer esan nahi duzu, andrea?" esan zuen Bounderbyk, brastakoan harrotuta.
es
-¿Qué queréis decir con eso, señora?
fr
-Que voulez-vous dire, madame ?
en
'What do you mean, ma'am?' blustered Bounderby.
eu
"Jauna" segitu zuen Mrs.
es
-vociferó Bounderby.
fr
demanda Bounderby de sa voix tempétueuse.
en
'Sir,' rejoined Mrs.
eu
Sparsitek, "lehen bazenuen halako gaitasuna tristeziari aurre egiteko, eta orain haren hutsunea sumatzen dut.
es
-Quiero decir, señor, que antes se advertía siempre en vos una vivacidad que ahora echo yo muy en falta.
fr
-Monsieur, répondit Mme Sparsit, il y avait autrefois en vous une élasticité que je regrette vivement de n'y plus retrouver.
en
Sparsit, 'there was wont to be an elasticity in you which I sadly miss.
eu
Izan adorea, jauna!"
es
¡Alegraos, señor!
fr
Allons, monsieur, il faut remonter sur l'eau.
en
Be buoyant, sir!'
eu
Mr. Bounderbyk, erregu ilun honen eraginpean, Mrs. Sparsiten begi errukiorraz lagunduta, beste barik, burua haztatu zuen herabeti eta barregarri, eta horren ostean urrutitik bermatu zuen bere burua, goiz osoan aditu zitzaiola zalaparta handiz gobernatzen bere negozioaren eguneroko kontutxoak.
es
Bajo los efectos de tan difícil conjuro, respaldado por una mirada compasiva de la señora Sparsit, no acertó el señor Bounderby sino a rascarse la cabeza de un modo desmañado y ridículo, aunque luego, como afirmación lejana de su propia personalidad, anduvo a gritos durante toda la mañana con la gente menuda del Banco, para que la señora Sparsit pudiese oírle.
fr
" M. Bounderby, subissant l'influence de cette recommandation difficile que Mme Sparsit avait accompagnée d'un regard plein de compassion, ne sut que se gratter la tête avec un embarras ridicule ;
en
Mr. Bounderby, under the influence of this difficult adjuration, backed up by her compassionate eye, could only scratch his head in a feeble and ridiculous manner, and afterwards assert himself at a distance, by being heard to bully the small fry of business all the morning. 'Bitzer,' said Mrs.
eu
"Bitzer" esan zuen Mrs.
es
Aquella tarde, después que su protector hubo salido de viaje, y cuando estaba cerrando el Banco, dijo la señora Sparsit:
fr
plus tard seulement, on l'entendit qui cherchait à se remonter de loin en prenant des airs insolents avec toutes les petites gens auxquelles il eut affaire le reste de la matinée.
en
Sparsit that afternoon, when her patron was gone on his journey, and the Bank was closing, 'present my compliments to young Mr. Thomas, and ask him if he would step up and partake of a lamb chop and walnut ketchup, with a glass of India ale?' Young Mr.
eu
Sparsitek arratsalde hartan, ugazaba bidaiaz joan zenean, banketxea ixten ari zirela, "emazkiozu goraintziak Mr. Tomas gazteari eta galdeiozu ea etorriko den bildots xerra bat, tomate saltsa intxaurrezkoa eta Indiako garagardo bat gurekin hartzera."
es
-Bitzer, presentad mis respetos al joven señor Tomás e invitadle de parte mía a que venga a compartir conmigo una chuleta de cordero en salsa de nueces, con un vaso de cerveza de la India.
fr
" Bitzer, dit Mme Sparsit, l'après-midi même de cette journée mémorable, lorsque son patron se fut mis en route et qu'on fermait la banque, allez présenter mes compliments au jeune M. Thomas, et demandez-lui s'il veut monter partager avec moi une côtelette d'agneau, du brou de noix et un verre d'ale. "
en
Thomas being usually ready for anything in that way, returned a gracious answer, and followed on its heels.
eu
Mr. Thomas gaztea beti ere prest zegoenez halakoa egiteko, baiezko erantzuna bidali zuen eta orpotik jarraitu zion. "Mr.
es
El joven señor Tomás, dispuesto casi siempre a semejantes convites, envió a la señora Sparsit una contestación amable, y fue pisando los talones al mensajero.
fr
Le jeune M. Thomas, étant toujours prêt à accepter une invitation de ce genre, renvoya une réponse gracieuse suivie bientôt de sa personne.
en
'Mr. Thomas,' said Mrs.
eu
Thomas" esan zuen Mrs.
es
La señora Sparsit le dijo:
fr
" Monsieur Thomas, dit Mme Sparsit, en voyant ce petit repas sur ma table, j'ai pensé que vous pourriez vous laisser tenter.
en
Sparsit, 'these plain viands being on table, I thought you might be tempted.'
eu
Sparsitek, "jaki xume hauek mahai gainean daudela, bururatu zait balitekeela zu tentatua izatea."
es
-Señor Tomás, al ver sobre la mesa estos sencillos manjares, pensé que quizá tentasen vuestro apetito.
fr
-Merci, madame Sparsit, dit le roquet.
en
'Thank'ee, Mrs.
eu
"Eskerrik asko, Mrs. Sparsit" esan zuen alprojak.
es
-Gracias, señora Sparsit contestó el mozalbete, y empezó a comer melancólicamente.
fr
Et il se mit à manger d'un air sombre.
en
Sparsit,' said the whelp. And gloomily fell to.
eu
Eta kopeta ilundu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nola dabil Mr. Harthouse, Mr.
es
-¿Cómo sigue el señor Harthouse?
fr
-Comment va M. Harthouse, monsieur Tom ?
en
'How is Mr. Harthouse, Mr.
eu
Tom?" galdetu zuen Mrs.
es
-le preguntó la señora Sparsit.
fr
demanda Mme Sparsit.
en
Tom?' asked Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-Sigue perfectamente...
fr
-Oh !
en
Sparsit.
eu
"Tira, bera ondo dabil" esan zuen Tomek.
es
-replicó Tom.
fr
très-bien, dit Tom.
en
'Oh, he's all right,' said Tom.
eu
"Non egon daiteke orain?" galdetu zuen Mrs.
es
-¿Por dónde anda ahora?
fr
-Où pensez-vous qu'il peut être pour le moment ?
en
'Where may he be at present?' Mrs.
eu
Sparsitek hizketa modu arinean, alproja bere gogoan Furietara bidali ondoren hain mutu izateagatik.
es
La señora Sparsit hizo esta pregunta con aire despreocupado, después de enviar mentalmente al mozalbete a todas las Furias, por mostrarse tan poco comunicativo.
fr
demanda Mme Sparsit d'un ton léger, après avoir voué le roquet aux divinités infernales pour lui apprendre à être plus communicatif.
en
Sparsit asked in a light conversational manner, after mentally devoting the whelp to the Furies for being so uncommunicative.
eu
"Ehizan dabil Yorkshiren" esan zuen Tomek.
es
-Está cazando en Yorkshire.
fr
-Il est à chasser dans le Yorkshire, dit Tom ;
en
'He is shooting in Yorkshire,' said Tom.
eu
"Atzo bidali zion Loori saski bat, eliza bezain handia."
es
Ayer le envió a Lu un canasto lleno de piezas cobradas que parecía una iglesia de grande.
fr
il a envoyé hier à Lou une bourriche aussi énorme que la tour de SaintPaul.
en
'Sent Loo a basket half as big as a church, yesterday.'
eu
"Halako jaunaz, ba" esan zuen Mrs. Sparsitek, eztiro, "batek esan lezake tiratzaile ona dela!"
es
-Cualquiera apostaría a que un caballero como él es una buena escopeta-dijo la señora Sparsit con mucha dulzonería.
fr
-Rien qu'à le voir, dit Mme Sparsit avec affabilité, on devine que M. Harthouse est un adroit chasseur.
en
'The kind of gentleman, now,' said Mrs. Sparsit, sweetly, 'whom one might wager to be a good shot!'
eu
"Bikaina" esan zuen Tomek.
es
-Una magnífica escopeta.
fr
-Fameux, " répondit Tom.
en
'Crack,' said Tom.
eu
Tom aspalditik zetorren oso gazte goibela, baina azken aldian gero eta goibelago azaldu zen, eta inoiz ez zituen begiak jasotzen inoren aurpegiaren aurrean hiru segundoz baino denbora luzeagoz.
es
Tom había sido durante largos años un joven cabizbajo, pero esta característica suya se había acentuado de tal manera últimamente, que nunca alzaba sus ojos para mirar a nadie a la cara más de tres minutos seguidos.
fr
Dès son jeune âge Tom avait eu quelque chose de faux dans le regard, mais depuis quelque temps ce défaut avait tellement augmenté, qu'il ne pouvait regarder personne en face pendant trois secondes consécutives.
en
He had long been a down-looking young fellow, but this characteristic had so increased of late, that he never raised his eyes to any face for three seconds together. Mrs.
eu
Honenbestez, Mrs. Sparsitek modu askotan azter zitzakeen mutilaren begirakuneak, halako gogoa izanez gero.
es
De modo, pues, que la señora Sparsit podía fijarse a sus anchas en la expresión de su rostro.
fr
Mme Sparsit n'en avait que plus de facilité pour l'observer tout à son aise, si tel était son bon plaisir.
en
Sparsit consequently had ample means of watching his looks, if she were so inclined.
eu
"Oso begikotzat daukat Mr. Harthouse" esan zuen Mrs. Sparsitek, "bai eta jende gehienak ere, inondik ere.
es
-Yo le tengo una gran simpatía al señor Harthouse, como se la tienen otras muchas personas-dijo la señora Sparsit-.
fr
" M. Harthouse a gagné mes bonnes grâces, dit Mme Sparsit, comme du reste il gagne celles de tous ceux qui le connaissent.
en
'Mr. Harthouse is a great favourite of mine,' said Mrs.
eu
Uste duzu laster ikusiko dugula berriro, Mr. Tom?"
es
Quizá lo veamos pronto por aquí, ¿no es verdad, Tom? -¿Verlo?
fr
Pouvons-nous espérer de le revoir bientôt, monsieur Tom ?
en
Sparsit, 'as indeed he is of most people. Tom?'
eu
"Tira, nik bihar ikustea espero dut" erantzun zuen alprojak.
es
Yo espero verlo mañana-contestó el mequetrefe.
fr
-Mais oui, je l'attends demain, répliqua le roquet. -Ah !
en
'Why, I expect to see him to-morrow,' returned the whelp.
aurrekoa | 142 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus