Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Sparsitek hauxe erantzun zion mahometarren antzera, hitzez erantzun ere, baina ez sinesmenez: "Entzutea obeditzea da."
es
A esto contestó la señora Sparsit con la frase, aunque no con el espíritu, mahometana: -Oír es obedecer.
fr
" Ce à quoi Mme Sparsit répondit à peu près en ces termes, bien qu'elle n'eût pas embrassé la religion musulmane :
en
Sparsit returned, in effect, though not of the Mahomedan persuasion: 'To hear is to obey.'
eu
Izan ere, Mrs.
es
Ahora bien:
fr
" Entendre, c'est obéir.
en
Now, Mrs.
eu
Sparsit ez zen emakume poetikoa;
es
la señora Sparsit no era un alma poética;
fr
Or, Mme Sparsit n'était pas une femme poétique ;
en
Sparsit was not a poetical woman;
eu
baina irudipen alegoriko bat egin zitzaion buruan.
es
pero se le metió en la cabeza una idea en forma dé fantástica alegoría.
fr
comment donc se fit-il qu'il lui passa par la tête une idée formulée par une allégorie ?
en
but she took an idea in the nature of an allegorical fancy, into her head.
eu
Hainbeste zainketa lan eginda gero Louisaren inguruan, eta, honenbestez, hainbeste ikerketa Louisaren aurpegiera azterrezinaren gainean, Mrs. Sparsiten fakultateak arras bizkortu eta zorroztu ziren, eta andreak hala-moduzko bultzada jaso zuen bere etorriari dagokionez. Mrs.
es
A fuerza de vigilar a Luisa y a fuerza de observar con insistencia su impenetrable manera de ser, parece como si las facultades de la señora Sparsit se hubiesen estimulado y aguzado, dándole, como si dijéramos, un empujoncito en el camino de la inspiración.
fr
À force de surveiller Louise, d'observer cette allure impénétrable qui aiguisait la curiosité, elle finit par s'élever à la hauteur de l'inspiration.
en
Much watching of Louisa, and much consequent observation of her impenetrable demeanour, which keenly whetted and sharpened Mrs. Sparsit's edge, must have given her as it were a lift, in the way of inspiration.
eu
Sparsitek eskailera sendo bat eraiki zuen bere gogoan, behean osin lotsaz eta hondamendiz beterikako bat ipini zuela;
es
Construyó en su fantasía uña altísima escalera y a los pies de la misma una negra sima de oprobio y de ruina;
fr
Elle érigea dans son esprit un immense escalier, au bas duquel se trouvait le sombre gouffre de la honte et du déshonneur ;
en
She erected in her mind a mighty Staircase, with a dark pit of shame and ruin at the bottom;
eu
eta handik halatan eskaileran behera, egunetik egunera eta ordutik ordura, Louisa zetorrela ikusten zuen. Mrs.
es
día a día y hora a hora veía ella descender a Luisa por aquella escalera.
fr
et de jour en jour, d'heure en heure, elle voyait Louise dégringoler par degrés cet escalier.
en
and down those stairs, from day to day and hour to hour, she saw Louisa coming.
eu
Sparsiten bizitzaren zeregina bere eskailerari begiratzea bihurtu zen, eta Louisa behera jaisten ikustea. Batzuetan astiro, bestetzuetan arin, batzuetan urrats batzuk eginda txanda batean, bestetzuetan geldi, inoiz ere atzera egin gabe.
es
La vida de la señora Sparsit no tuvo de allí en adelante más objeto que mirar a la escalera y observar cómo Luisa descendía por sus escalones. Unas veces con lentitud, otras con rapidez, en ocasiones varios escalones de un salto, haciendo circunstancialmente algunas pausas, pero sin retroceder jamás.
fr
Mme Sparsit ne s'occupa plus d'autre chose que de regarder son escalier et de suivre des yeux Louise à mesure qu'elle descendait tantôt lentement, tantôt très-vite, tantôt franchissant plusieurs marches à la fois, tantôt s'arrêtant, mais sans jamais essayer de remonter en arrière.
en
It became the business of Mrs. Sparsit's life, to look up at her staircase, and to watch Louisa coming down. Sometimes slowly, sometimes quickly, sometimes several steps at one bout, sometimes stopping, never turning back.
eu
Behin ere atzera bueltatu balu, Mrs. Sparsit hil egingo zatekeen behazunaz eta penaz.
es
Cualquier retroceso de Luisa pudiera haber dado lugar a que la señora Sparsit se muriese de melancolía y de pesar.
fr
Si elle eût reculé d'un seul pas, Mme Sparsit aurait été capable d'en avoir le spleen et d'en mourir de chagrin.
en
If she had once turned back, it might have been the death of Mrs. Sparsit in spleen and grief.
eu
Louisa behera eta behera ibili zen, egun hartara arte, eta egun hartan, Mr. Bounderbyk lehen aipatu dugun asteroko gonbidapena luzatu zuenean, Mrs. Sparsit umore onean zebilen, eta hitz egiteko prest.
es
Antes del día y en el día mismo en que el señor Bounderby hizo a la señora Sparsit la invitación semanal de que antes hemos hablado, Luisa venía bajando resueltamente por la escalera. La señora Sparsit estaba alegre y con ganas de conversar.
fr
Louise avait en effet continué à descendre sans s'arrêter jusqu'au jour, et tout le long du jour où M. Bounderby avait adressé à Mme Sparsit l'invitation hebdomadaire que nous venons de signaler plus haut.
en
She had been descending steadily, to the day, and on the day, when Mr. Bounderby issued the weekly invitation recorded above. Mrs.
eu
"Eta mesedez, jauna" esan zuen Mrs.
es
Por eso dijo:
fr
Cette dame était donc de bonne humeur et disposée à faire la causette.
en
Sparsit was in good spirits, and inclined to be conversational.
eu
Sparsitek, "galderarik egiterik baneuka isil-isilik darabilzun kontu bati dagokiona-oso gauza zaila, zeren ondotxo baitakit arrazoiren bat duzula egiten duzun gauza bakoitza egiteko-jaso ote duzu inongo argibiderik lapurretaren gainean?"
es
-Decid, señor, si es que puedo aventurarme a hacer una pregunta acerca de un asunto en el que os mostráis reservado, cosa temeraria en mí, que sé perfectamente que siempre hacéis las cosas con su cuenta y razón, ¿habéis recibido alguna noticia referente al robo?
fr
" À propos, monsieur, dit-elle, si j'osais me permettre de vous adresser une question relativement à un sujet sur lequel vous montrez de la réserve (ce qui est certes une grande hardiesse de ma part, sachant, comme je le sais, que vous n'agissez jamais sans motif), je vous demanderais si vous avez découvert quelque chose ?
en
'And pray, sir,' said she, 'if I may venture to ask a question appertaining to any subject on which you show reserve-which is indeed hardy in me, for I well know you have a reason for everything you do-have you received intelligence respecting the robbery?'
eu
"Tira, andrea, ez;
es
-Veréis, señora ;
fr
-Mais non, madame, non ;
en
'Why, ma'am, no;
eu
oraindik ez. Kontuak honela daudela, ez nuen oraindik halakorik espero.
es
no la he recibido. Tampoco esperaba recibirla, dadas las circunstancias que concurren.
fr
pas encore, et vu les circonstances, je ne m'attendais pas à mieux :
en
not yet. Under the circumstances, I didn't expect it yet.
eu
Roma ez zen egun batean eraiki, andrea."
es
Roma no se hizo en un día, señora.
fr
Rome ne s'est pas faite en un jour, madame.
en
Rome wasn't built in a day, ma'am.'
eu
"Egia handia, jauna" esan zuen Mrs.
es
-Eso es una gran verdad, señor-contestóle la señora Sparsit, con un enérgico cabeceo.
fr
-C'est juste, monsieur, dit Mme Sparsit secouant la tête.
en
'Very true, sir,' said Mrs.
eu
Sparsitek, buruari eraginez.
es
-Ni siquiera en una semana, señora.
fr
-Ni même en une semaine.
en
Sparsit, shaking her head.
eu
"Ezta aste batean ere, andrea." "Ez, horixe, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-Es cierto, señor; ni siquiera en una semana-volvió a contestarle la señora Sparsit, adoptando un aire de elegante melancolía.
fr
-Non vraiment, monsieur, répliqua Mme Sparsit avec une douce mélancolie.
en
'Nor yet in a week, ma'am.' 'No, indeed, sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek, malenkonia samur batez.
es
-Yo también sé esperar, señora.
fr
 
en
Sparsit, with a gentle melancholy upon her.
eu
"Era berean, andrea" esan zuen Bounderbyk, "itxarotea daukat, badakizu.
es
Ya sabéis que yo sé esperar.
fr
-Eh bien, moi aussi, madame, dit Bounderby, je puis attendre, vous sentez.
en
'In a similar manner, ma'am,' said Bounderby, 'I can wait, you know.
eu
Romulo eta Remok itxaroterik bazuten, Josiah Bounderbyk itxarotea dauka.
es
Si Rómulo y Remo esperaron, Cosías Bounderby esperará.
fr
Puisque Romulus et Rémus ont bien attendu, pourquoi Josué Bounderby de Cokeville ne pourrait-il pas attendre ?
en
If Romulus and Remus could wait, Josiah Bounderby can wait.
eu
Hala ere, askoz ere hobeto bizi izan ziren haurtzaroan haiek, ni hain.
es
A pesar de que ellos tuvieron una juventud mucho más brillante que la mía.
fr
Ils ont pourtant eu une jeunesse plus heureuse que la mienne ;
en
They were better off in their youth than I was, however.
eu
Otso-eme bat izan zuten inude, neuk otso-eme bat baino ez nuen izan amona.
es
Ellos disponían de una loba para que los amamantase;
fr
ils ont eu une louve pour nourrice ;
en
They had a she-wolf for a nurse;
eu
Berak ez zuen inongo esnerik ematen, andrea, ubelduak ematen zituen.
es
la loba que yo tuve no me servía sino de abuela, y no me suministraba leche, sino chicoria.
fr
moi aussi j'ai eu une louve, mais non pas pour nourrice, pour grand'mère seulement.
en
I had only a she-wolf for a grandmother. She didn't give any milk, ma'am;
eu
Alderneytar ederra zen horretan."
es
En esto no fallaba jamás.
fr
Au lieu de me donner du lait, elle me donnait des coups ;
en
she gave bruises.
eu
"A!" suspiriatu zuen Mrs.
es
-¡Ah!
fr
quant à ça, c'était une vraie vache d'Alderney.
en
She was a regular Alderney at that.'
eu
Sparsitek dardara eginez.
es
-suspiró, estremeciéndose, la señora Sparsit.
fr
-Ah !.
en
'Ah!' Mrs.
eu
"Ez, andrea" segitu zuen Bounderbyk.
es
Y Bounderby prosiguió:-No, señora;
fr
Mme Sparsit soupira et frissonna.
en
Sparsit sighed and shuddered.
eu
"Ez dut besterik entzun horretaz.
es
no he vuelto a tener noticias del asunto.
fr
-Non, madame, poursuivit Bounderby, je n'ai rien appris.
en
'No, ma'am,' continued Bounderby, 'I have not heard anything more about it.
eu
Esku onean dago, hala ere;
es
Pero no por eso se deja de la mano;
fr
L'affaire est en bonnes mains, néanmoins ;
en
It's in hand, though;
eu
eta Tom gaztea, orain negozioan sarri ikusten duguna-zer edo zer berria berarentzat, ze berak ez zuen neuk edukitako eskola-laguntzen ari da.
es
y en ello colabora el joven Tom, que ahora... (cosa nueva en él, porque no ha tenido la escuela que yo tuve) se muestra muy atento a sus tareas.
fr
et le jeune Tom, qui maintenant travaille assez assidûment (c'est quelque chose de nouveau pour lui ;
en
and young Tom, who rather sticks to business at present-something new for him;
eu
Honako prezeptua daukat:
es
Mis instrucciones son:
fr
Voici la recommandation que je leur adresse :
en
he hadn't the schooling I had-is helping.
eu
egon isilik, eta utziezu sinesten dena ahaztuta dagoela.
es
calladamente, que parezca que ya no nos ocupamos de ello.
fr
" Tenez-vous tranquilles et faites le mort ;
en
My injunction is, Keep it quiet, and let it seem to blow over.
eu
Egin nahi duzuna isilpean, baina ez erakutsi inolako aztarnarik zer egin nahi duzun jakin ez dezaten;
es
Haced lo que queráis debajo del rosal; pero que no sospechen lo que hacéis;
fr
agissez sous main tant que vous voudrez, mais sans laisser rien transpirer ;
en
Do what you like under the rose, but don't give a sign of what you're about;
eu
osterantzean, hamaika lagun horietakoek elkar hartuko dute ihes egin duen morroi hori harrapa ezin daitekeen lekuan ipintzeko.
es
de lo contrario, no faltará medio centenar de individuos de su calaña que se encargarán de poner definitivamente fuera del alcance de nuestra mano al fugitivo.
fr
autrement vous verrez bientôt une cinquantaine de ces canailles se coaliser pour mettre hors d'atteinte l'individu qui a disparu.
en
or half a hundred of 'em will combine together and get this fellow who has bolted, out of reach for good.
eu
Egon isilik, eta poliki-poliki lapurrak gero eta fidatuago egongo dira, eta orduan harrapatuko ditugu."
es
No os mováis; que los ladrones se vayan confiando, y nos haremos con ellos.
fr
Tenez-vous tranquilles ; les voleurs se rassureront petit à petit, et alors nous mettrons la main dessus. "
en
Keep it quiet, and the thieves will grow in confidence by little and little, and we shall have 'em.'
eu
"Maltzurra, inor ez bezalakoa, jauna" esan zuen Mrs.
es
-Eso es obrar con sagacidad, sí, señor-dijo la señora Sparsit-.
fr
-Très-bien raisonné, monsieur, dit Mme Sparsit.
en
'Very sagacious indeed, sir,' said Mrs. Sparsit.
eu
Sparsitek.
es
Eso es muy interesante.
fr
Celà m'intéresse vivement.
en
'Very interesting.
eu
"Oso jakingarria.
es
Aquella anciana de la que hablasteis...
fr
Et la vieille femme dont vous avez parlé, monsieur ?
en
The old woman you mentioned, sir-'
eu
Aipatu zenuen emakume zahar hura, jauna..." "Aipatu nuen emakume zahar hura, andrea" esan zuen Bounderbyk, labur zurrean, horretan harro egoteko ezer ez bailegoen, "ez dugu oraindik harrapatu, baina berak lepoa egin dezake harrapatuko dugula, bere buru zahar eta zitalarentzat inongo poztasunik bada hori.
es
-La anciana de la que yo hablé, señora, no ha sido habida tampoco; pero puede estar segura de que lo será, si eso ha de servirle de alguna satisfacción a su vieja alma encanallada.
fr
-La vieille dont j'ai parlé, interrompit Bounderby, d'un ton acerbe (car il n'y avait pas là de quoi se vanter), ne se retrouve pas, mais elle peut être sûre qu'on finira par la retrouver, pour peu qu'elle veuille donner cette satisfaction à sa vieille scélérate de tête.
en
'The old woman I mentioned, ma'am,' said Bounderby, cutting the matter short, as it was nothing to boast about, 'is not laid hold of; but, she may take her oath she will be, if that is any satisfaction to her villainous old mind.
eu
Bitartean, andrea, nire iritziz, iritzia eskatzen badidazu, zenbat eta gutxiago aipatu kontua, hainbat hobeto."
es
Entre tanto, soy de opinión, señora..., si es que me preguntabais mi opinión, que cuanto menos se la mencione, será mejor.
fr
En attendant, madame, je suis d'avis, si vous me demandez mon avis, que moins on parlera d'elle, mieux ça vaudra.
en
In the mean time, ma'am, I am of opinion, if you ask me my opinion, that the less she is talked about, the better.'
eu
Arratsalde hartan bertan, Mrs. Sparsitek, bere logelako leihoan jarrita, maletak irekitzearen lanetik atseden hartuta, bere eskailera eskergari begiratu zion eta artean ere Louisa ikusi zuen handik behera jaisten.
es
Aquella misma noche, asomada a su ventana, y mientras descansaba del trabajo de preparar su equipaje, volvió la señora Sparsit la vista hacia la alta escalera, y vio cómo Luisa descendía por ella siempre.
fr
" Le même soir, Mme Sparsit, se reposant à sa croisée de ses travaux d'emballage, regarda du côté de son grand escalier et vit Louise qui descendait toujours.
en
The same evening, Mrs. Sparsit, in her chamber window, resting from her packing operations, looked towards her great staircase and saw Louisa still descending.
eu
Louisa Mr. Harthouseren ondoan eserita zegoen lorategiko pendizean, isil-isilik mintzatuz;
es
La esposa del señor Bounderby se hallaba sentada junto al señor Harthouse en un rincón del jardín;
fr
Elle était assise auprès de M. Harthouse, dans un bosquet du jardin, parlant très-bas ;
en
She sat by Mr. Harthouse, in an alcove in the garden, talking very low;
eu
gizona Louisarengana makurtuta zegoen, biak elkarrengana xuxurlaka ari zirela, eta bere aurpegia Louisaren adatsari ukitzeko zorian egon zen.
es
hablaban en voz muy baja, y durante sus cuchicheos Harthouse se inclinaba hacia Luisa, y tocaba casi los cabellos de ésta con su cara.
fr
il se penchait vers elle et son visage touchait presque les cheveux de Louise.
en
he stood leaning over her, as they whispered together, and his face almost touched her hair.
eu
"Ukitu ez badio!" esan zuen Mrs. Sparsitek, aztore begiak ahalik eta gehien zorroztuz.
es
-¡Poco le falta ya! -exclamó la señora Sparsit, aguzando hasta el máximo la vista.
fr
si toutefois il ne les touche pas en effet, se dit Mme Sparsit, faisant, avec ses yeux de faucon, tous ses efforts pour mieux voir.
en
'If not quite!' said Mrs. Sparsit, straining her hawk's eyes to the utmost. Mrs.
eu
Mrs. Sparsit urrunegi zegoen bien solasaldiaren hitzik entzun ahal izateko, ez eta jakiteko ere zertaz ari ziren hain samur, haien irudien mugimenduagatik ez bazen;
es
La señora Sparsit estaba demasiado lejos para poder oír ni una sola palabra de lo que hablaban, ni aun siquiera podía saber que hablaban en voz baja, a no ser por la expresión de sus rostros;
fr
Mme Sparsit se trouvait trop loin d'eux pour entendre un seul mot de leur entretien, ou même pour savoir s'ils se parlaient tout bas, mais elle le devinait à leur attitude.
en
Sparsit was too distant to hear a word of their discourse, or even to know that they were speaking softly, otherwise than from the expression of their figures;
eu
alabaina, esan ere hauxe zioten:
es
pero lo que se decían era esto:
fr
Voici ce qu'ils disaient :
en
but what they said was this:
eu
"Gogoratzen duzu gizona, Mr. Harthouse?"
es
-¿Os acordáis de aquel hombre, señor Harthouse?
fr
" Vous vous rappelez cet homme, monsieur Harthouse ?
en
'You recollect the man, Mr. Harthouse?'
aurrekoa | 142 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus