Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eta horrek gogorazten dit.
es
Y eso me hace recordar una cosa.
fr
Et cela me rappelle.
en
'And that reminds me.
eu
Nik-nik zurekin hitz egin nahi dut, laztana.
es
Quiero..., quiero hablar contigo, querida mía.
fr
Je. J'ai à te parler, ma chère.
en
I-I want to speak to you, my dear.
eu
Sissy, neska maite hori, utz gaitzazu bakarrik une batez."
es
Cecilia, mi buena muchacha, déjanos a solas un momento.
fr
Sissy, ma bonne fille, laissez-nous seules un instant. "
en
Sissy, my good girl, leave us alone a minute.' Louisa had relinquished the hand:
eu
Louisak eskua askatu zuen:
es
Luisa había soltado la mano de su hermana;
fr
elle trouvait le visage de sa s?ur plus souriant et plus heureux que ne l'avait jamais été le sien ;
en
had thought that her sister's was a better and brighter face than hers had ever been:
eu
bururatu zitzaion ezen bere ahizpak askoz ere aurpegi hobea eta argitsuagoa zuela berak inoiz izandakoa baino:
es
vio en él, no sin que incluso en aquel lugar y en aquel instante brotase en su corazón un ligero resentimiento, vio en él algo de la simpatía de otro rostro que había en el cuarto:
fr
elle y avait vu, non sans un mouvement de dépit, même dans la chambre de sa mère mourante, un reflet de la douceur de cet autre visage présent aussi devant elle :
en
had seen in it, not without a rising feeling of resentment, even in that place and at that time, something of the gentleness of the other face in the room;
eu
gelako beste aurpegiaren samurtasunaren poxi bat ikusi zuen ahizparen aurpegian-eta honek arrangura handiagoa eman zion, nahiz eta leku hartan eta une hartan izan-izan ere begi sinesberako aurpegi goxo hura, ile beltz eta usuak zurbilago egiten zuen, arretak eta begikotasunak baino areago ere.
es
el rostro dulce, de ojos sinceros, de tina palidez que la brillante cabellera negra hacía aún más intensa que lo que la habían hecho las noches pasadas en vela y el cariño.
fr
Restée seule avec sa mère, Louise vit un calme lugubre se répandre sur le visage de la moribonde ;
en
the sweet face with the trusting eyes, made paler than watching and sympathy made it, by the rich dark hair.
eu
Amarekin bakarrik egon zenean, Louisak ikusi zuen nola etzan zen ama, aurpegian baretasun ikaragarria zuela, ur handitan flotatzen dabilen norbait bailitzan, indar guztiak laxo utzita eta pozik korrontean behera eraman zezaten.
es
Una vez a solas con su madre, vio Luisa que ésta yacía con una espantable expresión de sosiego en el rostro, como de persona que va flotando sobre una corriente en alta mar, agotadas ya sus fuerzas, feliz de sentirse arrastrada hacia el fondo.
fr
on eût dit qu'elle s'en allait à la dérive le long de quelque grand fleuve, toute résistance terminée, heureuse de se laisser emporter par le courant.
en
Left alone with her mother, Louisa saw her lying with an awful lull upon her face, like one who was floating away upon some great water, all resistance over, content to be carried down the stream.
eu
Esku baten itzala ipini zuen ezpainetan, eta hauxe gogorazi zion amari:
es
Volvió a llevarse a los labios aquella sombra de mano, y recordó a su madre sus palabras:
fr
La jeune femme porta encore une fois à ses lèvres cette ombre d'une main, et rappela sa mère à elle :
en
She put the shadow of a hand to her lips again, and recalled her.
eu
"Nirekin hitz egin nahi zenuen, ama."
es
-Me habéis dicho que queríais hablarme.
fr
" Vous alliez me dire quelque chose, mère ?
en
'You were going to speak to me, mother.'
eu
"E?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?...
en
'Eh?
eu
Bai, jakina, laztana.
es
Desde luego que quiero, hija mía.
fr
Oui, oui, ma chère.
en
Yes, to be sure, my dear.
eu
Badakizu orain zure aita ia beti kanpoan dabilela, eta beraz, honetaz idatzi behar diot."
es
Como sabes, tu padre vive ahora ausente casi siempre de esta casa, de modo que tengo que escribirle acerca del asunto.
fr
Tu sais que maintenant ton père est toujours absent. Il faut donc que je lui écrive à ce sujet.
en
You know your father is almost always away now, and therefore I must write to him about it.'
eu
"Zertaz, ama?
es
-¿Acerca de qué, madre?
fr
-À quel sujet, mère ?
en
'About what, mother?
eu
Ez kezkatu.
es
No os preocupéis.
fr
Ne vous préocoupez pas ainsi.
en
Don't be troubled.
eu
Zertaz?"
es
¿Acerca de qué?
fr
À quel sujet ?
en
About what?'
eu
"Gogoratu behar duzu, laztana, beti ere edozer esaten banuen, edozein konturen gainean, aitaren erretolika entzun behar nuela, eta honenbestez, aspalditik ez dudala ezer esaten."
es
-Debes tener presente, hija, que siempre que he dicho alguna cosa le han dado tantas vueltas que no han acabado nunca; por eso renuncié hace ya tiempo a decir nada.
fr
-Tu dois te rappeler, ma chère, chaque fois que j'ai dit quelque chose, n'importe sur quoi, je n'en ai jamais vu la fin, et, par conséquent, j'ai depuis longtemps cessé de dire mon opinion.
en
'You must remember, my dear, that whenever I have said anything, on any subject, I have never heard the last of it:
eu
"Entzuten zaitut, ama."
es
-Os oigo, madre.
fr
-Je t'entends, mère. "
en
and consequently, that I have long left off saying anything.'
eu
Baina, bakarrik amaren belarrira makurtzearen makurtzeaz eta aldi berean adi-adi begiratuz emakumearen ezpainak mugitu ahala lotzen zituen Louisak halako soinu ahul eta etenak ulermen-katearekin.
es
Pero sólo a fuerza de acercar el oído, sin dejar de mirar al propio tiempo atentamente al movimiento de sus labios, conseguía ligar aquellos sonidos, tan débiles y entrecortados, en una cadena de frases con sentido.
fr
Mais ce ne fut qu'en penchant tout près d'elle son oreille, et en suivant avec attention le mouvement de ses lèvres, que Louise put recueillir, pour leur donner un sens, des sons si faibles et si entrecoupés.
en
'I can hear you, mother.' But, it was only by dint of bending down to her ear, and at the same time attentively watching the lips as they moved, that she could link such faint and broken sounds into any chain of connexion.
eu
"Gauza piloa ikasi zenuen, Louisa, eta hala egin zuen zure nebak. Era guztietako ologiak, goizetik gauera.
es
-Estudiaste muchísimo, Luisa, y lo mismo hizo tu hermano..., toda clase de logías desde la mañana hasta la noche.
fr
" Tu as beaucoup appris, Louise, et ton frère aussi.
en
'You learnt a great deal, Louisa, and so did your brother.
eu
Edozein ologia badago, edozein motatakoa, etxe honetan xehe-xehe eginda utzi ez dutena, hauxe baino ez dut esango, espero dudala bere izena inoiz ere ez entzutea."
es
Si hay alguna logía, la que sea, que no se ha traído y llevado en esta casa, todo lo que yo puedo decir es que esperó, por lo menos, que no me obligarán jamás a oír su nombre.
fr
Des hologies de toute espèce, du matin au soir.
en
Ologies of all kinds from morning to night.
eu
"Entzuten zaitut, ama, aurrera egiteko indarra biltzen baduzu."
es
Luisa, para evitar que divagase, le dijo:
fr
S'il reste une hologie quelconque qui n'ait pas été usée jusqu'à la corde dans cette maison, tout ce que je puis dire, c'est que j'espère bien qu'on ne m'en parlera plus jamais.
en
If there is any Ology left, of any description, that has not been worn to rags in this house, all I can say is, I hope I shall never hear its name.'
eu
Hau, Mrs. Gradgrind korronteak eraman ez zezan.
es
-Os oigo bien, madre, si es que queréis seguir hablando.
fr
-Je t'entends bien, mère, fais seulement un effort pour continuer. "
en
'I can hear you, mother, when you have strength to go on.' This, to keep her from floating away.
eu
"Baina badago zerbait-ez da inongo ologia-zure aitak huts egin duena, edo ahaztu, Louisa.
es
-Pero hay algo, Luisa, que no es ninguna logía, y que vuestro padre ha pasado por alto o lo ha olvidado.
fr
" Mais il y a une chose qui ne se trouve pas du tout parmi les hologies... ton père a manqué cela ou bien il l'a oublié, Louise.
en
'But there is something-not an Ology at all-that your father has missed, or forgotten, Louisa.
eu
Ez dakit zer den.
es
Yo no sé lo que es.
fr
Je ne sais pas au juste ce que c'est.
en
I don't know what it is.
eu
Askotan eseri naiz Sissy ondoan dudala, hori gogoan hartuta.
es
Muchas veces, teniendo sentada a mi lado a Cecilia, he pensado en ello.
fr
J'y ai souvent pensé, lorsque Sissy était là, assise auprès de moi.
en
I have often sat with Sissy near me, and thought about it.
eu
Honez gero, inoiz ez dut jakingo horren izena.
es
Ya no podré saber nunca su nombre.
fr
Je n'en retrouverai jamais le nom, mamtenant.
en
I shall never get its name now.
eu
Baina agian zure aitak bai.
es
Acaso lo sepa tu padre.
fr
Peut-être ton père le trouvera-t-il.
en
But your father may.
eu
Artega nabil horregatik.
es
Me trae desasosegada.
fr
Cela me rend inquiète.
en
It makes me restless.
eu
Idatzi nahi diot aitari, jakiteko, Jainkoarren, zer den hori.
es
Quiero escribirle, para que me diga, por amor de Dios, qué es ello.
fr
Je veux lui écrire pour le prier au nom du ciel de découvrir ce que c'est.
en
I want to write to him, to find out for God's sake, what it is.
eu
Emadazu idazluma, emadazu idazluma."
es
Dame una pluma, dame una pluma.
fr
Donne-moi une plume, donnemoi une plume.
en
Give me a pen, give me a pen.'
eu
Artegatasunaren indarra ere joanda zegoen, buru gaixotik izan ezik, hau alde batetik bestera jiraka baitzebilkion.
es
Hasta la facultad de moverse la había abandonado, excepto en la cabeza, que a duras penas conseguía ladear a derecha e izquierda.
fr
sa pauvre tête continuait seule à se tourner encore de droite à gauche et de gauche à droite, à défaut d'autre langage.
en
Even the power of restlessness was gone, except from the poor head, which could just turn from side to side.
eu
Mrs. Gradgrindek, hala ere, imajinatu zuen bere eskakizuna bete egin zutela, eta eutsi ezin ziezaiokeen idazluma hura eskuan zuela.
es
Su imaginación le hizo creer, sin embargo, que su deseo había sido satisfecho y que tenía en la mano la pluma, que hubiera sido incapaz de sostener.
fr
Elle se figura, cependant, qu'on lui avait donné ce qu'elle demandait, et que la plume qu'elle n'aurait pas pu tenir était entre ses doigts.
en
She fancied, however, that her request had been complied with, and that the pen she could not have held was in her hand.
eu
Ez dio axola zer-nolako irudi miresgarriak, ezer esan nahi ez zutenak, marrazten hasi zen tapakietan.
es
Poco importa que los dibujos que empezó a trazar sobre el cobertor de su cama tuviesen una maravillosa falta de sentido.
fr
Peu importent les caractères inintelligibles qu'elle se mit à tracer sur ses enveloppes.
en
It matters little what figures of wonderful no-meaning she began to trace upon her wrappers.
eu
Eskua laster eten zen tapakien erdian, gardenki ahularen ostean beti ere ahul eta margul izandako argia joan egin zen, eta Mrs.
es
Pronto la mano se detuvo en su tarea; la débil y pálida lucecita que brillaba siempre detrás de la tenue transparencia se apagó.
fr
La main qui les écrivait ne tarda pas à devenir immobile ;
en
The hand soon stopped in the midst of them; the light that had always been feeble and dim behind the weak transparency, went out;
eu
Gradgrindek ere kanpora egin zuen gizakiak bere burua alferrik asaldatzeko erabili ohi duten itzal horretatik, eta beregana ekarri zuen jakintsuen eta Patriarken solemnitate ikaragarria.
es
Al salir de las tinieblas entre las que el hombre camina y se afana en vano, hasta la señora Gradgrind se revistió de la imponente serenidad de los sabios y de los patriarcas.
fr
la lumière qui n'avait jamais jeté qu'une lueur faible et douteuse derrière cette ombre chinoise à demi effacée, s'éteignit, et Mme Gradgrind, malgré son peu d'intelligence, au sortir de cette obscurité où l'homme se traîne et s'agite en vain, se trouva revêtue de la gravité imposante des sages et des patriarches.
en
and even Mrs. Gradgrind, emerged from the shadow in which man walketh and disquieteth himself in vain, took upon her the dread solemnity of the sages and patriarchs.
eu
X. MRS. SPARSITEN ESKAILERA Mrs.
es
CAPITULO X. LA ESCALERA DE LA SEÑORA SPARSIT
fr
CHAPITRE XXVI. L'escalier de madame Sparsit.
en
CHAPTER X MRS. SPARSIT'S STAIRCASE
eu
Sparsiten zainak hain astiro oneratzen ari ziren, ezen itzal handiko emakume hark aste batzuetako egonaldia egin baitzuen Mr. Bounderbyren landetxean, non, bere aldaketa eremutarra gorabehera, bere egoera berri hartaz ondo jabeturik, etsi egin baitzuen gogo sendo eta nobleaz oparotasunean bizitzera, nolabait esango bagenu, eta lurrak daukan gozo hoberenetatik elikatzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Banketxeko zaintzaile lanak utzi eta atsedenaldia hartutako denbora guztian, Mrs. Sparsit itsaspenaren eredu izan zen; segitu ere, segitu zuen Mr.
es
Como los nervios de la señora Sparsit tardaron mucho en recobrar su temple, la digna dama alargó su estancia en el retiro del señor Bounderby durante algunas semanas; a pesar de que la conciencia de haber descendido de su alta situación en la vida daba a su temperamento tendencias eremíticas, se resignó con noble fortaleza a vivir, como si dijéramos, en la opulencia, ya mantenerse de la nata de la tierra.
fr
Les nerfs de Mme Sparsit mettant beaucoup de mauvaise volonté à recouvrer le ton qu'ils avaient perdu, cette digne femme fit un séjour de quelques semaines à la villa Bounderby, où, nonobstant la tournure cénobitique de son esprit (basée sur un sentiment des convenances dans sa position déchue), elle se résigna à être logée et nourrie comme une princesse.
en
MRS. SPARSIT'S nerves being slow to recover their tone, the worthy woman made a stay of some weeks in duration at Mr. Bounderby's retreat, where, notwithstanding her anchorite turn of mind based upon her becoming consciousness of her altered station, she resigned herself with noble fortitude to lodging, as one may say, in clover, and feeding on the fat of the land.
eu
Bounderbyriren aurpegiari errukia ematen, halako moduan, nola gutxitan egiten baitzitzaion inongo gizoni, eta era berean, Memelo deitzen zion Bounderbyren potretaren aurpegiari, garraztasun eta mesprezurik handienaz.
es
La señora Sparsit, mientras duraron sus vacaciones de la guardianía del Banco, dio pruebas de una persistencia de conducta que puede citarse de modelo:
fr
Tant que durèrent ces vacances, la gardienne de la banque resta fidèle à son rôle, continuant de plaindre M. Bounderby à son nez et à sa barbe, avec une si tendre pitié qu'il y a bien peu d'hommes qui puissent se flatter d'en inspirer une pareille, continuant aussi d'appeler le portrait de ce même objet de ses tendresses " Imbécile !
en
During the whole term of this recess from the guardianship of the Bank, Mrs. Sparsit was a pattern of consistency;
eu
Nola Mr. Bounderbyk bere aiurri lehergarrian sartuta baitzeukan Mrs. Sparsit goi mailako emakumea zela nabaritzeko berak etengabeko gurutze bat eraman behar zuela bere merezimenduengatik (Mr.
es
siguió mostrando una gran compasión hacia el señor Bounderby cuando estaba frente a su persona, una compasión como rara vez es objeto de ella un hombre, y siguió llamándolo mentecato, con el encono y el desdén mayores que es posible imaginar, siempre que se encontraba frente al retrato suyo.
fr
" à son nez et à sa barbe, avec beaucoup d'amertume et de mépris.
en
continuing to take such pity on Mr. Bounderby to his face, as is rarely taken on man, and to call his portrait a Noodle to its face, with the greatest acrimony and contempt.
eu
Bounderbyk ez zuen erabat zehaztu zer zen gurutze hura), eta areago, kontutan hartuta Louisak eragozpenak jarriko zizkiola Mrs. Sparsit bisitari sarri bihurtzeari, baldin eta Mr. Bounderbyren handitasunari ondo bazegokion Louisak senarrak erabakitzen zuen edozeri eragozpenak jartzea, gizonak deliberatu zuen Mrs. Sparsit ikusmenetik hain erraz ez galtzera.
es
Al señor Bounderby se le metió en su explosivo temperamento la convicción de que la señora Sparsit era una mujer de condición muy elevada para darse cuenta de que él llevaba sobre sí, en sus soledades, aquella carga indeterminada (aún no sabía concretamente en qué consistía), y se le metió además el convencimiento de que Luisa se habría opuesto a las frecuentes visitas de la señora Sparsit, de haber sido compatible con la grandeza suya, la de Bounderby, que su mujer pusiese inconvenientes a nada de lo que él hacía. Por eso resolvió no privarse tan fácilmente de su compañía.
fr
Le tempétueux Bounderby s'étant mis dans la tête que Mme Sparsit devait être une femme très-supérieure, puisqu'elle avait remarqué la contrariété générale et imméritée dont il croyait avoir à se plaindre (il ne savait pas encore au juste ce que c'était), et se figurant en outre que Louise se serait opposée à recevoir de fréquentes visites de cette dame, sans le respect qu'elle devait aux volontés de son seigneur et maître, résolut de ne pas se séparer aisément de Mme Sparsit.
en
Mr. Bounderby, having got it into his explosive composition that Mrs. Sparsit was a highly superior woman to perceive that he had that general cross upon him in his deserts (for he had not yet settled what it was), and further that Louisa would have objected to her as a frequent visitor if it had comported with his greatness that she should object to anything he chose to do, resolved not to lose sight of Mrs. Sparsit easily.
eu
Honela, Mrs. Sparsiten zainak oneratu zirenean, bere bakardadean parapardinak hartzerainokoan, hauxe esan zion Mr. Bounderbyk andreari mahai inguruan afalorduan, Mrs.
es
Cuando ya los nervios de la señora Sparsit se habían templado lo suficiente como para volver a consumir mollejas en la soledad, le dijo él, mientras cenaban, la víspera del día señalado para su marcha:
fr
Aussi, lorsque les nerfs de la parente de Lady Scadgers furent assez fortifiés pour lui permettre de consommer de nouveau les ris de veau de la solitude, il lui dit à table, pendant le dîner, la veille de son départ : " Ah çà !
en
So when her nerves were strung up to the pitch of again consuming sweetbreads in solitude, he said to her at the dinner-table, on the day before her departure, 'I tell you what, ma'am;
eu
Sparsit landetxetik joateko bezperan:
es
-Quiero deciros una cosa, señora:
fr
 
en
 
eu
"Esango dizut, andrea, hona etorriko zara larunbatetik aurrera eguraldi ona dagoen bitartean, astelehenera arte hemen egoteko." Honi Mrs.
es
mientras dure el buen tiempo vendréis a la finca todos los sábados y permaneceréis aquí hasta el lunes.
fr
madame, vous viendrez ici tous les samedis, tant que durera la belle saison, pour y rester jusqu'au lundi.
en
you shall come down here of a Saturday, while the fine weather lasts, and stay till Monday.' To which Mrs.
eu
Sparsitek hauxe erantzun zion mahometarren antzera, hitzez erantzun ere, baina ez sinesmenez: "Entzutea obeditzea da."
es
A esto contestó la señora Sparsit con la frase, aunque no con el espíritu, mahometana: -Oír es obedecer.
fr
" Ce à quoi Mme Sparsit répondit à peu près en ces termes, bien qu'elle n'eût pas embrassé la religion musulmane :
en
Sparsit returned, in effect, though not of the Mahomedan persuasion: 'To hear is to obey.'
aurrekoa | 142 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus