Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Oroitzapen haiek, hala nola, Louisak bidaia egin zuenekoa bere jakintza mundu txikira, berak eta milioika kreatura errugabek espero eta imajinaturiko istorioen bide sorginduetan barrena;
es
Memorias de cómo había llegado por etapas hasta el pequeño mundo de sus conocimientos, por las veredas encantadas de la esperanza y de la fantasía que la animaban, como animaban a millones de inocentes criaturas;
fr
Avant d'arriver à la raison, elle n'avait pas parcouru les routes enchantées de l'imagination où tant de millions d'enfants avaient passé avant elle.
en
Remembrances of how she had journeyed to the little that she knew, by the enchanted roads of what she and millions of innocent creatures had hoped and imagined;
eu
oroitzapen haiek, hala nola, arrazoimenera lehenengoz etorrita irudimenaren argi sotiletik zehar, arrazoimena Louisari jainko ongilea zela iruditu baitzitzaion, bera bezain jainko handiak ordezkatzen zituena, eta ez idolo larderiatsu bat, anker eta hotza, biktimak eskuz eta hankaz lotuta zituena, eta bere itxura ergel eskerga hura, begirada tinko eta itsu baten jabe, erabat mugiezina, ez bazen hainbat tona jasotzen duten esku-hagak erabiliz-oroitzapen haiek, zer ikusirik ote zeukaten Louisarekin?
es
de cómo llegó por vez primera a la razón por la suave luz de la fantasía, descubriendo que era aquella una diosa benéfica, sometida a otros dioses tan grandes como ella..., no un ídolo adusto, cruel y frío, que exigía víctimas atadas de pies y de manos, con su mudo rostro fijo en una mirada ciega y todo él incapaz de sentirse afectado por nada que no fuese por una palanca calculada de tantas o cuantas toneladas de peso... ¿Qué valor tenía todo esto para Luisa?
fr
La raison lui avait apparu tout d'abord comme une sombre idole, froide et cruelle, comme un tyran farouche qui se fait amener ses victimes pieds et poings liés, pour lire leur conduite dans son ?il sans regard, et pour recueillir de ses lèvres de glace les préceptes d'une science insipide, le mouvement et le jaugeage réduits en vapeur et en kilos.
en
of how, first coming upon Reason through the tender light of Fancy, she had seen it a beneficent god, deferring to gods as great as itself; not a grim Idol, cruel and cold, with its victims bound hand to foot, and its big dumb shape set up with a sightless stare, never to be moved by anything but so many calculated tons of leverage-what had she to do with these?
eu
Etxeko eta haurtzaroko kontuak gogoratzea bere bihotz gaztearen putzu eta iturri guztiak txurrustaka sortu ahala nola lehortzen zituzten gogoratzea zen.
es
Sus memorias del hogar y de la niñez traíanle el recuerdo de cómo habían ido cegando, apenas brotaban, todos los manantiales y fuentes de su joven corazón.
fr
Voilà pour Louise les souvenirs de son enfance dans la maison de son père.
en
Her remembrances of home and childhood were remembrances of the drying up of every spring and fountain in her young heart as it gushed out.
eu
Iturri magikoak ez ziren han.
es
No había en él aguas vivas;
fr
Où étaient-elles maintenant ces eaux rafraîchissantes ?
en
The golden waters were not there.
eu
Jarion bazerien, mahatsak arantzetatik eta pikuak garduetatik ematen dituen lurra ongarriztatzeko.
es
corrían éstas a fertilizar tierras en las que se recogen racimos en los espinos e higos en los cardos.
fr
elles étaient allées fertiliser chez d'autres le sol heureux où la grappe de raisin pousse sur les épines et les figues sur les chardons.
en
They were flowing for the fertilization of the land where grapes are gathered from thorns, and figs from thistles.
eu
Louisa bere baitan nolabaiteko pena astun eta gogortua zeukala sartu zen etxera eta amaren logelara.
es
Entró en la casa y en el cuarto de su madre, dominada por un dolor que la abrumaba y la agarrotaba.
fr
Elle entra dans la maison et dans la chambre de sa mère, en proie à un chagrin profond et endurci.
en
She went, with a heavy, hardened kind of sorrow upon her, into the house and into her mother's room.
eu
Louisak etxea utzi zuenez geroztik, Sissy beste senitarte bat bailitzan bizi zen etxean.
es
Desde la época en que Luisa se marchó de la casa de sus padres, Cecilia había vivido como una más de la familia.
fr
Depuis le départ de Louise, Sissy avait vécu avec le reste de la famille sur un pied d'égalité.
en
Since the time of her leaving home, Sissy had lived with the rest of the family on equal terms.
eu
Sissy Louisaren amaren ondoan zegoen;
es
Ahora Luisa la encontró junto a su madre;
fr
Sissy était auprès de Mme Gradgrind ;
en
Sissy was at her mother's side;
eu
bestalde, Jane, Louisaren ahizpa, ordurako hamar edo hamabi urtekoa, logelan zegoen. Lan handiak izan ziren Mrs.
es
también su hermana Juana, que andaba entre los diez y los doce años de edad, hallábase en la habitación.
fr
et Jane, la jeune s?ur, qui avait maintenant dix ou douze ans, était dans la chambre.
en
and Jane, her sister, now ten or twelve years old, was in the room.
eu
Gradgrindi jakinarazi ahal izateko bere alaba nagusia hantxe zegoela. Mrs.
es
Costó grandes trabajos hacer comprender a la señora Gradgrind que había llegado su hija mayor.
fr
On eut beaucoup de peine à faire comprendre à Mme Gradgrind que sa fille aînée était là.
en
There was great trouble before it could be made known to Mrs. Gradgrind that her eldest child was there.
eu
Gradgrind sofa batean etzanda zegoen, ohitura hutsez: behinolako jokaerari atxikita, bera bezain babesgabe zen norbait inongo jarrerari letxekiokeen moduan, behintzat. Mrs.
es
Hallábase acostada en una meridiana y parecía mantenerse incorporada más o menos en su postura de siempre por la pura fuerza de la costumbre, hasta donde podía esperarse de aquel ser inútil.
fr
Elle reposait sur un canapé, appuyée, par un reste de vieille habitude, sur des coussins : elle conservait son ancienne attitude autant que pouvait le faire un corps épuisé de faiblesse.
en
She reclined, propped up, from mere habit, on a couch: as nearly in her old usual attitude, as anything so helpless could be kept in.
eu
Gradgrindek uko egin zion inondik ere ohean etzateari; hala eginez gero, Mr. Gradgrinden erretolika entzun beharko zuelakoan. Mrs.
es
Habíase negado terminantemente a que la acostasen en su cama, alegando que si lo hacían no acabaría jamás de oír hablar de tal asunto.
fr
Elle avait formellement refusé de prendre le lit, craignant, disait-elle, de n'en voir jamais la fin.
en
She had positively refused to take to her bed; on the ground that if she did, she would never hear the last of it.
eu
Gradgrinden ahots ahula hain urrunetik aditu zen besana mokoilo hartatik, eta hari mintzo zitzaion beste ahots baten soinuak, nonbait, hainbeste denbora behar zuen Mrs.
es
Su voz débil parecía salir desde tan lejos por entre el envoltorio de chales, y la de quienes le hablaban parecía tardar tanto tiempo en llegar hasta sus oídos como si estuviera metida en lo hondo de un pozo.
fr
Sa voix affaiblie paraissait venir de si loin, du fond de son paquet de châles, et le son des voix étrangères qui lui adressaient la parole semblait mettre si longtemps à parvenir à ses oreilles, qu'on aurait pu la croire couchée au fond d'un puits.
en
Her feeble voice sounded so far away in her bundle of shawls, and the sound of another voice addressing her seemed to take such a long time in getting down to her ears, that she might have been lying at the bottom of a well.
eu
Gradgrinden belarrietara iristeko, ezen andrea osin baten hondoan zegoela baitzirudien. Andre gajoa inoiz baino hurbilago zegoen Egiatik, eta honek zerikusi handia zeukan osin barrean egotearekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mrs. Bounderby hantxe zegoela esan ziotenean, Mrs.
es
Jamás había estado la pobre señora tan cerca de la verdad, y eso explicaba en parte el fenómeno.
fr
La pauvre dame était là sans doute plus près de la vérité qu'elle ne l'avait jamais été :
en
The poor lady was nearer Truth than she ever had been: which had much to do with it.
eu
Gradgrindek erantzun zuen, borroka antzean, ezen berak ez baitzion inoiz ere gizonari hala deitu Louisarekin ezkondu zenetik, taxuzko izena eman nahi zionez, J deitzen ziola;
es
Cuando le dijeron que había llegado la señora Bounderby, contestó, como en un juego de despropósitos, que ella no le había dado ese nombre desde que se casó con Luisa;
fr
Lorsqu'on lui dit que Mme Bounderby était là, elle répondit, comme si elle jouait aux propos interrompus, qu'elle n'avait jamais appelé son gendre par ce nom-là, depuis qu'il avait épousé Louise ;
en
On being told that Mrs. Bounderby was there, she replied, at cross-purposes, that she had never called him by that name since he married Louisa;
eu
eta arau horri heldu behar ziola, zeren artean ere ez baitzeukan behin-betiko ordezkorik.
es
que mientras se le ocurría un nombre que pudiese ella pronunciar sin inconveniente, se había limitado a llamarle J.;
fr
qu'en attendant qu'elle eût trouvé un nom convenable, elle l'avait appelé J ;
en
that pending her choice of an objectionable name, she had called him J;
eu
Louisa amaren ondoan eserita egon zen hainbat minutuz eta askotan hitz egin zion, Mrs.
es
y que no disponiendo aún de su sustituto definitivo, no quería apartarse de la norma adoptada.
fr
et qu'elle ne voulait pas, en ce moment, déroger à cette règle, n'ayant pas encore réussi à se procurer un nom qui pût remplacer définitivement cette initiale.
en
and that she could not at present depart from that regulation, not being yet provided with a permanent substitute.
eu
Gradgrind Louisa nor zen konturatu zen arte. Orduan, bat-batean Mrs. Gradgrindek dena ulertu zuen, irudiz.
es
Para cuando llegó a comprender con toda claridad quién era la persona que había llegado, llevaba ya Luisa un buen rato sentada junto a su madre y le había hablado con frecuencia.
fr
Louise était déjà depuis quelques minutes assise auprès d'elle et lui avait parlé bien des fois, avant que la malade parvînt à bien comprendre qui c'était.
en
Louisa had sat by her for some minutes, and had spoken to her often, before she arrived at a clear understanding who it was.
eu
"Hara, ene maite" esan zuen Mrs.
es
De pronto, pareció que súbitamente se le aclaraba todo y dijo:
fr
Mais alors elle sembla sortir d'un rêve.
en
She then seemed to come to it all at once.
eu
Gradgrindek, "espero dut zure kontuak ondo joango direla.
es
-Pues bien, querida mía, espero que sigas viviendo de una manera que sea satisfactoria para ti.
fr
" Eh bien, ma chère, dit Mme Gradgrind, j'espère que tout va à ton gré ?
en
'Well, my dear,' said Mrs. Gradgrind, 'and I hope you are going on satisfactorily to yourself.
eu
Zure aitak prestatu zuen dena.
es
Todo fue obra de tu padre.
fr
C'est ton père qui a tout fait.
en
It was all your father's doing.
eu
Bere gogoak hartara bultzatu zuen.
es
Se empeñó en ello con toda su alma.
fr
Il y tenait beaucoup.
en
He set his heart upon it.
eu
Eta berak jakin beharko zuen."
es
Y, sin embargo, hubiera debido saber lo que se hacía.
fr
Et il doit avoir fait pour le mieux.
en
And he ought to know.'
eu
"Zutaz entzun nahi dut, ama; ez nitaz."
es
-Quiero que me habléis de vos, madre, y no de mí.
fr
-Je voudrais savoir de tes nouvelles, mère, au lieu de te donner des miennes.
en
'I want to hear of you, mother; not of myself.'
eu
"Nitaz entzun nahi duzu, laztana?
es
-¿Quieres que te hable de mí, querida?
fr
-Tu veux savoir de mes nouvelles, ma chère ?
en
'You want to hear of me, my dear?
eu
Hori berria da, ziur nago, norbaitek nitaz entzun nahi izatea.
es
Esto sí que es cosa nueva; todos quieren ahora oírme hablar de mí.
fr
Voilà qui m'étonne ! je t'assure que personne ne s'en occupe guère ici.
en
That's something new, I am sure, when anybody wants to hear of me.
eu
Batere ongi ez, Louisa.
es
Pues no estoy nada bien, Luisa.
fr
Cela ne va pas bien du tout, Louise.
en
Not at all well, Louisa.
eu
Oso ahul eta zorabiaturik."
es
Me siento débil y aturdida.
fr
Je suis faible et tout étourdie.
en
Very faint and giddy.'
eu
"Baduzu minik, ama maitea?"
es
-¿Sufrís mucho, querida madre?
fr
-Souffres-tu, chère mère ?
en
'Are you in pain, dear mother?'
eu
"Uste dut minen bat badagoela gelan" esan zuen Mrs. Gradgrindek, "baina ezin dut ziur esan neuk dudanik."
es
-Me parece que hay en alguna parte de esta habitación un sufrimiento, pero no podría decir terminantemente que soy yo quien lo tiene.
fr
-Je crois qu'il y a une douleur quelque part dans la chambre, dit Mme Gradgrind, mais je ne suis pas tout à fait certaine de l'avoir. "
en
'I think there's a pain somewhere in the room,' said Mrs. Gradgrind, 'but I couldn't positively say that I have got it.'
eu
Mintzaldi xelebre honen ostean, aldi batez Mrs. Gradgrind isilik etzan zen.
es
Después de estas extrañas palabras, permaneció durante un rato en silencio.
fr
Après cette étrange réponse, elle garda le silence pendant quelque temps.
en
After this strange speech, she lay silent for some time.
eu
Louisak, eskutik heltzen ziola, ezin zion taupadarik antzeman;
es
Luisa, que tenía la mano de su madre entre las suyas, dejó de sentir el pulso;
fr
Louise, tenant la main de sa mère, ne sentait plus battre le pouls ;
en
Louisa, holding her hand, could feel no pulse;
eu
baina eskuan muin eman zionean, bizi arrasto arin bat hauteman zuen bertan punpaka.
es
la besó, y entonces percibió un ligerísimo hilillo de vida que parecía revolotear dentro de ella.
fr
mais, lorsqu'elle la porta à ses lèvres, elle put voir palpiter un mince filet de vie.
en
but kissing it, could see a slight thin thread of life in fluttering motion.
eu
"Gutxitan ikusten duzu ahizpa" esan zuen Mrs.
es
La señora Gradgrind dijo:
fr
 
en
 
eu
Gradgrindek.
es
-Vienes pocas veces a ver a tu hermana.
fr
" Tu vois rarement ta s?ur, dit Mme Gradgrind.
en
'You very seldom see your sister,' said Mrs.
eu
"Zu bezala hazten ari da.
es
Crece lo mismo que tú.
fr
Je voudrais te la faire voir.
en
Gradgrind.
eu
Nahiago nuke ikusiko bazenu.
es
Yo quisiera que mirases por ella.
fr
Sissy, amenez-la près de moi.
en
'She grows like you.
eu
Sissy, ekarri Jane hona."
es
 
fr
"
en
I wish you would look at her. Sissy, bring her here.'
eu
Jane ekarri zuten, eta hantxe gelditu zen eskua ahizparen eskuan zuela.
es
Cecí, tráela.
fr
On l'amena, et elle se tint debout, la main dans celle de sa s?ur.
en
She was brought, and stood with her hand in her sister's.
eu
Louisak nabaritu zuen bere ahizpak Sissyren lepo inguruan jarrita zuela besoa eta konturatu zen bestela jokatzen zuela Sissyrekin.
es
La trajeron junto a la meridiana, y se quedó allí, con una mano en la de su hermana, Luisa, que la había visto echar el brazo al cuello de Cecilia, se dio cuenta de la diferencia de intimidad.
fr
Louise avait remarqué que Jane s'était avancée, le bras autour du cou deSissy, et elle sentit la différence de cet accueil.
en
Louisa had observed her with her arm round Sissy's neck, and she felt the difference of this approach.
eu
"Konturatzen zara antzekoak zaretela, Louisa?"
es
-¿Ves cómo se te parece, Luisa?
fr
" Vois-tu comme elle te ressemble, Louise ?
en
'Do you see the likeness, Louisa?'
eu
"Bai, ama.
es
-Sí, madre;
fr
-Oui, mère.
en
'Yes, mother.
eu
Uste dut elkarren antzekoak garela. Baina..."
es
yo diría que es como yo, pero...
fr
Je crois qu'elle me ressemble, Mais.
en
I should think her like me.
eu
"Atx!
es
-¿Qué?
fr
-Hein ?
en
But-'
eu
Bai, nik beti esaten dut hori" Mrs. Gradgrindek ustekabean eta arin egin zuen oihu.
es
Sí, yo lo digo siempre-exclamó la señora Gradgrind con inesperada prontitud-.
fr
Oui, c'est ce que je dis toujours, s'écria Mme Gradgrind avec une vivacité inattendue.
en
'Eh! Yes, I always say so,' Mrs. Gradgrind cried, with unexpected quickness.
eu
"Eta horrek gogorazten dit.
es
Y eso me hace recordar una cosa.
fr
Et cela me rappelle.
en
'And that reminds me.
aurrekoa | 142 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus