Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gogoa lasai dezakezu, andrea.
es
Es una cosa sin importancia...
fr
Pourquoi voulez-vous que cela me fasse quelque chose ?
en
Why should it be of any importance to me?'
eu
Lasai-lasai hartuko duzu, ezta, Loo?" esan zuen Mr. Bounderbyk, halako oldarrean emaztearengana itzuliz.
es
¿Qué importancia puede tener eso para mí?-¿Por qué había de dar nadie importancia a eso, señora Sparsit?
fr
pourquoi voulez-vous que ça nous fasse quelque chose, madame Sparsit ?
en
'Why should it be of any importance to any one, Mrs.
eu
"Jakina. Ez dio axola. Zergatik izan beharko luke inolako garrantzirik niretzat?"
es
-exclamó el señor Bounderby, esponjándose con un sentimiento de desdén-.
fr
dit M. Bounderby gonflé du sentiment de sa dignité offensée.
en
Sparsit, ma'am?' said Mr. Bounderby, swelling with a sense of slight.
eu
"Zergatik izan beharko luke inolako garrantzirik inorentzat, andrea?" esan zuen Mr. Bounderbyk, mesprezuz hanpaturik.
es
Concedéis demasiada importancia a estos detalles, señora.
fr
Vous voyez bien que vous attachez trop d'importance à ces choses-là, madame.
en
'You attach too much importance to these things, ma'am.
eu
"Garrantzi handiegia ematen diezu halako kontuei, andrea.
es
Por vida mía que tendréis que renunciar aquí a algunas de vuestras ideas.
fr
on vous fera renoncer ici à vos plus chères traditions domestiques.
en
By George, you'll be corrupted in some of your notions here.
eu
Jainkoarren, zure sinesmenetariko batzuk ustel irtengo zaizkizu hemen.
es
Estáis anticuada, señora.
fr
Vous avez des idées rococo, madame.
en
You are old-fashioned, ma'am.
eu
Tankera zaharrekoa zara, andrea.
es
Vivís retrasada para los tiempos de los hijos de Tom Gradgrind.
fr
Parlez-moi des enfants de Tom Gradgrind, à la bonne heure !
en
You are behind Tom Gradgrind's children's time.'
eu
Tom Gradgrindeen seme-alaben garaiaren aurrekoa zara." "Zer daukazu orain?" galdetu zion Louisak, harridura hotzez.
es
-¿Qué os ocurre? -preguntó Luisa, sorprendida y con frialdad-.
fr
-Qu'est-ce que vous avez ? demanda Louise froidement étonnée.
en
'What is the matter with you?' asked Louisa, coldly surprised.
eu
"Zerk ofenditu zaitu?"
es
¿De qué os habéis molestado?
fr
Qui donc vous a offensé ?
en
'What has given you offence?'
eu
"Ofenditu!" berresan zuen Bounderbyk.
es
-¿Molestarme?-repitió Bounderby-.
fr
-Offensé ! répéta Bounderby.
en
'Offence!' repeated Bounderby.
eu
"Uste duzu ofendituz gero, ez nuela aipatuko, eta konpon zezatela eskatuko?
es
¿Suponéis que si algo me hubiese molestado, no soy quién para decirlo y para pedir que cese la molestia?
fr
Pensez-vous donc que si j'avais été offensé le moins du monde, je ne l'aurais pas dit ? Que je n'en aurais pas demandé réparation ?
en
'Do you suppose if there was any offence given me, I shouldn't name it, and request to have it corrected?
eu
Gizon zuzena naiz, nik uste.
es
Me tengo por un hombre franco y no me gusta andarme por las ramas.
fr
J'ai l'habitude de parler franchement.
en
I am a straightforward man, I believe.
eu
Ni ez naiz hinki-hanka ibiltzen."
es
-Me imagino que a nadie se le ha ocurrido juzgaros ni excesivamente receloso ni demasiado quisquilloso.
fr
Je n'y vais pas par quatre chemins.
en
I don't go beating about for side-winds.'
eu
"Uste dut inork ez duela aukerarik izan oso herabe edo gupera zarenik pentsatzeko" erantzun zion Louisak bere onetik atera gabe.
es
Ni de niña ni de mujer os he encontrado yo jamás ese defecto.
fr
-Je ne suppose pas, en effet, que personne ait jamais eu l'occasion de vous trouver trop discret ou trop délicat dans l'expression de vos sentiments, répondit tranquillement Louise ;
en
'I suppose no one ever had occasion to think you too diffident, or too delicate,' Louisa answered him composedly:
eu
"Inoiz ez dizut halako eragozpenik ipini, ez neskatxa izanda, ez emakume naizen aldetik.
es
No comprendo, por tanto, lo que ahora os ocurre.
fr
pour moi, je dois dire que je n ai jamais eu à vous adresser ce reproche, ni comme enfant, ni comme femme.
en
'I have never made that objection to you, either as a child or as a woman.
eu
Ez dut ulertzen zer duzun."
es
-¿Lo que me ocurre?
fr
Je ne sais pas ce que vous voulez.
en
I don't understand what you would have.'
eu
"Eduki?" erantzun zuen Mr. Bounderbyk.
es
-replicó el señor Bounderby-.
fr
-Ce que je veux ? riposta M. Bounderby.
en
'Have?' returned Mr. Bounderby.
eu
"Ezer ez.
es
No me ocurre nada.
fr
Rien.
en
'Nothing.
eu
Bestela, zuk, Loo Bounderby, ez zenuke oso ondo jakingo nik, Josiah Bounderby Coketonwekoak, zerbait daukadala?"
es
Si me ocurriera, ¿no sabéis bastante bien que yo, Cosías Bounderby, de Coketown, no me lo hubiera callado?
fr
Autrement, croyez-vous, Lou Bounderby, que moi, Josué Bounderby de Cokeville, si je voulais quelque chose, je ne m'arrangerais pas pour avoir ce que je veux ? "
en
Otherwise, don't you, Loo Bounderby, know thoroughly well that I, Josiah Bounderby of Coketown, would have it?'
eu
Louisak senarrari so egin zion, noiz eta honek mahaia jo eta te kikarak dardaran jarri baitzituen, kolore itsusia zuela aurpegian, beste aldaketa bat, Mrs.
es
Luisa miró a su marido, y del orgullo saliéronle a la cara unos colores tan vivos que no parecía la misma, o al menos no le pareció al señor Harthouse.
fr
encore un nouveau changement ! pensa M. James Harthouse.
en
She looked at him, as he struck the table and made the teacups ring, with a proud colour in her face that was a new change, Mr. Harthouse thought.
eu
Harthousen ustez. "Ez dago zu ulertzerik goiz honetan" esan zuen Louisak.
es
Luisa dijo: -Os mostráis incomprensible esta mañana.
fr
" Vous êtes incompréhensible ce matin, dit-elle ;
en
'You are incomprehensible this morning,' said Louisa.
eu
"Mesedez, ez arduratu azalpen gehiago emateaz.
es
Por favor, no os molestéis más en dar a entender lo que os pasa.
fr
mais ne prenez pas la peine de vous expliquer davantage, je vous prie.
en
'Pray take no further trouble to explain yourself.
eu
Ez dit ardurarik zer esan nahi duzun jakiteaz.
es
No tengo curiosidad de saberlo.
fr
Je ne suis pas curieuse, je ne tiens pas à en savoir plus long.
en
I am not curious to know your meaning.
eu
Zer axola dio?"
es
¿Qué importancia tiene?
fr
"
en
What does it matter?'
eu
Honetaz ez zen besterik aipatu, eta Mr. Harthouse laster hasi zen huskeriez mintzatzen zerbait esatearren. Baina egun barrez geroztik, Mrs. Sparsitek Mr.
es
No se habló nada más acerca del asunto, y no tardó el señor Harthouse en exhibir su fútil alegría tocando temas sin importancia.
fr
Ce sujet épuisé, M. Harthouse se mit à causer avec une gaieté indolente de choses indifférentes.
en
Nothing more was said on this theme, and Mr. Harthouse was soon idly gay on indifferent subjects.
eu
Bounderbyrengan zeukan eraginak Louisa eta James Harthouse elkarrenganago bultzatu zituen, eta Louisa eta senarra elkarrengandik bereiziago paratu, bai eta Louisak eta Harthouseren arteko konfiantza sendotu ere, eta honetan Louisa halako urrats antzemanezinez erori zen, ezen berak ezin baitzituen gogoratu zer-nolakoak izan ziren, hori egiten saiatu izan balitz ere.
es
Pero desde aquel día, la influencia de la señora Sparsit sobre el señor Bounderby acercó más aún a Luisa y a Santiago Harthouse, reforzó el peligroso desvío de Luisa para con su marido y la mutua intimidad de ella y de Harthouse contra él, intimidad a la que Luisa llegó de un modo gradual y tan insensible que ni ella misma hubiera podido luego explicar cómo fue.
fr
Mais à dater de ce jour, l'influence exercée par Mme Sparsit sur M. Bounderby contribua à rapprocher encore Louise et James Harthouse, à aliéner davantage la jeune femme de son mari et à augmenter cette dangereuse confiance dans un étranger, à laquelle elle s'était laissée aller par des degrés si insensibles, qu'à présent, l'eût-elle voulu, elle n'aurait pu revenir sur ses pas. Mais le voulait-elle ?
en
But from this day, the Sparsit action upon Mr. Bounderby threw Louisa and James Harthouse more together, and strengthened the dangerous alienation from her husband and confidence against him with another, into which she had fallen by degrees so fine that she could not retrace them if she tried.
eu
Alabaina, Louisa saiatu bazen ala ez, hori bere bihotz itxian gordeta zegoen.
es
Pero si intentó o no rehacer ese camino, es cosa que quedó oculta en su hermético corazón.
fr
Ne le voulait-elle pas ? C'est là un secret qui resta caché au fond de son c?ur.
en
But whether she ever tried or no, lay hidden in her own closed heart. Mrs.
eu
Mrs. Sparsit hain hunkituta zegoen aldi jakin honetan, ezen, Mr. Bounderbyri laguntzen ari zitzaiola kapela ipintzen gosaldu ondoren, muin egin baitzion esku gainean, dedu onean, "Ene ongilea!" murmuratuz eta joan egin zen, bihotz urraturik. Hala ere, datu zalantzagabea da honako hau istorio honen esparruaren barruan: Mr.
es
Aquel incidente produjo de momento tal emoción en la señora Sparsit, que, al ofrecer al señor Bounderby su sombrero, después que se hubo desayunado, y encontrándose a solas con él en el vestíbulo, imprimió en su mano un casto beso, y murmuró: "¡Oh, bienhechor mío!", y se retiró abrumada de dolor.
fr
Mme Sparsit fut tellement émue ce matin-là, qu'après le déjeuner, lorsqu'elle aida M. Bounderby à prendre son chapeau, et se trouva seule avec lui dans l'antichambre, elle déposa un chaste baiser sur sa main en murmurant : " Mon bienfaiteur !
en
Sparsit was so much affected on this particular occasion, that, assisting Mr. Bounderby to his hat after breakfast, and being then alone with him in the hall, she imprinted a chaste kiss upon his hand, murmured 'My benefactor!' and retired, overwhelmed with grief.
eu
Bounderby etxetik irten eta bost minutura kapela berberaz jantzita, Scadgerstarren ondorengo berberak, zein ezkontzaz Powlertarrei lotuta baitzegoen, eskuineko esku-erdiari eragin zion Bounderbyren potretari buruz, destainazko imintzio bat eginez artelanari, hauxe esateko: "Ondo merezi duzu, Memelo horrek, eta horretaz pozten naiz."
es
A pesar de lo cual, es un hecho indudable, y que le consta al autor de este relato, que cinco minutos después de haber salido de la casa el señor Bounderby con el mismísimo sombrero, la mismísima descendiente de los Scadgers y emparentada por su matrimonio con los Powlers, agitó el mitón de su mano derecha frente al retrato del dueño de la casa, hizo una mueca despectiva a aquella obra de arte y exclamó: "¡Te lo tienes merecido, mentecato, y yo me alegro mucho!"
fr
" et se retira accablée de chagrin. Pourtant, c'est un fait incontestable, à la connaissance de l'auteur de cette histoire véridique, que, cinq minutes après que M. Bounderby eut quitté la maison, coiffé de ce même chapeau, la même petite-fille des Scadgers, parente par alliance des Powler, agita d'un air menaçant sa mitaine droite sous le nez du portrait de son bienfaiteur, et fit à cette ?uvre d'art une grimace méprisante en disant : " C'est bien fait, imbécile, j'en suis bien aise ! "
en
Yet it is an indubitable fact, within the cognizance of this history, that five minutes after he had left the house in the self-same hat, the same descendant of the Scadgerses and connexion by matrimony of the Powlers, shook her right-hand mitten at his portrait, made a contemptuous grimace at that work of art, and said 'Serve you right, you Noodle, and I am glad of it.'
eu
Mr. Bounderby joan zaharra ez zela, Bitzer agertu zen.
es
No hacía mucho que se había marchado el señor Bounderby cuando apareció Bitzer.
fr
M. Bounderby venait de partir à peine, lorsque Bitzer fit son apparition.
en
Mr. Bounderby had not been long gone, when Bitzer appeared.
eu
Bitzer trenez etorri zen, xilioka eta danbalaka lehengo eta orduko ikatzuloak zangokada luzez zeharkatzen zuen arku-lerro luzearen gainean, mezua zekarrela Stone Lodgetik.
es
Había llegado desde la ciudad con un mensaje que enviaban desde el Palacio de Piedra;
fr
Bitzer était arrivé, avec un message daté de Pierre-Loge, par le train qu'on voyait s'en aller à présent criant et grondant le long des viaducs qui enjambaient les houillères passées et présentes de ce pays inculte.
en
Bitzer had come down by train, shrieking and rattling over the long line of arches that bestrode the wild country of past and present coal-pits, with an express from Stone Lodge.
eu
Presaka idatzitako ohar bat zen, Louisari gaztigatzeko Mrs. Gradgrind oso gaixorik zegoela. Mrs.
es
hizo el viaje en el tren, que cruzó rechinante y estrepitoso sobre la larga línea de arcos que se alzan a horcajadas en la inhóspita región de los pozos carboníferos del pasado y del presente. El mensaje consistía en un aviso apresurado informando a Luisa de que la señora Gradgrind se encontraba muy enferma.
fr
Il apportait un billet pressé qui annonçait à Louise que Mme Gradgrind était trèsmalade.
en
It was a hasty note to inform Louisa that Mrs. Gradgrind lay very ill.
eu
Gradgrind ez zen inoiz ondo egon, Louisak zekienetik, baina azken egunotan beherago egin zuen.
es
Hasta donde alcanzaba a recordar Luisa, su madre no había estado nunca sana;
fr
La pauvre dame ne s'était jamais bien portée, d'aussi loin que sa fille pouvait se rappeler ;
en
She had never been well within her daughter's knowledge;
eu
Gau osoan zehar gero eta gaizkituago zen, eta halako egoeran, non ordurako hilzorian baitzegoen, alegia, edozein egoeratan egoteko gauza zen neurrian, nolabaiteko egoeran egoteak egoeratik irteteko asmo baten itzala berekin bazekarren, behintzat.
es
pero en los últimos días había desmejorado mucho; durante la noche última se había ido agotando y se encontraba ahora tan próxima a morir como se lo permitía su imposibilidad de verse en ningún estado que implicase la más leve intención de ver el remate de una cosa.
fr
mais depuis quelques jours son état avait empiré, et elle avait continué à s'affaisser pendant toute la nuit dernière. En ce moment elle était aussi près de la mort qu'elle pensait être près de quelque chose qui exigeât pour en sortir l'ombre d'une velléité impossible avec la nullité de ses moyens volitifs.
en
but, she had declined within the last few days, had continued sinking all through the night, and was now as nearly dead, as her limited capacity of being in any state that implied the ghost of an intention to get out of it, allowed.
eu
Errekadu txikiak egiten zituen mandataririk txikienak lagunduta, Herioren zerbitzari zurbil eta egokia zinez Mrs. Gradgrindek andere haren atea jo zuenean, Louisa Coketownera joan zen, orroka, lehengo eta orduko ikatzuloetan zehar, herriaren ahutz keztatuetan jira-biraka azaldu zela.
es
Luisa marchó entre retumbos a Coketown, por encima de los pozos de minas de carbón pasadas y presentes, lanzada como un torbellino entre sus mandíbulas humeantes, en compañía del más blondo de los porteritos, apropiado y exangüe servidor para abrir las puertas de la Muerte cuando la señora Gradgrind llamase a ellas.
fr
Accompagnée du plus blond des hommes de peine, pâle serviteur bien choisi pour ouvrir la porte de la mort à laquelle frappait Mme Gradgrind, Louise roula jusqu'à Cokeville, pardessus les houillères passées et présentes, et fut absorbée bientôt dans les machines enfumées de cette cité dévorante.
en
Accompanied by the lightest of porters, fit colourless servitor at Death's door when Mrs. Gradgrind knocked, Louisa rumbled to Coketown, over the coal-pits past and present, and was whirled into its smoky jaws.
eu
Louisak mezularia bere albotik bidali zuen, eta zalgurdiz joan zen familiaren etxera.
es
Al llegar a la ciudad, Luisa despidió al mensajero para que atendiese a sus propios asuntos y se trasladó en coche a su casa.
fr
Elle renvoya le messager à ses affaires, monta dans une voiture et se fit conduire à son ancien domicile.
en
She dismissed the messenger to his own devices, and rode away to her old home.
eu
Louisa gutxitan egon zen etxean ezkontzaz geroztik.
es
Pocas veces había vuelto a ella después de su matrimonio.
fr
Elle y était rarement retournée depuis son mariage.
en
She had seldom been there since her marriage.
eu
Aita arduranean bahe eta bahe zebilen Londreseko errauts meta parlamentarian (zaramatik bitxi asko ateratzen ikusi ez zutela), eta artean ere gogor ekiten zion zabortegi nazionalean.
es
Su padre seguía en Londres cribando y cribando su montón de desperdicios en el Parlamento-sin que se supiese hasta entonces que hubiese sacado de tanta basura ningún producto valioso-y aún estaba entregado a su dura tarea en aquel vertedero nacional.
fr
Son père était presque toujours à Londres, occupé à tamiser et à retamiser son tas de cendres parlementaires, sans en retirer paillettes ni lingots, et il se trouvait encore pour le moment fort affairé à farfouiller dans le tas d'ordures national.
en
Her father was usually sifting and sifting at his parliamentary cinder-heap in London (without being observed to turn up many precious articles among the rubbish), and was still hard at it in the national dust-yard.
eu
Louisaren amarentzat gogaikarria zen bisitak jasotzea, beste ezer baino, sofan etzanda zegoela;
es
A su madre, que seguía recostada en su sofá, las visitas le resultaban una molestia más que otra cosa;
fr
Sa mère, toujours couchée sur un canapé, ne regardait guère les visites de sa fille que comme des causes de dérangement ;
en
Her mother had taken it rather as a disturbance than otherwise, to be visited, as she reclined upon her sofa;
eu
gazteei dagokienez, Louisak uste zuen ez zela ondo moldatuko haiekin;
es
con los hermanos más jóvenes no sabía Luisa alternar;
fr
Louise ne se sentait pas du tout propre à tenir compagnie à des enfants ;
en
young people, Louisa felt herself all unfit for;
eu
Sissyrekin ez zen berriro bigundu, neskato saltinbankiak begiak Mr. Bounderbyren emaztegaiarengana jaso zituenetik.
es
con Cecilia no volvió a mostrarse amable desde la noche aquella en que la hija del trotamundos había levantado los ojos para mirar a la que iba a ser la esposa del señor Bounderby.
fr
elle ne s'était plus jamais radoucie pour Sissy depuis le jour où la fille du saltimbanque avait levé les yeux pour regarder d'un air de tendre compassion la prétendue de M. Bounderby.
en
Sissy she had never softened to again, since the night when the stroller's child had raised her eyes to look at Mr. Bounderby's intended wife.
eu
Honenbestez, Louisak ez zuen inolako pizgarririk atzera itzultzeko eta gutxitan itzuli zen.
es
Nada, pues, la atraía hacia la casa de sus padres, y sólo raras veces había vuelta a ella.
fr
Mme Bounderby n'avait rien qui lui fît désirer de revoir la maison paternelle, et elle n'y était pas retournée.
en
She had no inducements to go back, and had rarely gone.
eu
Era berean, etxe zaharreko eraginik onenetariko bat ere ez zitzaion hurbildu etxera bidean zihoala.
es
Tampoco ahora se vio envuelta, al acercarse a su viejo hogar, en ninguna de las emociones que el hogar en que hemos vivido nos produce.
fr
toutes ces illusions auxquelles il est si bon d'avoir cru une fois dans sa vie, qu'il est si bon de se rappeler lorsqu'on est trop vieux pour y croire encore, ne pouvaient avoir de prise sur elle, avec l'enfance décolorée que son éducation lui avait faite.
en
Neither, as she approached her old home now, did any of the best influences of old home descend upon her.
eu
Haurtzaroko amets haiek-alegia imajinario haiek, kontu txanbelin, eder, gizatiar, ezinezko haiek, beste aldeko mundua apaintzen zuten kontu haiek:
es
Sueños de la infancia..., fábulas vivaces;
fr
Ce n'était pas pour elle que ces souvenirs de la jeunesse s'évoquent les uns les autres, comme la Charité appelle autour d'elle tous les petits enfants ;
en
The dreams of childhood-its airy fables;
eu
behinola sinesteko hain onak, haztean gogoratzeko hain onak, zeren orduan haietariko txikienak bihotzeko karitaterik handienaren mailari heltzen baitio, zeinetatik haur gaixo errukarriak bete-betean irteten baitira, haien esku aratzez mundu honen bide harritsuetan lorategi hori zaintzera, non Adamen haur guztiek hobe bailukete sarriagotan eguzkia hartzea, xingle eta sinesbera, mundutik ikasi gabe-amets haiek zer ikusirik zeukaten Louisarekin?
es
galas, llenas de gracia, bellas, humanas, imposibles, del mundo del más allá, tan dulces de creer, tan dulces de recordar cuando uno es mayor, porque cualquiera de ellas adquiere entonces en el corazón la magnitud de una gran madre de piedad, a la que pueden acogerse los niños pequeños para cultivar entre los pedregales de este mundo un jardín en el que todos los hijos de Adán harían bien en asolearse más a menudo, acudiendo con corazones sencillos y creyentes y no con la sabiduría mundana... ¿Qué valor tenía todo esto para Luisa?
fr
ce n'était pas pour elle qu'ils aiment à retracer de leurs mains innocentes, dans les chemins pierreux de ce monde, un jardin où il vaudrait mieux pour tous les enfants d'Adam qu'ils vinssent plus souvent réchauffer leur vieux désenchantement au soleil du passé, se retremper dans leur confiance simple et naïve, au lieu de se montrer si fiers de leur sagesse acquise dans les misères du monde. Non, Louise était étrangère à ces rêves.
en
its graceful, beautiful, humane, impossible adornments of the world beyond: so good to be believed in once, so good to be remembered when outgrown, for then the least among them rises to the stature of a great Charity in the heart, suffering little children to come into the midst of it, and to keep with their pure hands a garden in the stony ways of this world, wherein it were better for all the children of Adam that they should oftener sun themselves, simple and trustful, and not worldly-wise-what had she to do with these?
eu
Oroitzapen haiek, hala nola, Louisak bidaia egin zuenekoa bere jakintza mundu txikira, berak eta milioika kreatura errugabek espero eta imajinaturiko istorioen bide sorginduetan barrena;
es
Memorias de cómo había llegado por etapas hasta el pequeño mundo de sus conocimientos, por las veredas encantadas de la esperanza y de la fantasía que la animaban, como animaban a millones de inocentes criaturas;
fr
Avant d'arriver à la raison, elle n'avait pas parcouru les routes enchantées de l'imagination où tant de millions d'enfants avaient passé avant elle.
en
Remembrances of how she had journeyed to the little that she knew, by the enchanted roads of what she and millions of innocent creatures had hoped and imagined;
aurrekoa | 142 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus