Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Teilatutik sarreraraino jaitsiko zen lastertasun handiz, baina arnasari ondo baino hobeto eutsiko zion, bai eta bere duintasunari ere, bertan azaltzeko momentuan. Inoiz ez zuen inongo gizakik ikusi Mrs. Sparsit burrunban ibiltzen.
es
Podía bajar como un proyectil, con rapidez inigualada, desde el techo de la casa hasta el vestíbulo; pero en el momento de llegar a su destino aparecía en plena posesión de su aliento y de su dignidad.
fr
Elle se transportait avec la rapidité d'une balle, du grenier au rez-de-chaussée, sans jamais perdre son haleine ni sa dignité au moment de son arrivée.
en
She would shoot with consummate velocity from the roof to the hall, yet would be in full possession of her breath and dignity on the moment of her arrival there.
eu
Mrs. Sparsitek oso begikotzat jo zuen Mr. Harthouse eta solasaldi atseginak izan zituen berarekin, gizona landetxera azaldu zenetik. Goiz batean, Mrs.
es
Y ningún ojo humano la vio jamás caminar con paso rápido.
fr
Je doute même qu'aucun regard humain l'ait jamais vue marcher d'un pas rapide.
en
Neither was she ever seen by human vision to go at a great pace.
eu
Sparsitek Mr. Harthouseri kilimusi handios hura egin zion lorategian, gosaria hartu baino lehen.
es
Mostróse muy cariñosa con el señor Harthouse y mantuvo con él algunas agradables conversaciones a raíz de su llegada a la finca.
fr
Elle fut fort gracieuse pour M. Harthouse et échangea avec lui quelques paroles aimables.
en
She took very kindly to Mr. Harthouse, and had some pleasant conversation with him soon after her arrival.
eu
"Badirudi atzo izan zela, jauna" esan zuen Mrs.
es
Cierta mañana, antes de desayunarse, le hizo ella en el jardín su reverencia de gran gala y le dijo:
fr
Peu de temps après être arrivée chez M. Bounderby, elle lui fit sa majestueuse révérence dans le jardin, un matin avant le déjeuner.
en
She made him her stately curtsey in the garden, one morning before breakfast.
eu
Sparsitek, "banketxean zu agurtzeko ohorea izan nuenekoa, hain atsegina izan zinenean Mr. Bounderbyren helbidea jakiteko asmoz."
es
-Me parece, señor, que fue ayer mismo cuando tuve el honor de recibiros en el Banco, en aquella ocasión en que tuvisteis la amabilidad de solicitar que os indicase la dirección de la casa del señor Bounderby.
fr
" Comme le temps passe ! il me semble que c'est hier monsieur, dit Mme Sparsit, que j'ai eu l'honneur de vous recevoir à la banque, lorsque vous avez eu la bonté de venir me demander l'adresse de M. Bounderby.
en
'It appears but yesterday, sir,' said Mrs. Sparsit, 'that I had the honour of receiving you at the Bank, when you were so good as to wish to be made acquainted with Mr. Bounderby's address.'
eu
"Halako aukera, ziur nago, ez da nik ahaztekoa sekulorum sekulotan" esan zuen Mr. Harthousek, burua Mrs. Sparsitengana makurtuz daitekeen airerik laxoenaz.
es
-Tened la seguridad de que fue un momento que no olvidaré en el transcurso de muchas épocas-contestó el señor Harthouse, y saludó a la señora Sparsit inclinando la cabeza con la más indolente de todas las expresiones posibles.
fr
-C'est une circonstance, à coup sûr, que je ne saurais oublier dans tout le cours des âges, répondit M. Harthouse penchant la tête vers Mme Sparsit de l'air le plus indolent.
en
'An occasion, I am sure, not to be forgotten by myself in the course of Ages,' said Mr. Harthouse, inclining his head to Mrs. Sparsit with the most indolent of all possible airs.
eu
"Oso mundu bitxian bizi gara, jauna" esan zuen Mrs.
es
-Vivimos en un mundo muy especial, caballero-dijo la señora Sparsit.
fr
-Nous vivons dans un monde bien étrange, monsieur, dit Mme Sparsit.
en
'We live in a singular world, sir,' said Mrs. Sparsit.
eu
Sparsitek. "Ohore izan dut, eta ustekabe honek harrotu egiten nau, ondorio bereko oharkizun bat egiteko, baina ez halako zolitasunez adierazia."
es
-Por una coincidencia de la que me siento muy orgulloso, he tenido el honor de hacer antes de ahora una observación parecida en cuanto al contenido, aunque menos feliz en su expresión epigramática.
fr
-J'ai eu l'honneur, par une coïncidence dont je serai toujours fier, madame, de faire la même remarque, quoique en termes moins piquants.
en
'I have had the honour, by a coincidence of which I am proud, to have made a remark, similar in effect, though not so epigrammatically expressed.' 'A singular world, I would say, sir,' pursued Mrs.
eu
"Oso mundu bitxia dela esango nuke, jauna" segitu zuen Mrs. Sparsitek, laudorioa bere bekain beltzak beheratuz ezagutu ondoren, ez hain xuabea bere aurpegieraz, nola bere ahotsaren doinu eztiaz, "zeren aldi batean harreman tinkoak egiten baititugu, beste batean erabat ezezagun dauzkagun lagunekin.
es
Después de agradecer el cumplido con una contracción de sus negras pestañas, expresión no tan suave como las inflexiones dulzarronas de su voz, prosiguió la señora Sparsit: -Un mundo muy especial, diría yo, señor, refiriéndome a la intimidad que se liga en un momento entre individuos que eran poco antes completamente extraños.
fr
-Je dis un monde étrange, monsieur, poursuivit Mme Sparsit après avoir répondu à ce compliment en abaissant ses noirs sourcils, ce qui donna à son visage une expression qui jurait avec le ton mielleux de sa voix, un monde étrange en ce qui concerne les intimités que nous formons aujourd'hui avec des personnes qui, hier, nous étaient tout à fait inconnues.
en
Sparsit; after acknowledging the compliment with a drooping of her dark eyebrows, not altogether so mild in its expression as her voice was in its dulcet tones; 'as regards the intimacies we form at one time, with individuals we were quite ignorant of, at another.
eu
Gogorarazten dizut, jauna, aldi hartan iritsi zinela esatera benetan ez zinela fidatzen Miss Gradgrindekin."
es
Recuerdo, caballero, que en aquella ocasión llegasteis a decir que sentíais verdadero recelo de la señorita Gradgrind.
fr
Je me remémore, monsieur, qu'à cette occasion, vous êtes allé jusqu'à dire que Mlle Gradgrind vous faisait peur.
en
I recall, sir, that on that occasion you went so far as to say you were actually apprehensive of Miss Gradgrind.'
eu
"Zure oroimenak ene kaxkarreriak merezi duen baino ohore handiagoa egiten dit.
es
-Vuestra memoria me hace un honor excesivo para lo que mi insignificancia se merece.
fr
-Votre mémoire me fait plus d'honneur que mon peu d'importance n'en mérite.
en
'Your memory does me more honour than my insignificance deserves.
eu
Baliatu egin nituen zure iradokizun adeitsuak ene herabetasuna zuzentzeko, eta zer esan gabe doa horiek erabat zehatzak zirela.
es
Vuestras amables indicaciones tuvieron por efecto corregir mi timidez, siendo innecesario que yo agregue que resultaron ser completamente exactas.
fr
J'ai profité de vos renseignements pour me corriger de ma timidité, et il est inutile d'ajouter que je les ai trouvés parfaitement exacts.
en
I availed myself of your obliging hints to correct my timidity, and it is unnecessary to add that they were perfectly accurate. Mrs.
eu
Mrs. Sparsit, hauxe egiteko daukazun iaiotasuna-egia esan, behar den edozer egiteko zehaztasuna-zure buru-indarrari-eta zure familia jasoari erantsita-handiegia da auzitan jartzeko."
es
El talento de la señora Sparsit..., para todo cuanto exige exactitud..., un talento que es una mezcla de fortaleza de espíritu.., y de estirpe..., no admite discusión, porque está a la vista en cualquier momento.
fr
Le talent de madame Sparsit pour. en un mot, pour tout ce qui exige de l'exactitude.
en
Sparsit's talent for-in fact for anything requiring accuracy-with a combination of strength of mind-and Family-is too habitually developed to admit of any question.' He was almost falling asleep over this compliment;
eu
Mr. Harthouse erdi lotan zegoen laudorioa egitean, denbora luzea behar izan baitzuen hura egiteko, bere gogoa alderrai ibili zitzaiola.
es
Harthouse pareció dormirse mientras desarrolló su cumplido. ¡Tanto fue el tiempo que invirtió y tanto rebuscó las frases mientras le dio forma!
fr
avec un mélange de force morale. et d'esprit de famille.
en
it took him so long to get through, and his mind wandered so much in the course of its execution.
eu
"Aurkitu zenuen Miss Gradgrind-benetan ezin diot deitu Mrs.
es
-¿Habéis encontrado a la señorita Gradgrind...;
fr
a trop d'occasions de se développer pour qu'on puisse le mettre en doute.
en
'You found Miss Gradgrind-I really cannot call her Mrs.
eu
Bounderby;
es
la verdad, no me acostumbro a llamarla señora Bounderby;
fr
"
en
Bounderby;
eu
zentzugabe iruditzen zait-nik irudikatu nuen bezain gazterik?" galdetu zuen Mrs.
es
me resulta muy absurdo...; la habéis encontrado, digo, tan juvenil como os la describí yo?
fr
" Vous avez trouvé Mlle Gradgrind (vraiment je ne puis m'habituer à l'appeler Mme Bounderby, c'est très-absurde de ma part) aussi jeune que je vous l'avais décrite ?
en
it's very absurd of me-as youthful as I described her?' asked Mrs.
eu
Sparsitek, goxo-goxo.
es
-preguntó muy melosa la señora Sparsit.
fr
demanda Mme Sparsit.
en
Sparsit, sweetly.
eu
"Bikain pintatu zenuen bere potreta" esan zuen Mr. Harthousek.
es
-Dibujasteis su retrato perfectamente;
fr
-Vous m'aviez dépeint son portrait à ravir, dit M. Hartnouse.
en
'You drew her portrait perfectly,' said Mr. Harthouse.
eu
"Bere irudi zehatza aurkeztu zenidan." "Oso lausengaria zara, jauna" esan zuen Mrs.
es
representasteis su imagen, pero sin vida-contestó el señor Harthouse.
fr
Une ressemblance parfaite. -Quelle aimable personne, monsieur !
en
'Presented her dead image.' 'Very engaging, sir,' said Mrs.
eu
Sparsitek, eta honenbestez esku-erdiak astiro bihurrikatu zitzaizkion bata bestearen gainean. "Ikaragarri ondo."
es
-Es de un gran atractivo, señor-dijo la señora Sparsit, haciendo girar sus mitones el uno sobre el otro.
fr
dit Mme Sparsit faisant rouler ses mitaines l'une sur l'autre.
en
Sparsit, causing her mittens slowly to revolve over one another. 'Highly so.'
eu
"Lehen denek uste ohi zuten" esan zuen Mrs.
es
-No la presentasteis así precisamente.
fr
-Extrêmement aimable.
en
'It used to be considered,' said Mrs.
eu
Sparsitek, "Miss Gradgrindek bizkortasuna behar zuela, baina aitortu behar dut orain iruditzen zaidala asko irabazi duela horri dagokionez.
es
-Todo el mundo estaba antes de acuerdo en que a la señorita Gradgrind le faltaba vivacidad, pero confieso que la veo actualmente aventajada en ese sentido de una manera notable y sorprendente.
fr
-On trouvait autrefois, dit Mme Sparsit, que Mlle Gradgrind manquait d'animation ; mais j'avoue qu'elle me paraît avoir beaucoup gagné sous ce rapport ; j'en ai été frappée.
en
Sparsit, 'that Miss Gradgrind was wanting in animation, but I confess she appears to me considerably and strikingly improved in that respect.
eu
Hara, hona Mr. Bounderby!" egin zuen oihu Mrs.
es
A propósito, ¡aquí tenemos al señor Bounderby!
fr
Et, justement, tenez ! voilà M. Bounderby lui-même !
en
Ay, and indeed here is Mr. Bounderby!' cried Mrs.
eu
Sparsitek, buruari hainbat aldiz eraginez, beste inor edukiko ez balu bezala ahoan eta gogoan.
es
-exclamó la señora Sparsit, saludando con repetidas inclinaciones de cabeza, como si no hubiese estado hablando ni pensase en nadie más que en él-.
fr
s'écria Mme Sparsit avec plusieurs signes de tête consécutifs, comme si elle n'eût eu que pour lui des yeux et des oreilles.
en
Sparsit, nodding her head a great many times, as if she had been talking and thinking of no one else.
eu
"Zer moduz zaude goiz honetan, jauna?
es
¿Cómo os encontráis esta mañana, señor?
fr
Comment vous trouvez-vous ce matin, monsieur ?
en
'How do you find yourself this morning, sir?
eu
Mesedez, pozik ikusi nahi zaitugu, jauna."
es
¡Ea, queremos veros alegre, por favor!
fr
monsieur, un peu plus de gaieté.
en
Pray let us see you cheerful, sir.'
eu
Bada, Mr. Bounderbyk behin eta berriro leunduta zuenez bere miserien zama astuna Mrs. Sparsiti esker, honez gero, ohi baino bigunago portatzen zen Mrs. Sparsitekin, eta ohi baino gogorrago beste jende gehienarekin, bere emaztearengandik hasita. Beraz, Mrs.
es
Tan persistentes esfuerzos por aliviar su aflicción y por aligerar su carga, habían empezado ya para entonces a suavizar más que de costumbre la actitud del señor Bounderby hacia la señora Sparsit, produciendo simultáneamente una actitud más exigente hacia casi todas las demás personas, desde su esposa para abajo.
fr
Or, cette persévérance obstinée de Mme Sparsit à vouloir soulager la misère de son hôte et alléger le poids de son fardeau, avait déjà commencé à rendre M. Bounderby plus doux que de coutume pour elle, et plus dur que de coutume envers les autres, à commencer par sa femme.
en
Now, these persistent assuagements of his misery, and lightenings of his load, had by this time begun to have the effect of making Mr. Bounderby softer than usual towards Mrs.
eu
Sparsitek alaitasun itxura eginez hauxe esan zuenean:
es
Por eso cuando la señora Sparsit dijo con forzada despreocupación:
fr
mais je présume que Mlle Gradgrind ne tardera pas à venir prendre le haut bout de la table, " M. Bounderby répliqua :
en
Sparsit, and harder than usual to most other people from his wife downward.
eu
"Gosaria nahi duzu, jauna, baina uste dut Miss Gradgrind laster izango dela hemen mahai buruan jartzeko", Mr. Bounderbyk hauxe erantzun zion:
es
"Es ya hora de que os desayunéis, señor, pero me atrevo a decir que no tardará la señorita Gradgrind en llegar para sentarse a la cabecera de la mesa", el señor Bounderby le contestó:
fr
" Si j'attendais que ma femme s'occupât de moi, madame, je sais fort bien que je pourrais attendre jusqu'au jour du jugement dernier.
en
So, when Mrs. Sparsit said with forced lightness of heart, 'You want your breakfast, sir, but I dare say Miss Gradgrind will soon be here to preside at the table,' Mr.
eu
"itxarongo banio emazteak nitaz arduratu arte, andrea, uste dut ondotxo dakizula itxaron beharko niola Azken Judizioaren egunera arte, beraz, zeuri eskatuko dizut teontziaz arduratzeko."
es
"Si estuviese yo esperando a los cuidados de mi esposa, querida señora, supongo que sabéis sobradamente que tendría que esperar hasta el día del Juicio;
fr
Je vous prierai donc de vous donner la peine de faire le thé vous-même. "
en
Bounderby replied, 'If I waited to be taken care of by my wife, ma'am, I believe you know pretty well I should wait till Doomsday, so I'll trouble you to take charge of the teapot.' Mrs.
eu
Mrs. Sparsitek obeditu egin zuen, eta behinolako lekua hartu zuen mahaian.
es
de modo, pues, que os ruego que os toméis la molestia de encargaros de la tetera."
fr
Mme Sparsit consentit et reprit son ancienne place à table.
en
Sparsit complied, and assumed her old position at table.
eu
Berriz ere, honek emakume bikain hura zeharo sentibera bihurtu zuen.
es
Entonces la señora Sparsit obedeció y sentóse en el lugar de la mesa que de antiguo ocupaba.
fr
Encore une occasion de plus pour cette excellente femme de faire de plus en plus du sentiment !
en
This again made the excellent woman vastly sentimental.
eu
Hain umilduta zegoen harekin, ezen Louisa agertu zenean, jaiki egin baitzen, aldarrikatuz ezen berari ez zitzaiokeen inoiz ere bururatuko leku hartan esertzea kontuak nola zeuden kontutan hartuta, sarri askotan Mr. Bounderbyrentzako gosaria prestatzeko ohorea izan bazuen ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
hain zuzen ere, Mrs.
es
El hecho de ocupar ese lugar puso también a la señora Sparsit de un humor altamente sentimental.
fr
Elle était si humble, néanmoins, que, lorsque Louise se montra, elle se leva, protestant qu'elle n'aurait jamais songé à s'asseoir à cette place dans les circonstances actuelles, bien qu'elle eût eu pendant de longues années l'honneur de faire le déjeuner de M. Bounderby, avant que Mlle Gradgrind (pardon, elle voulait dire Mme Bounderby.
en
She was so humble withal, that when Louisa appeared, she rose, protesting she never could think of sitting in that place under existing circumstances, often as she had had the honour of making Mr. Bounderby's breakfast, before Mrs.
eu
Gradgrinek (barkamena eskatu zuen, Miss Bounderby esan nahi zuen-Mrs. Sparsitek barkatuko zutela espero zuen, baina benetan, ezin zuen behar bezala esan, nahiz eta konfiantza zeukan poliki-poliki ezagun egingo zitzaiola izena) orduko maila eskuratu baino lehen.
es
Mostróse desde ese instante tan humilde, que, cuando Luisa se presentó, ella se levantó del asiento, haciendo protestas de que ni por asomos podía pensar, dadas las actuales circunstancias, en sentarse en aquel sitio, por muchas veces que hubiese tenida el honor de preparar el desayuno del señor Bounderby antes que la señora Gradgrind..., ¡perdón, cómo estaba ella...!, quería decir antes que la señorita Bounderby..., ¡qué barbaridad!, ya la disculparían, porque aún no había conseguido hacerse al verdadero tratamiento, aunque confiaba en que, poco a poco, se familiarizaría con él..., hubiese ocupado su situación actual.
fr
elle espérait qu'on voudrait bien l'excuser, elle ne pouvait vraiment pas s'y faire, mais elle comptait bientôt se familiariser avec ce titre) eût accepté la position qu'elle occupait maintenant. Ce n'était, ajouta-t-elle, que parce que Mlle Gradgrind se trouvait un peu en retard, et parce que le temps de M. Bounderby était très-précieux.
en
Gradgrind-she begged pardon, she meant to say Miss Bounderby-she hoped to be excused, but she really could not get it right yet, though she trusted to become familiar with it by and by-had assumed her present position. It was only (she observed) because Miss Gradgrind happened to be a little late, and Mr.
eu
Bakarrik izan zen (Mrs. Sparsitek ohartarazi zuenez) Miss Gradgrind berandu samar ibiltzea gertatu zela, eta Mr. Boundebyren denbora oso baliotsua zenez, eta Mrs.
es
Insistió en que únicamente se había tomado la libertad de atender el requerimiento que le había hecho el señor Bounderby.., aunque los deseos de éste habían sido para ella como una ley durante mucho tiempo..., porque la señorita Gradgrind se había retrasado un poco y los minutos del señor Bounderby eran muy preciosos, constándole a la señora Sparsit desde siempre que era esencial el que se desayunase sin perder uno solo.
fr
enfin, parce qu'elle savait de longue date combien il était essentiel pour lui de déjeuner à heure fixe, qu'elle avait pris la liberté de céder au désir d'une personne dont les volontés étaient depuis longtemps des lois pour elle.
en
Bounderby's time was so very precious, and she knew it of old to be so essential that he should breakfast to the moment, that she had taken the liberty of complying with his request; long as his will had been a law to her.
eu
Sparsitek bazekienez oso garrantzitsua zela Mr.
es
-¡Por favor!
fr
" Là !
en
'There!
eu
Bounderbyk lehenbailehen gosaria hartzea, Mrs. Sparsitek gizonaren eskakizuna betetzeko askatasuna hartu zuela;
es
¡No os mováis de donde estáis, señora; no os mováis de donde estáis!
fr
restez où vous êtes, madame, dit M. Bounderby, restez où vous êtes ;
en
Stop where you are, ma'am,' said Mr. Bounderby, 'stop where you are!
eu
zeren Mr.
es
-manifestó el señor Bounderby-.
fr
 
en
Mrs.
eu
Bounderbyren gogoa legea baitzen Mrs. Sparsitentzat. "Hara!
es
Creo que será un placer para la señora Bounderby el que la releven de esa molestia. La señora Sparsit replicó con expresión casi severa:
fr
Mme Bounderby sera charmée que vous lui épargniez cette peine, soyez-en sûre.
en
Bounderby will be very glad to be relieved of the trouble, I believe.' 'Don't say that, sir,' returned Mrs.
eu
Geldi hor, andrea" esan zuen Mr. Bounderbyk, "Geldi hortxe bertan!
es
-No digáis eso, señor, porque os mostráis con ello muy poco amable con la señora Bounderby..., y no es propio de vuestra manera de ser el mostraros poco amable.
fr
-Ne dites pas cela, monsieur, répliqua Mme Sparsit d'un ton presque sévère, c'est trop désobligeant pour Mme Bounderby, et il n'est pas dans votre nature de vouloir désobliger personne.
en
Sparsit, almost with severity, 'because that is very unkind to Mrs.
eu
Mrs. Bounderby asko poztuko da ardura hori kentzen badiote, nik uste."
es
-Podéis estar tranquila, señora...
fr
-Vous pouvez être tranquille, madame.
en
Bounderby.
eu
"Ez esan hori, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
Decidme, Lu:
fr
N'est-ce pas, Lou, que cela vous est bien égal ?
en
And to be unkind is not to be you, sir.'
eu
Sparsitek, ia-ia gogor antzean, "zeren oso zakarra baita Mrs.
es
no os molestáis por ello, ¿verdad?
fr
dit M. Bounderby à sa femme d'un ton assez bourru.
en
'You may set your mind at rest, ma'am.-You can take it very quietly, can't you, Loo?' said Mr. Bounderby, in a blustering way to his wife.
eu
Bounderbyrentzat.
es
Eso lo dijo el señor Bounderby de una manera jactanciosa.
fr
-Certainement.
en
'Of course.
eu
Eta zakar izatea ez da zure gisakoa, jauna."
es
-¡Naturalmente que no !
fr
Qu'est-ce que ça peut me faire ?
en
It is of no moment.
eu
"Gogoa lasai dezakezu, andrea.
es
Es una cosa sin importancia...
fr
Pourquoi voulez-vous que cela me fasse quelque chose ?
en
Why should it be of any importance to me?'
aurrekoa | 142 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus