Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
"Tom, esan diozu inori jende hari bisitaldia egin geniola, eta hiru haiek elkarrekin ikusi genituela?"
es
-Tom, supongo que no habrás contado a nadie la visita que hicimos a esa gente y que nos encontramos allí con tres personas.
fr
Ne m'as-tu pas prié toi-même de n'en pas parler, lorsque tu m'as demandé de t'accompagner chez eux ?
en
Didn't you yourself particularly ask me to keep it quiet when you asked me to go there with you?'
eu
"Ez.
es
-No he contado nada.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Ez zenidan zuk zeuk esan bereziki isilpean gorde nezala, zurekin etxe hartara joateko eskatu zenidanean?"
es
¿No me pediste tú misma, concretamente, que guardase el secreto cuando me rogaste que te acompañase?
fr
 
en
 
eu
"Bai. Baina orduan ez nekien zer gertatu behar zen."
es
-Sí, pero yo ignoraba lo que iba a ocurrir después.
fr
Mais je ne savais pas ce qui allait arriver.
en
But I did not know then what was going to happen.'
eu
"Nik ere ez.
es
-Tampoco yo lo sabía.
fr
-Ni moi non plus.
en
'Nor I neither.
eu
Nola jakingo nuen?"
es
¿Cómo iba a saberlo?
fr
Comment aurais-je pu le savoir ?
en
How could I?'
eu
Tomek oso arin erantzun zion.
es
Tom contestó sin dar apenas tiempo de hablar a su hermana.
fr
Il y avait de la mauvaise humeur dans la vivacité de cette réponse.
en
He was very quick upon her with this retort.
eu
"Esan beharko nuke, gertatutakoaren ondoren" esan zuen Louisak, ohe ondoan zutitu zela-gero eta urrutiratuago, eta azkenean jaikita, "bisitaldi hura egin nuela?
es
Esta siguió diciéndole, en pie ya junto a la cama, porque se había ido desasiendo poco a poco hasta levantarse:-Después de todo lo que ha ocurrido, ¿debo decir que hice esa visita?
fr
" Dirai-je, après ce qui est arrivé, reprit la s?ur se tenant debout auprès du lit (elle s'était retirée par degrés et relevée), que j'ai fait cette visite ?
en
'Ought I to say, after what has happened,' said his sister, standing by the bed-she had gradually withdrawn herself and risen, 'that I made that visit?
eu
Esan beharko nuke, Tom?
es
¿Estoy en la obligación de decirlo?
fr
Faut-il que je le dise ?
en
Should I say so?
eu
Hori aitortu behar dut?"
es
¿Es imprescindible que lo diga?
fr
Que dois-je faire ?
en
Must I say so?'
eu
"Jainkoarren, Loo" erantzun zuen Tomek, "zuk ez didazu arduranean aholkurik eskatzen.
es
-¡Por los clavos de Cristo, Lu! Tú no tienes costumbre de pedirme consejos.
fr
-Bon Dieu, Lou ! répliqua son frère, tu n'as pas l'habitude de me demander mon avis.
en
'Good Heavens, Loo,' returned her brother, 'you are not in the habit of asking my advice.
eu
Esan nahi duzuna.
es
Di lo que gustes.
fr
Dis ce que tu voudras.
en
Say what you like.
eu
Zeure baitan gordetzen baduzu, nik ere neure baitan gordeko dut.
es
Si tú te lo callas, yo me lo callaré.
fr
Si tu en fais un mystère, je ferai comme toi.
en
If you keep it to yourself, I shall keep it to myself.
eu
Kontatzen baduzu, orduan hortxe amaituko da kontua."
es
Si lo haces público, ahí acaba el compromiso.
fr
Si tu parles, eh bien, tout est dit.
en
If you disclose it, there's an end of it.'
eu
Ilunegi zegoen batak bestearen aurpegia ikus zezaten, baina biek ziruditen arretatsu, hitzak gogoan hartuta hitz egin baino lehen.
es
La oscuridad era demasiado impenetrable para que ninguno de los dos viese la cara del otro; pero ambos parecían tener el oído en tensión y medían sus palabras antes de hablar.
fr
" L'obscurité était trop grande pour qu'ils pussent se voir, mais ils avaient l'air tous les deux d'être très-attentifs et de réfléchir sérieusement avant de parler.
en
It was too dark for either to see the other's face; but each seemed very attentive, and to consider before speaking.
eu
"Tom, uste duzu dirua eman nion gizonak benetan zerikusirik duela lapurretarekin?"
es
-Tom, ¿crees verdaderamente que el hombre aquel a quien di el dinero está complicado en el crimen?
fr
" Tom, crois-tu que l'homme auquel j'ai donné l'argent soit vraiment compromis dans ce crime ?
en
'Tom, do you believe the man I gave the money to, is really implicated in this crime?'
eu
"Ez dakit.
es
-Lo ignoro, pero no veo por qué razón no ha de poder estarlo.
fr
-Je n'en sais rien. Je ne vois pas pourquoi il ne le serait pas.
en
'I don't know. I don't see why he shouldn't be.'
eu
Ez dut ulertzen zergatik ez litzatekeen hala izan beharko."
es
-A mí me pareció un hombre honrado.
fr
-Il me semblait si honnête.
en
'He seemed to me an honest man.'
eu
"Gizon zintzoa iruditu zitzaidan." "Beste pertsona bat gaiztoa iruditu zitzaizukeen, eta hala ere zintzoa izan."
es
-Hay otros que tal vez te parezcan criminales y no lo son. Hubo unos momentos de silencio, porque Tom se calló, tras una visible vacilación.
fr
-Il y en a qui pourraient te sembler malhonnêtes et ne pas l'être. " Il se fit un silence, car il avait hésité et s'était arrêté.
en
'Another person may seem to you dishonest, and yet not be so.' There was a pause, for he had hesitated and stopped.
eu
Isiltasuna izan zen, Tom zer esan ez zekiela paratu baitzen. "Laburbilduz" laburtu zuen Tomek, erabakia hartu bailuen, "horretaz ari bazara, agian urrunegi joan nintzen gizonari mesedea egin nahian eta horregatik eraman nuen gelatik kanpora isilpean esateko, ba, bururatu zitzaidala agian berak bere burua zorionekotzat jo zezakeela halako zortea jasotzeagatik gure arrebarengandik eta espero nuela ondo erabiliko zuela.
es
Pero a los pocos momentos habló como si ya hubiese tomado su partido: -Para que veas que yo distaba mucho de tener una opinión favorable de ese individuo, te diré que lo llamé fuera para decirle en voz baja que podía darse por muy satisfecho de la ganancia impensada que le llovía de manos de mi hermana y que esperaba que hiciese buen uso de la misma.
fr
" Bref, reprit Tom comme s'il avait pris son parti, veux-tu que je te dise, j'étais si loin d'avoir bonne opinion de lui, que je l'ai fait sortir sur le palier pour lui dire tout bonnement qu'il devait se trouver bien heureux de la bonne aubaine que lui avait procurée la visite de ma s?ur, et que j'espérais qu'il en ferait un bon usage.
en
'In short,' resumed Tom, as if he had made up his mind, 'if you come to that, perhaps I was so far from being altogether in his favour, that I took him outside the door to tell him quietly, that I thought he might consider himself very well off to get such a windfall as he had got from my sister, and that I hoped he would make good use of it.
eu
Gogoan duzu kanpora eraman nuen ala ez?
es
Supongo que te acordarás de que lo saqué de la habitación.
fr
Tu sais si je l'ai fait sortir ou non.
en
You remember whether I took him out or not.
eu
Nik ez nuen ezer esan gizonaren aurka;
es
Yo no digo nada contra ese hombre:
fr
Du reste, je n'ai rien à articuler contre lui ;
en
I say nothing against the man;
eu
oso lagun jatorra izan liteke, nik dakidala;
es
quizá sea una buena persona, a pesar de todo.
fr
je n'ai pas de raison de croire que ce ne soit pas un brave garçon ;
en
he may be a very good fellow, for anything I know;
eu
hala izatea espero dut."
es
¡Ojalá que lo sea!
fr
j'espère qu'il n'est pour rien là dedans.
en
I hope he is.'
eu
"Gaitzitu egin zen zuk esandakoagatik?"
es
-¿Se ofendió con lo que le dijiste?
fr
-S'est-il fâché de ce que tu lui as dit ?
en
'Was he offended by what you said?'
eu
"Ez, oso ondo hartu zuen;
es
-No;
fr
-Non, il a très-bien pris la chose, il a été assez poli.
en
'No, he took it pretty well;
eu
nahikoa atsegina izan zen.
es
lo tomó de bastante buen talante y se mostró bastante cortés...
fr
Où estu Lou ?
en
he was civil enough.
eu
Non zaude, Loo?" Tom ohe gainean eseri zen eta musu eman zion arrebari.
es
¿Dónde estás, Lu?-Tom se incorporó en la cama y la besó-.
fr
" Il se releva dans son lit pour l'embrasser.
en
Where are you, Loo?' He sat up in bed and kissed her.
eu
"Gau on, laztana, gau on."
es
¡Buenas noches, querida, buenas noches!
fr
" Bonsoir, ma chère, bonsoir !
en
'Good night, my dear, good night.'
eu
"Ez didazu besterik esan behar?"
es
-¿No tienes nada más que decirme?
fr
-Tu n'as plus rien à me dire ?
en
'You have nothing more to tell me?'
eu
"Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Zer esan beharko nizuke?
es
¿Qué puedo yo tener que decirte?
fr
Que veux-tu que j'aie à te dire ?
en
What should I have?
eu
Zuk ez zenidake utziko zeuri gezurrik esaten"
es
Supongo que no pretenderás que te diga ninguna mentira.
fr
Tu ne voudrais pas me faire dire un mensonge ?
en
You wouldn't have me tell you a lie!'
eu
"Ez nizuke utziko hori egiten gaur gauean, Tom, zure bizitzaren gau guztietarik;
es
-No quisiera que me la dijeras, Tom, y en esta noche menos que en ninguna de tu vida.
fr
-Oh ! non, bien sûr, ce soir moins que jamais ;
en
'I wouldn't have you do that to-night, Tom, of all the nights in your life;
eu
eta espero dut beste gau asko eta askoz ere alaiagoak biziko dituzula."
es
¡Ojalá que sean muchas y muy felices las que tengas!
fr
je craindrais trop pour le repos de tes nuits que je te souhaite plus tranquilles que celle-ci.
en
many and much happier as I hope they will be.'
eu
"Eskerrik asko, Loo maitea.
es
-Gracias, mi querida Lu.
fr
-Merci, ma chère Lou.
en
'Thank you, my dear Loo.
eu
Hain nekatuta nago, harrituta nagoela ezer esaten ez badut lo egin ahal izateko.
es
Estoy tan rendido, que hasta yo mismo me maravillo de que no te diga cualquier cosa para que me dejes dormir.
fr
Je suis si fatigué que je m'étonne de ne pas te répondre tout ce que tu voudras pour que tu me laisses dormir.
en
I am so tired, that I am sure I wonder I don't say anything to get to sleep.
eu
Zoaz ohera, zoaz ohera."
es
¡Ea, vete a acostar, vete a acostar!
fr
Va te coucher, va !
en
Go to bed, go to bed.'
eu
Berriz ere Louisari musu emanda, Tom bueltatu egin zen, tapakia buru gainean jarri zuen eta geldi-geldi etzan zen, Louisak bere erreguetan aipatutako denbora hura heldu bailitzan.
es
La besó otra vez, se dio media vuelta, se echó el cobertor por encima de la cabeza y permaneció tan inmóvil como si hubiese llegado ya la hora aquella por la que su hermana le había conjurado a que hablase.
fr
" Après l'avoir embrassée encore une fois, il se retourna, tira le couvre-pied par-dessus sa tête et resta aussi immobile que si cette nuit, invoquée par Louise tout à l'heure pour donner du poids à ses prières, fût déjà arrivée.
en
Kissing her again, he turned round, drew the coverlet over his head, and lay as still as if that time had come by which she had adjured him.
eu
Louisa ohe ondoan egon zen aldi batez, astiro-astiro handik joan baino lehen.
es
Luisa permaneció algún tiempo junto a la cama antes de alejarse muy poco a poco.
fr
Elle se tint quelque temps encore auprès du lit, puis elle s'éloigna lentement.
en
She stood for some time at the bedside before she slowly moved away.
eu
Ondoren, ate ondoan gelditu zen, atzera begiratu zuen atea ireki zuenean, eta nebari galdetu zion ea berak deitu ote zion, baina Tom geldi-geldi etzanda zegoen, eta Louisa atea isilik itxi eta bere gelara itzuli zen.
es
Al llegar a la puerta se detuvo, la abrió, dio media vuelta para mirar hacia el interior de la habitación y preguntó a su hermano si la había llamado. Pero él permaneció inmóvil, y entonces ella cerró suavemente la puerta y regresó a su dormitorio.
fr
Elle s'arrêta à la porte, l'ouvrit, retourna la tête avant de sortir, et lui demanda s'il ne l'avait pas appelée. Mais il ne bougea pas :
en
She stopped at the door, looked back when she had opened it, and asked him if he had called her? But he lay still, and she softly closed the door and returned to her room.
eu
Orduan mutil dohakabeak kontuz begiratu zuen inguruan eta konturatu zenean Louisa alde eginda zegoela, ohetik irten zen, atea sarrailaz itxi eta berriz ere burkoaren gainean etzan zen, ileak erauziz, alditxarturik, negarrez, Louisa gogo txarrez maitatuz, bere burua gorrotoz baina tai gabe mesprezatuz eta gorroto berberaz eta, halaber, inolako atarramendurik gabe, munduko ontasun guztia mesprezatuz.
es
Al cabo de unos momentos, el desgraciado muchacho levantó la cabeza para mirar cautelosamente; al ver que Luisa se había marchado, deslizóse fuera de la cama, cerró la puerta con llave y se arrojó otra vez sobre la almohada, mesándose el cabello, llorando con ira, amándola a pesar suyo, despreciándose a sí mismo con rencor, pero sin arrepentimiento, y maldiciendo con igual rencor y ningún provecho de todo cuanto de bueno hay en el mundo.
fr
elle referma doucement la porte et rentra dans sa chambre. Alors le misérable leva la tête avec précaution, et voyant qu'elle était partie, il se glissa à bas du lit, ferma la porte à clef et revint se jeter sur son oreiller : là, s'arrachant les cheveux, pleurant amèrement, aimant sa s?ur quoique irrité contre elle, plein pour lui-même d'un mépris haineux mais impénitent ; plein, pour tout ce qu'il y a de bon au monde, du même mépris haineux et impuissant.
en
Then the wretched boy looked cautiously up and found her gone, crept out of bed, fastened his door, and threw himself upon his pillow again: tearing his hair, morosely crying, grudgingly loving her, hatefully but impenitently spurning himself, and no less hatefully and unprofitably spurning all the good in the world.
eu
IX. AZKEN ERRETOLIKA Mrs.
es
CAPITULO IX. OYENDO LA ÚLTIMA PALABRA
fr
CHAPITRE XXV. Pour en finir.
en
CHAPTER IX HEARING THE LAST OF IT
eu
Sparsit, bere zainak oneratzeko asmoz Mr. Bounderbyren landetxean zegoela, halako zainketa zorrotzean ibili zen gau eta egun Coriolanoaren antzeko bekain haien azpian, ezen bere begiek, itsasalde lakar bateko itsasargi pare baten antzo, marinel zuhur guztiak urrutiratuko zituzketen andrearen sudur erromatarraren harkaitz gotor hartatik eta haren inguruko eskualde lakar eta ilunetik, Mrs. Sparsiten adeitasunagatik ez balitz. Lan handia ematen zuen sinesteak gauero Mrs.
es
Mientras la señora Sparsit descansaba para tonificar sus nervios en la finca del señor Bounderby, sus ojos permanecían noche y día tan al acecho bajo sus cejas a lo Coriolano, como dos faros en una costa bordeada de un muro de acero, que, de no ser por la placidez de sus maneras, cualquier marinero prudente habría visto en ellos un aviso para alejarse de tan rudo escollo: su nariz de perfil romano y la negra y escarpada región circundante.
fr
Mme Sparsit, se reposant dans la villa Bounderby pour rendre du ton à ses nerfs, exerçait nuit et jour une surveillance si active, à l'ombre de ses sourcils coriolanesques, que ses yeux, semblables à deux phares allumés sur des récifs, auraient suffi pour avertir tout marin prudent de prendre garde d'aller donner contre un rocher aussi terrible que son nez romain et les sombres écueils des rides d'alentour, si la bonne dame n'eût rassuré son monde par ses manières calmes et doucereuses.
en
MRS. SPARSIT, lying by to recover the tone of her nerves in Mr. Bounderby's retreat, kept such a sharp look-out, night and day, under her Coriolanian eyebrows, that her eyes, like a couple of lighthouses on an iron-bound coast, might have warned all prudent mariners from that bold rock her Roman nose and the dark and craggy region in its neighbourhood, but for the placidity of her manner.
eu
Sparsit lotara joaten zenean, plantak egiten ez zebilenik, zeren oso zabal eta eme baitzituen begi klasiko haiek, eta ezinezkoa baitzirudien bere sudur zurrun hark inolako eragin lasaigarriri bidea emango zionik; haatik ere, Mrs. Sparsiten tankera ezartzean, bere esku-erdi ezerosoak, urragarriak ez esatearren (zeren oihal hotz batez eginak baitziren, haragia gordetzeko arasetan erabiltzen ohi denaren antzekoa) leuntzen ari zela, edota helmuga ezezagunetara ttaka-ttaka ari zela oina kotoizko ointokian jarrita, hain zen ekuru, ezen ikusle gehienei derrigorrez irudituko baitzitzaiekeen andrea usoa zela, zein naturalezaren munstrokeria bat zela medio, lurreko saindutegian gorputz hartuta baitzegoen harraparien saileko txori batean.
es
Aunque costaba trabajo creer que el retirarse a su dormitorio fuese otra cosa que simple fórmula, dada la severidad con que aquellos típicos ojos permanecían siempre abiertos de par en par, y aunque parecía cosa imposible que aquella su rígida nariz se dejase ganar por ninguna influencia mitigadora, sin embargo, al verla sentada, alisando sus incómodos, por no decir punzantes, mitones-hechos de un material aislante como el de una cámara para guardar carne-, y al verla amblar hacia metas desconocidas con el pie en el estribo de algodón, mostraba tal seguridad exterior, que muchos observadores se habrían visto obligados a tomarla por una paloma, encarnada, por algún capricho de la Naturaleza, en el tabernáculo terrenal de un ave de las de pico encorvado.
fr
Bien qu'il fût difficile de croire que ses disparitions nocturnes fussent autre chose qu'une simple affaire de forme, tant ces yeux classiques restaient sévèrement éveillés et tant il semblait impossible que ce nez inflexible pût céder à l'influence bienfaisante d'un paisible sommeil, cependant il y avait dans toute sa personne, dans sa façon de s'asseoir, de lisser ses mitaines (qui n'étaient pas bien moelleuses, fabriquées comme elles l'étaient d'un tissu aussi perméable à l'air que le treillage d'un garde-manger), il y avait dans sa manière de chevaucher à l'amble sur sa chaise, vers des pays inconnus, le pied dans son étrier de coton, une telle sérénité, que l'observateur le plus défiant ne pouvait s'empêcher de finir par la prendre pour une tourterelle, incorporée par quelque caprice de la nature dans le tabernacle terrestre d'un oiseau de proie.
en
Although it was hard to believe that her retiring for the night could be anything but a form, so severely wide awake were those classical eyes of hers, and so impossible did it seem that her rigid nose could yield to any relaxing influence, yet her manner of sitting, smoothing her uncomfortable, not to say, gritty mittens (they were constructed of a cool fabric like a meat-safe), or of ambling to unknown places of destination with her foot in her cotton stirrup, was so perfectly serene, that most observers would have been constrained to suppose her a dove, embodied by some freak of nature, in the earthly tabernacle of a bird of the hook-beaked order.
eu
Mrs.
es
Era un prodigio de mujer para rondar por la casa.
fr
Il n'y avait pas de femme comme elle pour rôder partout dans la maison.
en
She was a most wonderful woman for prowling about the house.
eu
Sparsit egundainokoa zen etxeko zoko-moko guztiak ibiltzen.
es
Su manera de estar tan pronto en un piso como en otro era un misterio sin solución posible.
fr
Comment faisait-elle pour qu'on la rencontrât ainsi à tous les étages à la fois ? C'était inexplicable.
en
How she got from story to story was a mystery beyond solution.
eu
Berez hain emakume begiratua izanik, eta halako mailako harremanak edukita, ez zuten susmatuko barandatxoetatik behera jauzi egingo zuenik edo barandatxoetan behera lerratuko zenik, nahiz eta andrearen ibilera zaluak halako ideia zoroa iradokitzen zuen.
es
Nadie iba a sospechar que una dama tan cuidadosa de las buenas formas y tan altamente emparentada saltase por encima de las balaustradas o se dejase deslizar por ellas;
fr
Une dame chez qui le sentiment des convenances paraissait inné, alliée d'ailleurs à des familles si distinguées, ne pouvait pas être soupçonnée de sauter par-dessus la rampe ou de se laisser glisser du haut en bas pour arriver plus vite, et pourtant la facilité extraordinaire avec laquelle elle voyageait aurait pu justifier les suppositions les plus bizarres.
en
A lady so decorous in herself, and so highly connected, was not to be suspected of dropping over the banisters or sliding down them, yet her extraordinary facility of locomotion suggested the wild idea.
eu
Beste ezaugarri azpimarragarri bat Mrs. Sparsiten aldetik: inoiz ere presaka ez ibiltzea.
es
y, sin embargo, su extraordinaria facilidad de locomoción sugería esa idea fantasma. Otro detalle que se advertía en la señora Sparsit era el de que nunca tenía prisa.
fr
Une autre circonstance également remarquable chez Mme Sparsit, c'est qu'elle ne se pressait jamais.
en
Another noticeable circumstance in Mrs. Sparsit was, that she was never hurried.
eu
Teilatutik sarreraraino jaitsiko zen lastertasun handiz, baina arnasari ondo baino hobeto eutsiko zion, bai eta bere duintasunari ere, bertan azaltzeko momentuan. Inoiz ez zuen inongo gizakik ikusi Mrs. Sparsit burrunban ibiltzen.
es
Podía bajar como un proyectil, con rapidez inigualada, desde el techo de la casa hasta el vestíbulo; pero en el momento de llegar a su destino aparecía en plena posesión de su aliento y de su dignidad.
fr
Elle se transportait avec la rapidité d'une balle, du grenier au rez-de-chaussée, sans jamais perdre son haleine ni sa dignité au moment de son arrivée.
en
She would shoot with consummate velocity from the roof to the hall, yet would be in full possession of her breath and dignity on the moment of her arrival there.
aurrekoa | 142 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus