Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Baita zure onerako ere, eta zure zoriontasunerako ere bai." Azkenean, Mrs.
es
"¡A vuestra salud, señora!", ella le contestó con gran emoción: "¡Gracias, señor!
fr
" elle répondit avec beaucoup de sentiment : " Merci, monsieur.
en
Bounderby said, 'Your health, ma'am!' she answered with great feeling, 'Thank you, sir.
eu
Sparsitek gau on esan zion Bounderbyri, guztiz atsekabeturik, eta Mr.
es
¡A la salud vuestra y a vuestra felicidad!" Por último le dio con gran emoción las buenas noches;
fr
Je fais le même v?u pour vous, et je vous souhaite bien du bonheur par-dessus le marché. "
en
The same to you, and happiness also.' Finally, she wished him good night, with great pathos;
eu
Bounderby bihotza bigunduta oheratu zen, konbentziturik ezen zerbait samurrekin topo egin zuela, nahiz eta berak ezin zuen, biziaren penan ere, aipatu zer zen hura.
es
y el señor Bounderby se fue a la cama con la sensiblera convicción de haber sido atacado en algo vivo, aunque no hubiera podido decir en qué por más esfuerzos que hizo.
fr
Finalement elle lui souhaita aussi le bonsoir d'une façon pathétique, et M. Bounderby alla se coucher, convaincu, dans son esprit hébété, qu'il avait éprouvé quelque contrariété sensible, sans pouvoir dire précisément de qui ni de quoi il avait à se plaindre.
en
and Mr. Bounderby went to bed, with a maudlin persuasion that he had been crossed in something tender, though he could not, for his life, have mentioned what it was.
eu
Louisa arropak erantzi eta ohean etzan zenetik denbora luzera arte, erne egon zen bere neba noiz etxeratuko ote zain.
es
Mucho tiempo después de desvestirse y acostarse, estuvo Luisa esperando a su hermano.
fr
Longtemps après s'être déshabillée et couchée, Louise guetta l'arrivée de son frère.
en
Long after Louisa had undressed and lain down, she watched and waited for her brother's coming home.
eu
Hori nekez gertatuko zen, Louisak bazekienez, gau erditik ordubete igaro arte;
es
Sabía perfectamente que éste no podía llegar a casa antes de la una de la madrugada;
fr
Il ne pouvait guère rentrer, elle le savait, avant une heure du matin ;
en
That could hardly be, she knew, until an hour past midnight;
eu
baina baso aldearen isiltasunean, Louisaren pentsakizunen kezkak inolaz ere lasaitu ez zituen isiltasun hartan, denbora nekez zebilen.
es
pero en la tranquilidad del campo, que hacía todo menos calmar el desasosiego de sus pensamientos, el tiempo se deslizaba con aburrida lentitud.
fr
mais dans le morne silence de la campagne, peu propre à calmer l'agitation de son esprit, le temps lui parut bien long.
en
but in the country silence, which did anything but calm the trouble of her thoughts, time lagged wearily.
eu
Noizbait, iluntasuna eta isiltasuna hainbat orduz bata bestea trinkotuz ibili zirela ematen zuenean, Louisak ateko txilina aditu zuen.
es
Por último, después de varias horas en las que el silencio y la oscuridad parecían darse mutuamente mayor cuerpo, oyó sonar la campanilla de la puerta exterior.
fr
Enfin, lorsque l'obscurité et le silence eurent paru redoubler à l'envi pendant des heures entières, elle entendit sonner à la grille d'entrée.
en
At last, when the darkness and stillness had seemed for hours to thicken one another, she heard the bell at the gate.
eu
Louisari bururatu zitzaion pozik entzungo zukeela txilina arturratzera arte jotzen;
es
Luisa tuvo la sensación de que le habría alegrado que estuviese sonando hasta el amanecer;
fr
Il lui semblait qu'elle aurait souhaité que la cloche pût ainsi résonner jusqu'au jour ;
en
She felt as though she would have been glad that it rang on until daylight;
eu
baina eten egin zen, eta azken soinuaren oihartzunak gero eta ahulago, bai eta zabalago ere, barreiatu ziren airean, eta berriz ere dena hilik azaldu zen. Louisa zain egon zen ordu laurden batez, bere irudiko.
es
pero la campana se calló y su sonido se desparramó por el aire en círculos cada vez más débiles y más amplios, volviendo a reinar el silencio absoluto.
fr
mais le bruit cessa, le cercle de ses dernières vibrations alla se perdre dans les airs et la nuit redevint muette.
en
but it ceased, and the circles of its last sound spread out fainter and wider in the air, and all was dead again.
eu
Orduan, jaiki egin zen, bata laxoa jantzi, eta bere logelatik irten zen ilunpean, eskaileretan gora nebaren gelara igotzeko.
es
Aún esperó cosa de un cuarto de hora, según su cálculo, Entonces se levantó, se echó encima un vestido amplio, salió a la oscuridad del pasillo y subió al piso superior, donde estaba el cuarto de su hermano.
fr
Elle attendit encore environ un quart d'heure, à ce qu'elle put croire. Alors elle se leva, mit un peignoir, sortit de sa chambre au milieu de l'obscurité et monta à la chambre de son frère.
en
She waited yet some quarter of an hour, as she judged. Then she arose, put on a loose robe, and went out of her room in the dark, and up the staircase to her brother's room.
eu
Tomen atea itxita zegoenez, Louisak kontuz ireki eta mutilari zerbait esan zion, beronen ohera urrats isilez inguratuz.
es
Viendo que tenía cerrada la puerta, la abrió suavemente y le habló, acercándose con paso quedo hasta su cama.
fr
La porte était fermée, elle l'ouvrit doucement et appela Tom en s'approchant de son lit d'un pas silencieux.
en
His door being shut, she softly opened it and spoke to him, approaching his bed with a noiseless step.
eu
Louisa belauniko jarri zen ohe ondoan, besoa Tomen lepoaren inguruan ipini zuen, eta mutilaren aurpegia berearen ondora ekarri zuen.
es
Se arrodilló en el suelo junto a ésta, pasó a Tom el brazo por el cuello y juntó la cara de él con la suya.
fr
Elle s'agenouilla auprès, passa son bras autour du cou de son frère et attira le visage de Tom tout près du sien.
en
She kneeled down beside it, passed her arm over his neck, and drew his face to hers.
eu
Louisak bazekien Tom lo itxuran ari zela, baina ez zion ezer esan.
es
Sabía que él se fingía dormido, pero no le dijo nada.
fr
Elle savait bien qu'il ne dormait pas, qu'il en faisait semblant seulement, mais elle ne dit rien.
en
She knew that he only feigned to be asleep, but she said nothing to him.
eu
Tom mantso-mantso hasi zen, iratzarri berria bailitzan, eta galdetu zuen nor zen eta zer gertatzen zen.
es
Tom empezó a moverse poco a poco, igual que si acabase de despertar, y preguntó quién era y qué pasaba.
fr
Bientôt il tressaillit, comme s'il venait d'être réveillé en sursaut : " Qui est là, dit-il, et qu'est-ce que c'est ?
en
He started by and by as if he were just then awakened, and asked who that was, and what was the matter?
eu
"Tom, ez didazu ezer esan behar?
es
-Tom, ¿no tienes nada que decirme?
fr
-Tom, n'as-tu rien à me dire ?
en
'Tom, have you anything to tell me?
eu
Inoiz ere maite izan banauzu eta beste inori kontatu ez diozun zerbait gordeta baduzu, esadazu neuri."
es
Si me has querido alguna vez en tu vida y si tienes algo que has ocultado a todos, dímelo a mí.
fr
Si jamais tu m'as aimée et que tu aies un secret que tu caches à tous les autres, dis-le-moi.
en
If ever you loved me in your life, and have anything concealed from every one besides, tell it to me.'
eu
"Ez dakit zertaz ari zaren, Loo. Ametsetan egon zara."
es
-No sé de qué me estás hablando, Lu, Has tenido alguna pesadilla.
fr
-Je ne te comprends pas, Lou. Tu viens sans doute de dormir ;
en
'I don't know what you mean, Loo. You have been dreaming.'
eu
"Ene neba maitea" Louisak burkoaren gainean ipini zuen burua, bere ilea Tomi gainean zeriola, Louisak bere neba ostendu nahi izango bailuen jende guztiarengandik, bere ikusmenetik izan ezik, "ez dago ezer esan behar didazunik?
es
Luisa apoyó su propia cabeza en la almohada de Tom y su cabellera se desparramó por encima de su hermano como si quisiera ocultarlo de todos menos de sí misma.
fr
tu rêves encore. -Mon cher frère (elle posa la tête sur l'oreiller et voila de ses cheveux le visage de Tom, comme si elle eût voulu le cacher à tout autre regard qu'au sien), n'as-tu rien à me dire ?
en
'My dear brother:' she laid her head down on his pillow, and her hair flowed over him as if she would hide him from every one but herself:
eu
Ez dago ezer esan ahal didazunik, nahi izanez gero?
es
-Querido hermano mío, ¿no tienes nada que decirme?
fr
N'y a-t-il rien que tu pusses me dire, si tu voulais ?
en
'is there nothing that you have to tell me?
eu
Edozer esanda ere, betikoa izango nauzu.
es
Me digas lo que me digas, yo seguiré siendo la misma.
fr
Rien de ce que tu peux me dire ne changera mon amitié pour toi, tu le sais.
en
You can tell me nothing that will change me.
eu
Arren, Tom, esan egia!"
es
¡Oh Tom, dime la verdad!
fr
Mais je t'en prie, Tom, dis-moi la vérité.
en
O Tom, tell me the truth!'
eu
"Ez dakit zertaz ari zaren, Loo!"
es
-No sé de qué me hablas, Lu.
fr
-Je ne te comprends pas, Lou.
en
'I don't know what you mean, Loo!'
eu
"Nola hemen bakarrik etzanda baitzaude, maite hori, gau malenkoniatsuan, hala gauen batean beste nonbait etzanda egon beharko duzu, zeren orduan ni neu ere, bizirik banago, ez naiz zurekin egongo.
es
-Hermano querido, ten en cuenta que lo mismo que ahora estás ahí tendido en medio de la noche melancólica, yacerás también alguna noche en otro sitio, y que incluso yo, si vivo entonces, no podré acompañarte.
fr
-Tel que te voilà couché là, cher Tom, dans la nuit triste et sombre, tel tu resteras couché quelque part une nuit à venir, alors que ta s?ur elle-même, si elle vit encore, sera obligée de te quitter.
en
'As you lie here alone, my dear, in the melancholy night, so you must lie somewhere one night, when even I, if I am living then, shall have left you.
eu
Nola ni ere hemen bainago zure ondoan, oinutsik, arroparik gabe, ilunpearekin bat eginda, hala egon beharko dut etzanda neure jausialdiaren gau osoan, hauts bihurtu arte.
es
Y también yo estaré un día tendida, tal como ahora estoy a tu lado, descalza, desnuda, envuelta en tinieblas, en la larga noche de mi descomposición, hasta que quede reducida a polvo.
fr
Telle que je suis là près de toi, nu-pieds, non vêtue, méconnaissable dans l'obscurité, telle je serai étendue dans la nuit de la mort, jusqu'à ce que je retombe en poussière.
en
As I am here beside you, barefoot, unclothed, undistinguishable in darkness, so must I lie through all the night of my decay, until I am dust.
eu
Gogoan izan garai horiek, Tom, eta esan egia orain!"
es
Pensando en lo que seremos entonces, ¡Tom, dime la verdad!
fr
Au nom de cette nuit-là, Tom, dis-moi maintenant la vérité !
en
In the name of that time, Tom, tell me the truth now!'
eu
"Zer jakin nahi duzu?"
es
-¿Y qué es lo que quieres saber?
fr
-Qu'est-ce que tu veux savoir ?
en
'What is it you want to know?'
eu
"Ziur egon zaitezke" bere amodioaren indarrez, Louisak altzoan hartu zuen Tom, mutikotxo bat bailitzan, "ez dizudala kargurik hartuko.
es
La violencia de su amor dio fuerzas a Luisa para colocar a su hermano en su regazo lo mismo que si fuera un niño.
fr
-Tu peux être certain (dans l'énergie de son amour elle le pressa contre sa poitrine comme s'il eût été un enfant) que je ne te ferai pas un reproche.
en
'You may be certain;' in the energy of her love she took him to her bosom as if he were a child;
eu
Ziur egon zaitezke benetan errukia edukiko dizudala.
es
-Ten la seguridad de que no he de echarte nada en cara.
fr
Tu peux être certain que je te plaindrai et que je serai toujours ton amie.
en
'that I will not reproach you.
eu
Ziur egon zaitezke salbatuko zaitudala, kosta ahala kosta.
es
Ten la seguridad de que te salvaré a cualquier precio...
fr
Tu peux être certain que je te sauverai, n'importe à quel prix.
en
You may be certain that I will be compassionate and true to you.
eu
Arren, Tom, ez didazu ezer esan behar?
es
¿Nada tienes que decirme, Tom?
fr
Ô Tom !
en
O Tom, have you nothing to tell me?
eu
Xamur-xamur xuxurlatu.
es
Háblame muy quedo al oído.
fr
n'as-tu rien à me dire ?
en
Whisper very softly.
eu
Esan 'bai' bakarrik, eta ulertuko dizut!"
es
Dime solamente ¡ sí! y yo te comprenderé.
fr
Parle tout bas, dis seulement Oui, et je te comprendrai !
en
Say only "yes," and I shall understand you!'
eu
Louisak belarria Tomen ezpainetara bihurtu zuen, baina mutilak isilik iraun zuen seta handiz.
es
Luisa arrimó su oído a los labios de su hermano, pero éste permaneció obstinadamente mudo.
fr
Elle tourna l'oreille vers les lèvres de son frère ; mais il garda un silence obstiné.
en
She turned her ear to his lips, but he remained doggedly silent.
eu
"Hitz bat ere ez, Tom?"
es
-¿No me dices ni una sola palabra, Tom?
fr
" Pas un mot, Tom ?
en
'Not a word, Tom?'
eu
"Nola esango dut bai, edo nola esango dut ez, ez badakit zer esan nahi duzun?
es
-¿Cómo voy a decirte sí ni cómo voy a decirte no, si no sé de qué hablas?
fr
-Comment veux-tu que je te dise oui, ou comment veux-tu que je te dise non, quand je ne te comprends pas ?
en
'How can I say Yes, or how can I say No, when I don't know what you mean?
eu
Loo, neska ausarta eta atsegina zara, eta pentsatzen hasia naiz merezi duzula ni hain neba hobea.
es
Lu, empiezo a pensar que eres una chica valiente, cariñosa, digna de tener un hermano mejor que yo.
fr
Lou, tu es une brave et bonne fille, digne, je commence à le croire, d'avoir un meilleur frère que moi.
en
Loo, you are a brave, kind girl, worthy I begin to think of a better brother than I am.
eu
Baina ez daukat gehiagorik esateko.
es
No tengo nada más que decirte.
fr
Mais je n'ai rien à te dire de plus.
en
But I have nothing more to say.
eu
Zoaz ohera, bada, zoaz ohera."
es
Anda, ve y acuéstate, ve y acuéstate.
fr
Va te coucher, va te coucher.
en
Go to bed, go to bed.'
eu
"Nekatuta zaude" xuxurlatu zuen Louisak berehala, ia-ia bere ohiko moduan.
es
-Estás cansado-le cuchicheó ella, en un tono que se acercaba más al corriente.
fr
-Tu es fatigué, murmura-t-elle au bout de quelques minutes, d'un ton qui ressemblait davantage à sa voix ordinaire.
en
'You are tired,' she whispered presently, more in her usual way.
eu
"Bai, leher eginda nago."
es
-Sí, estoy que no puedo más.
fr
-Oui, je suis accablé de fatigue.
en
'Yes, I am quite tired out.'
eu
"Gaur oso presaka eta asaldaturik ibili zara.
es
-¡Has pasado un día tan atareado y tan preocupado!
fr
-Tu as été si occupé et si troublé aujourd'hui.
en
'You have been so hurried and disturbed to-day.
eu
Aurkitu dute ezer berririk?"
es
¿Se ha hecho algún nuevo descubrimiento?
fr
A-t-on découvert encore quelque chose ?
en
Have any fresh discoveries been made?'
eu
"Bakarrik entzun dizkiozunak...
es
-Únicamente los que ya le habréis oído decir...
fr
-Rien de plus que ce que tu as appris de.
en
'Only those you have heard of, from-him.'
eu
berari."
es
a él.
fr
lui.
en
'No.
eu
"Tom, esan diozu inori jende hari bisitaldia egin geniola, eta hiru haiek elkarrekin ikusi genituela?"
es
-Tom, supongo que no habrás contado a nadie la visita que hicimos a esa gente y que nos encontramos allí con tres personas.
fr
Ne m'as-tu pas prié toi-même de n'en pas parler, lorsque tu m'as demandé de t'accompagner chez eux ?
en
Didn't you yourself particularly ask me to keep it quiet when you asked me to go there with you?'
aurrekoa | 142 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus