Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
"Oraindik ere, umore onean zaude, jauna, zorionez, konturatzen naizenez" eta itxuraz, ongi etorria emango zion, probidentziaren xedea bailitzan Mr. Bounderby suspertuz joatea, berak esan zuenez.
es
"¡Cuánto me alegro, señor, de ver que no habéis perdido el buen humor!", y parecía calificar como de una excepción bendita el que el señor Bounderby se sostuviese tan bien como se sostenía, Disculpábase asimismo por una manía que, al decir de ella, no conseguía dominar, y era su curiosa propensión a llamar a la señora Bounderby "señorita Gradgrind", cosa que hizo durante la cena no menos de sesenta u ochenta veces, Siempre que incurría en este desliz mostrábase llena de modesta confusión;
fr
Elle avait un penchant bizarre à nommer Mme Bounderby Mlle Gradgrind, et elle y céda plus de soixante fois dans le courant de la soirée. La répétition de cette erreur causait à Mme Sparsit un trouble modeste ;
en
Bounderby 'Miss Gradgrind,' and yielded to it some three or four score times in the course of the evening. Her repetition of this mistake covered Mrs. Sparsit with modest confusion;
eu
Mrs.
es
pero decía:
fr
mais vraiment, disait-elle, il lui semblait si naturel de dire Mlle Gradgrind ;
en
but indeed, she said, it seemed so natural to say Miss Gradgrind:
eu
Sparsitek askotan eskatzen zuen barkamena ohitura batengatik, menderaezina zitzaiolakoan. Izan ere, Mrs. Sparsitek oso joera bitxia zeukan Mrs.
es
"Es que me resulta tan natural lo de señorita Gradgrind...", mientras que casi le era imposible convencerse de que la joven a la que ella había tenido la felicidad de conocer cuando sólo era una niña fuese ahora, real y verdaderamente, la señora de Bounderby.
fr
tandis qu'il lui était presque impossible de se figurer que la jeune personne qu'elle avait eu le bonheur de connaître tout enfant était réellement devenue Mme Bounderby.
en
whereas, to persuade herself that the young lady whom she had had the happiness of knowing from a child could be really and truly Mrs. Bounderby, she found almost impossible.
eu
Bounderbyri "Miss Gradgrind" deitzeko, eta hiruzpalau aldiz ihes egin zion izen hark gaualdiaren joanean.
es
Lo más extraordinario del caso era que, cuanto más lo pensaba, más imposible le parecía, porque "¡son tan grandes las diferencias entre ellos...!"
fr
Une autre particularité de ce quiproquo inconcevable, c'est que plus elle y songeait, plus la chose lui paraissait impossible : " Les différences, faisait-elle observer, étant si marquées.
en
It was a further singularity of this remarkable case, that the more she thought about it, the more impossible it appeared; 'the differences,' she observed, 'being such.'
eu
Akats hau behin eta berriro egiten zuelarik, Mrs. Sparsitek oso eratsu eta nahastuta zirudien, baina egia esan, Mrs.
es
Después de la cena, en el cuarto de estar, el señor Bounderby juzgó, lo mismo que si estuviese en audiencia pública, el caso del robo cometido;
fr
" Dans le salon, après dîner, M. Bounderby, de son autorité privée, jugea en dernier ressort l'affaire du vol, examina les témoins, prit note de leurs dépositions, trouva les accusés coupables et les condamna aux peines les plus sévères.
en
In the drawing-room after dinner, Mr. Bounderby tried the case of the robbery, examined the witnesses, made notes of the evidence, found the suspected persons guilty, and sentenced them to the extreme punishment of the law.
eu
Sparsitek esaten zuenez, oso ulergarria zirudien Mrs. Gradgrind esateak; aitzitik, bere buruari sinestaraztea txikitatik ezagutzeko zoriontasuna zeukan andere gazte hura benetan Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bounderby zela, erdi ezinezkoa iruditzen zitzaion. Are eta bitxikeria handiagoa izan zen kasu nabarmengarri honetan, ezen zenbatenaz gogoeta gehiago egin kontuaz, hainbatenaz ezinezkoago baitzirudien; "batetik besterako aldea", Mrs.
es
pasó en revista a los testigos, tomó nota de las pruebas, declaró culpables a los sospechosos y los sentenció al castigo máximo que señala la ley, Después de lo cual, envió a Bitzer a la ciudad con órdenes de que viniese Tom a casa por el tren correo.
fr
Le procès terminé, Bitzer fut renvoyé à Cokeville, avec ordre de recommander au jeune Tom de revenir par le train express.
en
That done, Bitzer was dismissed to town with instructions to recommend Tom to come home by the mail-train.
eu
Sparsitek ohartarazi zuenez, "hain handia izanik."
es
 
fr
Lorsqu'on apporta les lumières, Mme Sparsit murmura :
en
 
eu
Afal ostean salan zeudela, Mr. Bounderbyk lapurretari heldu zion:
es
Cuando trajeron las luces, la señora Sparsit murmuró:
fr
" Ne soyez pas si abattu, monsieur.
en
When candles were brought, Mrs.
eu
lekukoak aztertu, aztarnen gainean oharrak hartu, susmagarriak errudun bilatu eta legearen zigorrik gogorrena ezarri zien.
es
-No estéis abatido, señor, Por favor, quiero veros alegre, igual que en otro tiempo.
fr
Je voudrais vous voir aussi gai qu'autrefois, monsieur.
en
Sparsit murmured, 'Don't be low, sir.
eu
Hori eginda, Bitzer herrira bidali zuen, argibideak emanda Tomi gomenda ziezaion posta-trenean etxera zedin. Kandelak ekarri zituztenean, Mrs.
es
El señor Bounderby, sobre quien estas frases de consuelo habían empezado a producir el efecto de ponerlo sentimental, con un sentimentalismo torpón y agresivo, suspiró lo mismo que un animal marino de gran tamaño.
fr
" M. Bounderby, que ces consolations commençaient à rendre bêtement sentimental, soupira comme un gros veau marin.
en
Pray let me see you cheerful, sir, as I used to do.' Mr. Bounderby, upon whom these consolations had begun to produce the effect of making him, in a bull-headed blundering way, sentimental, sighed like some large sea-animal.
eu
Sparsitek hauxe murmuratu zuen: "Alaitu bihotza, jauna.
es
Entonces la señora Sparsit le dijo: "No puedo sufrir el veros de ese modo, señor.
fr
" Je ne puis vous voir ainsi, monsieur, dit Mme Sparsit.
en
'I cannot bear to see you so, sir,' said Mrs. Sparsit.
eu
Mesedez, alai ikusi nahi zaitut, jauna, lehen egiten nuenez." Halako kontsolamenduek sentibera bihurtu zuten Mr. Bounderby, sentiberatasun arranditsu eta burugogorra izanda ere, eta gizonak itsas animalia handi batek bezala suspiriatu zuen.
es
Jugad una partida de chaquete, como acostumbrabais cuando yo tenía el honor de vivir bajo el mismo techo que vos." El señor Bounderby le contestó:
fr
Essayez une partie de trictrac, monsieur, comme vous faisiez, lorsque j'avais l'honneur de vivre sous votre toit.
en
'Try a hand at backgammon, sir, as you used to do when I had the honour of living under your roof.' 'I haven't played backgammon, ma'am,' said Mr.
eu
"Ezin dut jasan zu honela ikustea, jauna" esan zuen Mrs. Sparsitek. "Saia zaitez backgammon partida bat jokatzen, jauna, zure teilatupean bizitzeko ohorea neukanean egiten zenuenez." "Ez dut backgammonen jokatu, andrea" esan zuen Mr.
es
"No he jugado al chaquete desde entonces, señora."
fr
 
en
 
eu
Bounderbyk, "garai hartatik."
es
A lo que la señora Sparsit contestó, conciliadora:
fr
-Je n'ai jamais touché le trictrac, madame, dit Bounderby, depuis cette époque.
en
Bounderby, 'since that time.' 'No, sir,' said Mrs.
eu
"Ez, jauna" esan zuen Mrs. Sparsitek, samurbera, "badakit ez duzula hori egin.
es
"En efecto, señor; ya sé que no habéis jugado.
fr
-Non, monsieur, dit Mme Sparsit d'un ton conciliateur, je sais cela.
en
Sparsit, soothingly, 'I am aware that you have not.
eu
Gogoan dut joko horrek ez diola Miss Gradgrindi kilikarik egiten.
es
Recuerdo que la señorita Gradgrind no se interesa en los juegos.
fr
Je me souviens que ce jeu n'intéresse pas Mlle Gradgrind.
en
I remember that Miss Gradgrind takes no interest in the game.
eu
Baina poztu egingo naiz, jauna, eskaintza onartzen baduzu."
es
Pero yo seré muy dichosa, señor, si os dignáis jugar conmigo."
fr
Mais je serais heureuse, monsieur, si vous daigniez.
en
But I shall be happy, sir, if you will condescend.'
eu
Lorategira egiten zuen leiho baten ondoan jokatu zuten. Gau giro ederra zegoen;
es
Y jugaron los dos al chaquete junto a una ventana que daba al jardín, La noche era deliciosa;
fr
" Ils se mirent à jouer auprès d'une croisée qui s'ouvrait sur le jardin.
en
They played near a window, opening on the garden. It was a fine night:
eu
ilargirik gabe, baina sargoritsu eta lurrintsua.
es
no de luz de luna, sino de bochornosa y llena de fragancia.
fr
il n'y avait pas de clair de lune, mais la nuit était chaude et embaumée.
en
not moonlight, but sultry and fragrant.
eu
Louisa eta Mr. Harthouse lorategian zehar ibili ziren, eta haien ahotsak isiltasun hartan adi bazitezkeen ere, ez zegoen aditzerik zer zioten.
es
Luisa y el señor Harthouse salieron a pasear por el jardín, desde el que llegaban sus voces, aunque no se distinguía lo que hablaban.
fr
Louise et M. Harthouse sortirent pour faire un tour dans le jardin, où l'on entendit leurs voix dans le silence de la nuit, mais non pas ce qu'ils disaient.
en
Louisa and Mr. Harthouse strolled out into the garden, where their voices could be heard in the stillness, though not what they said.
eu
Mrs. Sparsit, backgammon-taularen ondotik, behin eta berriro ari zen begiak luzatuz kanpoko itzalak aztertzeko.
es
Desde su sitio, frente al tablero del chaquete, la señora Sparsit se desojaba por penetrar en la oscuridad del exterior.
fr
Mme Sparsit, de sa place devant le trictrac, se fatiguait les yeux à chercher à percer l'obscurité extérieure.
en
Mrs. Sparsit, from her place at the backgammon board, was constantly straining her eyes to pierce the shadows without.
eu
"Zer duzu, andrea?" esan zuen Mr.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bounderbyk, "ez duzu surik ikusiko, ezta?" "Ene, Jesus;
es
Hasta que el señor Bounderby le preguntó:
fr
" Qu'est-ce qu'il y a, madame, demanda M. Bounderby ;
en
'What's the matter, ma'am?' said Mr.
eu
ez, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
"¿Qué os pasa?
fr
-Oh !
en
Bounderby;
eu
Sparsitek, "Ihintza nuen gogoan."
es
¿Es que veis algún fuego, señora?" A lo que ella contestó:
fr
du tout, monsieur, répondit Mme Sparsit, je songeais à la rosée.
en
'you don't see a Fire, do you?' 'Oh dear no, sir,' returned Mrs.
eu
"Zer ikusirik daukazu zuk ihintzarekin, andrea?" esan zuen Mr.
es
"Nada de eso, señor, Estaba pensando en el relente."
fr
-Et que vous fait la rosée, madame ? dit M. Bounderby.
en
Sparsit, 'I was thinking of the dew.' 'What have you got to do with the dew, ma'am?' said Mr.
eu
Bounderbyk.
es
 
fr
 
en
Bounderby.
eu
"Ez naiz ni, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
"¿Y por qué os preocupa el relente, señora?
fr
-Rien personnellement, monsieur, répliqua Mme Sparsit, mais je crains que Mlle Gradgrind ne s'enrhume.
en
'It's not myself, sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek; "kezkatan nago Miss Gradgrindek katarroa harrapatuko ote duen." "Berak inoiz ez du katarrorik harrapatzen" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
 
fr
- Elle ne s'enrhume jamais, dit M. Bounderby.
en
Sparsit, 'I am fearful of Miss Gradgrind's taking cold.' 'She never takes cold,' said Mr. Bounderby.
eu
"Benetan, jauna?" esan zuen Mrs.
es
" La señora Sparsit le contestó:
fr
-En vérité, monsieur ?
en
'Really, sir?' said Mrs.
eu
Sparsitek.
es
"No es por mí.
fr
" dit Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
Eta eztarriko eztulak eman zion.
es
Es que temo que se resfríe la señorita Gradgrind."
fr
Et elle fut prise d'une toux dans la gorge.
en
And was affected with a cough in her throat.
eu
Lotarako ordua etorri zenean, Mr. Bounderbyk baso bat ur hartu zuen.
es
"Nunca tiene un catarro", díjole Bounderby, A lo que ella contestó:
fr
Quand arriva l'heure de se retirer, M. Bounderby demanda un verre d'eau.
en
When the time drew near for retiring, Mr. Bounderby took a glass of water.
eu
"Oi, jauna?" esan zuen Mrs. Sparsitek.
es
"¿De veras, señor?", y se sintió instantáneamente atacada de una tosecita de garganta.
fr
" Comment, monsieur ? dit Mme Sparsit.
en
'Oh, sir?' said Mrs. Sparsit.
eu
"Ez duzu hartu behar zeure sherry epela, zitroin azalaz eta intxaur moskadaz?" "Tira, orain ez dut halako ohiturarik, andrea" esan zuen Mr.
es
Cuándo se hizo hora de retirarse, el señor Bounderby se bebió un vaso de agua, La señora Sparsit le preguntó:
fr
 
en
 
eu
Bounderbyk. "Hainbat gaiztoago, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-¡Oh señor!, ¿no tomáis ya vuestro jerez caliente, con una cáscara de limón y nuez moscada?
fr
Et votre xérès chaud avec du citron et de la muscade ? -Ma foi !
en
'Not your sherry warm, with lemon-peel and nutmeg?' 'Why, I have got out of the habit of taking it now, ma'am,' said Mr.
eu
Sparsitek; "aspaldiko ohitura on guztiak galtzen ari zara.
es
-He perdido ya la costumbre de tomarlo, señora-le contestó el señor Bounderby, y ella le replicó:
fr
madame, j'en ai perdu l'habitude, dit M. Bounderby.
en
Bounderby. 'The more's the pity, sir,' returned Mrs.
eu
Bizkor zaitez, jauna! Miss Gradgrindek baimena ematen badit, edaria prestatuko dizut, sarritan egin izan dudanez."
es
-¡Qué pena, señor, que estéis perdiendo vuestras buenas costumbres de otros tiempos!
fr
vous perdez toutes vos bonnes vieilles habitudes.
en
Sparsit; 'you are losing all your good old habits.
eu
Miss Gradgrindek prestutasun handiz eman zion baimena Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsiti berak gogoko zuen edozer egin zezan, eta andre begiratu hark edaria prestatu zuen Mr. Bounderbyri emateko.
es
¡Ánimo, señor!
fr
Un peu de courage, monsieur !
en
Cheer up, sir!
eu
"On egingo dizu, jauna. Bihotza berotuko dizu.
es
Si la señorita Gradgrind me lo permite, me ofrezco a preparároslo como lo he hecho otras veces.
fr
Si Mlle Gradgrind veut bien le permettre, je m'offre pour vous faire votre verre de xérès, comme je vous l'ai fait tant de fois.
en
If Miss Gradgrind will permit me, I will offer to make it for you, as I have often done.'
eu
Zuk halako gauzak nahi dituzu eta halakoak hartu beharko zenituzke, jauna." Eta Mr.
es
La señorita Gradgrind permitió sin dificultad que la señora Sparsit hiciese todo lo que gustase, y entonces la atenta señora preparó la bebida y se la ofreció al señor Bounderby.
fr
" Mlle Gradgrind ayant très-volontiers permis à Mme Sparsit de faire tout ce qu'elle voudrait, cette dame pleine d'attentions délicates fabriqua le breuvage et le présenta à M. Bounderby.
en
Miss Gradgrind readily permitting Mrs. Sparsit to do anything she pleased, that considerate lady made the beverage, and handed it to Mr. Bounderby.
eu
Bounderbyk "Zure onerako, andrea!" esan zuenean, Mrs.
es
-Os sentará bien, señor, Os reconfortará el corazón.
fr
" Cela vous fera du bien, monsieur.
en
'It will do you good, sir.
eu
Sparsitek sentimendu handiz erantzun zuen.
es
Es la clase de bebida que os conviene y que deberíais tomar.
fr
Cela vous réchauffera le c?ur.
en
It will warm your heart.
eu
"Eskerrik asko, jauna.
es
Cuando el señor Bounderby dijo:
fr
" Et lorsque M. Bounderby dit : " À votre santé, madame !
en
It is the sort of thing you want, and ought to take, sir.' And when Mr.
eu
Baita zure onerako ere, eta zure zoriontasunerako ere bai." Azkenean, Mrs.
es
"¡A vuestra salud, señora!", ella le contestó con gran emoción: "¡Gracias, señor!
fr
" elle répondit avec beaucoup de sentiment : " Merci, monsieur.
en
Bounderby said, 'Your health, ma'am!' she answered with great feeling, 'Thank you, sir.
aurrekoa | 142 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus