Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Mrs. Sparsiti halako zauskada emanda gero-gizona gaiztakeriaren bat egitekotan zebilela?
es
después de anochecido... ? Hasta el punto de hacer pensar a la señora Sparsit...
fr
Que cette dame a attiré l'attention de Bitzer sur cet individu, et qu'ils l'ont remarqué tous les deux ? Si je vous disais qu'il paraît, d'après des informations prises aujourd'hui même, que les voisins l'ont aussi remarqué ? "
en
Sparsit-that he could be lurking for no good-To her calling Bitzer's attention to him, and their both taking notice of him-And to its appearing on inquiry to-day-that he was also noticed by the neighbours?' Having come to the climax, Mr.
eu
Bitzerren atentzioa hartuta gero, eta bai honek, bai Mrs.
es
Hasta el punto de que llamase la atención de Bitzer, y de que una y otro lo vigilasen...
fr
Maintenant qu'il avait atteint le point culminant de son discours, M. Bounderby, à l'instar des danseurs orientaux, se coiffa de son tambour de basque.
en
Bounderby, like an oriental dancer, put his tambourine on his head.
eu
Sparsitek gizonari erreparatuta gero -eta gaur ikerketan azaldu denez- auzokoek ere berari erreparatuta gero?" Gailurra harrapatuta, Mr.
es
Hasta el punto de haber llamado también la atención de la vecindad..., según se ha visto hoy al practicar la Policía sus investigaciones.
fr
 
en
 
eu
Bounderbyk, ekialdeko dantzari baten moduan, pandereta buruan jarri zuen.
es
-Desde luego, todo eso es sospechoso-dijo Harthouse.
fr
" Cela paraît suspect, dit James Harthouse, je suis forcé d'en convenir.
en
'Suspicious,' said James Harthouse, 'certainly.'
eu
"Susmagarria" esan zuen James Harthousek, "zinez."
es
Bounderby prosiguió, con un cabeceo de desafío:
fr
-Je crois bien, monsieur, dit Bounderby avec un air de défi ;
en
'I think so, sir,' said Bounderby, with a defiant nod.
eu
"Hala uste dut, jauna" esan zuen Bounderbyk, buru-keinu desafiozko batez.
es
-Eso mismo me parece a mí, señor;
fr
 
en
 
eu
"Hala uste dut.
es
eso mismo me parece a mí.
fr
je crois bien.
en
'I think so.
eu
Baina jende gehiago dago horretan.
es
Pero aún hay más.
fr
Mais Blackpool n'est pas seul.
en
But there are more of 'em in it.
eu
Emakume zahar bat dago.
es
Anda también de por medio una mujer anciana.
fr
Il y a une vieille femme.
en
There's an old woman.
eu
Batek inoiz ez ditu halako kontuak entzuten gaiztakeria burutu artean, baina era guztietako akatsak aurkitzen dira zalditegiaren atean zaldia lapurtutakoan.
es
No se entera uno jamás de estas cosas hasta después que el daño está hecho.
fr
On n'apprend jamais ces choses-là que quand le mal est fait ;
en
One never hears of these things till the mischief's done;
eu
Orain emakume zahar bat azaldu da. Antza denez, noiz edo behin erratz makila batean hegan eginez herriratu izan den emakume zahar bat.
es
Cuando ha sido robado el caballo se descubre que no cerraba bien la puerta del establo.
fr
on découvre toujours que la porte de l'écurie fermait très-mal, dès que le cheval a été volé ;
en
all sorts of defects are found out in the stable door after the horse is stolen;
eu
Emakume horrek lekua zaintzen du egun oso batez morroi hori hasi baino lehen, eta zuk ikusi zenuen gauean, emakumea txoko batera zihoan gizonarekin kontziliabulu egitera -ziurrenik, bere lana amaitzeko informazioa emanez, atso arraioa!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako pertsona egon zen Stephenen gelan gau hartan eta zokoan paratu zen inork ikus ez zezan, gogoratu zuen Louisak.
es
Se trata de una mujer que parece que solía venir de cuando en cuando a esta ciudad, cabalgando por los aires en una escoba.
fr
il est question d'une vieille maintenant :
en
there's an old woman turns up now.
eu
"Hauek ez dira guztiak, orain dakizkigunekin ere" esan zuen Bounderbyk, burua behin eta berriro mugituz esanahi ezkuturen bat adierazteko.
es
Antes que este fulano empezase su tarea, ella se había pasado un día entero vigilando el edificio;
fr
 
en
 
eu
"Baina oraingoz nahikoa esan dut.
es
y la noche en que vos le visteis a él, la vieja y él anduvieron a escondidas de conferencia...
fr
d'une vieille qui paraît arriver en ville sur un manche à balai, de temps en temps.
en
An old woman who seems to have been flying into town on a broomstick, every now and then.
eu
Mesedea egin behar didazu, eta ez aipatu inori ere.
es
Supongo que ella le daría su informe al relevarla él en su trabajo, comprometiéndose en su delito.
fr
Elle guette la maison pendant toute une journée, avant que l'autre la relaye, et le soir où vous avez vu son complice, elle s'en va avec lui et tient conseil avec lui, sans doute pour faire son rapport lorsqu'on l'a relevée de sa faction. et que le diable l'emporte ! "
en
She watches the place a whole day before this fellow begins, and on the night when you saw him, she steals away with him and holds a council with him-I suppose, to make her report on going off duty, and be damned to her.'
eu
Denbora beharko da, baina harrapatuko ditugu.
es
Luisa recordó que, en efecto, la noche aquella había una persona de esas características en la casa de Esteban, y que procuró que no la viesen.
fr
Il y avait une vieille femme dans la chambre le soir de ma visite, et elle paraissait se tenir à l'écart, pensa Louise.
en
There was such a person in the room that night, and she shrunk from observation, thought Louisa.
eu
Horrela jardun behar dugu, haiei behar beste soka emanez, eta ez dago inolako eragozpenik hori egiteko."
es
Bounderby, subrayando sus palabras con movimientos de cabeza del más profundo misterio, prosiguió:
fr
" Ce n'est pas tout, on en sait déjà davantage sur leur compte, continua Bounderby avec plusieurs hochements de tête pleins d'un sens mystérieux.
en
'This is not all of 'em, even as we already know 'em,' said Bounderby, with many nods of hidden meaning.
eu
"Jakina, legearen indarrik gogorrenaz zigortuko dituzte, hormetako iragarkietan esaten denez" erantzun zuen James Harthousek, "eta ondo etorriko zaie hori.
es
-Y aún hay más, a pesar de que no lo sabemos todo;
fr
 
en
 
eu
Banketxeetan sartzen direnek ondorioak jasan behar dituzte.
es
pero ya he dicho bastante por el momento.
fr
Mais j'en ai dit assez pour le moment.
en
'But I have said enough for the present.
eu
Ondoriorik ez balego, denok sartuko ginateke banketxeetan."
es
Me haréis el favor de guardar el secreto, no hablando de esto con nadie.
fr
Vous aurez la bonté de ne rien ébruiter et de n'en parler à personne.
en
You'll have the goodness to keep it quiet, and mention it to no one.
eu
Mr. Harthousek Louisari eguzkitakoa eskutik kendu zion samurkiro eta emakumearentzat zabaldu zuen.
es
Tal vez nos exija tiempo, pero les echaremos el guante.
fr
Il faudra peut-être du temps, mais nous les prendrons.
en
It may take time, but we shall have 'em.
eu
Louisa itzalpean ibili zen, eguzkiak jotzen ez bazuen ere.
es
Es una táctica la de darles soga, y no me opongo a que se adopte.
fr
C'est une bonne politique de leur lâcher un peu la bride d'abord ; il n'y a pas de mal à ça.
en
It's policy to give 'em line enough, and there's no objection to that.'
eu
"Oraingoz, Loo Bounderby" esan zuen beronen senarrak, "hemen dago Mrs.
es
-Desde luego, serán castigados con el máximo rigor de la ley, como suelen decir los tablones de avisos, y bien merecido se lo tienen.
fr
" Et naturellement, ils seront punis selon toute la rigueur des lois, comme disent les défenses du coin de la rue, et ce sera bien fait.
en
'Of course, they will be punished with the utmost rigour of the law, as notice-boards observe,' replied James Harthouse, 'and serve them right.
eu
Sparsit zaindu beharrean.
es
El que asalta un Banco debe atenerse a las consecuencias.
fr
Les gens qui s'attaquent aux banques doivent subir les conséquences, de leurs actes.
en
Fellows who go in for Banks must take the consequences.
eu
Mrs.
es
Si no tuviera ninguna consecuencia, todos nos meteríamos a salteadores de bancos.
fr
S'il n'y avait pas de conséquences, nous irions tous nous attaquer aux banques. "
en
If there were no consequences, we should all go in for Banks.' He had gently taken Louisa's parasol from her hand, and had put it up for her;
eu
Sparstitek zainak aldean ditu kontu honegatik, eta hemen geldituko da egun pare batez.
es
Mientras hablaba quitó a Luisa la sombrilla de la mano, la abrió, y Luisa echó a andar bajo su sombra, aunque allí no daba el sol.
fr
Il avait pris tout doucement l'ombrelle que Louise tenait à la main, et il la lui avait ouverte, de manière qu'elle marchait à l'ombre du parasol, bien qu'il ne fit pas de soleil.
en
and she walked under its shade, though the sun did not shine there.
eu
Beraz, saia zaitez eroso egon dadin."
es
Entonces le dijo su marido:
fr
" Pour le moment, Lou Bounderby, dit son mari, voici Mme Sparsit dont il faudra vous occuper.
en
'For the present, Loo Bounderby,' said her husband, 'here's Mrs.
eu
"Mila esker, jauna" esan zion andre zuhur hark, "baina mesedez, ez dezazula neure erosotasuna kontutan har.
es
-De momento, Lu Bounderby, es preciso cuidar de la señora Sparsit.
fr
Les nerfs de Mme Sparsit ont été agacés par cette affaire, et elle restera ci un jour ou deux.
en
Sparsit to look after. Mrs.
eu
Edozerekin moldatuko naiz."
es
Este asunto le ha quebrantado los nervios, y permanecerá con nosotros un par de días.
fr
Ainsi, tâchez de la remettre.
en
Sparsit's nerves have been acted upon by this business, and she'll stay here a day or two.
eu
Laster nabaritu zen ezen Mrs.
es
Instaladla, pues, con comodidad.
fr
-Merci beaucoup, monsieur, observa cette dame discrète ;
en
'Thank you very much, sir,' that discreet lady observed, 'but pray do not let My comfort be a consideration.
eu
Sparsitek baldin bazuen akatsik etxe harekiko harremanetan, hauxe zela, hots, kontu gutxi egitea bere buruaz eta kontu gehiegi besteez, hainbesteraino ezen gogaikarri baitzen.
es
Pronto se vio que, si por algo no estaba a sus anchas la señora Sparsit en aquel hogar, era por el empeño suyo, que llegaba a ser molesto, de no preocuparse en absoluto de sí misma y preocuparse, en cambio, de los demás.
fr
mais, je vous en prie, ne songez pas du tout à moi. Je n'ai besoin de rien. "
en
Anything will do for Me.' It soon appeared that if Mrs. Sparsit had a failing in her association with that domestic establishment, it was that she was so excessively regardless of herself and regardful of others, as to be a nuisance.
eu
Bere logela erakutsi ziotenean, hain sentibera azaldu zen logelaren erosotasunengatik, ezen honenbestez iradoki baitzitekeen andreak nahiago zukeela gaua ematea lisagailuaren txilindroan.
es
Al enseñarle su habitación, se mostró tan tremendamente afectada por sus comodidades, que cualquiera hubiera pensado al verla que prefería pasar la noche en la mesa de planchar del lavadero.
fr
Il devint bientôt évident que, si on pouvait reprocher quelque chose à Mme Sparsit dans ses relations avec l'intérieur domestique de M. Bounderby, c'était de s'occuper trop peu d'elle-même et beaucoup trop des autres, au point qu'elle en devenait assommante.
en
On being shown her chamber, she was so dreadfully sensible of its comforts as to suggest the inference that she would have preferred to pass the night on the mangle in the laundry.
eu
Egia, Powlertarrak eta Scadgerstarrak ohituta zeuden esne-mamitan bizitzen, "baina gogoratu behar dut" Mrs.
es
Naturalmente, los Powlers y los Scadgers estaban acostumbrados al lujo.
fr
Lorsqu'on lui montra sa chambre, elle fut si horriblement touchée de l'aspect confortable de ce logis, qu'on eût été tenté de croire qu'elle aurait préféré passer la nuit sur la table de la cuisine.
en
True, the Powlers and the Scadgerses were accustomed to splendour, 'but it is my duty to remember,' Mrs.
eu
Sparsitek oso gogoko zuen hauxe ohartaraztea aire handiosaz, batez ere, etxeko otseinetariko bat aurrean bazeukan, "harrez gero, ez naizela izan nintzen hura. Areago" esan zuen Mrs.
es
"Pero yo estoy en la obligación de acordarme-gustaba de decir con majestuosa gracia la señora Sparsit, especialmente cuando estaba delante algún otro individuo del servicio-que ya no soy lo que fui." Y agregaba :
fr
" Les Powler et les Scadgers, il est vrai, étaient habitués au luxe, mais il est de mon devoir de me rappeler, se plaisait à remarquer Mme Sparsit, avec une grâce hautaine, surtout lorsqu'il y avait là quelque domestique, que ce que j'étais, je ne le suis plus.
en
Sparsit was fond of observing with a lofty grace: particularly when any of the domestics were present, 'that what I was, I am no longer.
eu
Sparsitek, "oroimenetik ezabatu ahalko banu Mr. Sparsit Powlertarra zela edota ni neu ere Scadgers sendiaren senitartekoa naizela;
es
" La verdad es que si yo tuviera que borrar de mi memoria el recuerdo de que el señor Sparsit era un Powler y que yo estoy emparentada con la familia de los Scadgers;
fr
Et vraiment, ajoutait-elle, si je pouvais effacer à tout jamais le souvenir que M. Sparsit était un Powler, ou que je suis moi-même alliée à la famille Scadgers ;
en
Indeed,' said she, 'if I could altogether cancel the remembrance that Mr. Sparsit was a Powler, or that I myself am related to the Scadgers family;
eu
edota errealitate hori ezeztatu ahalko banu, eta neure burua jatorri arrunteko eta sendi arrunteko bihurtu, gogo handiz egingo nuke hori.
es
si pudiera destruir incluso la realidad para convertirme en una persona de estirpe vulgar y con parientes vulgares, lo haría de muy buena gana.
fr
ou même, s'il était en mon pouvoir de changer ce qui est et de faire de moi une personne d'humble naissance, alliée à des gens du commun, je le ferais bien volontiers.
en
or if I could even revoke the fact, and make myself a person of common descent and ordinary connexions; I would gladly do so.
eu
Kontuak kontu, uste dut egokia izango litzatekeela hori egitea." Eremutar antzeko egoera hartan zuenez gogoa, Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsitek uko egin zion afal orduan jateari eta edateari, harik eta Mr.
es
Creo que, dadas mis circunstancias actuales, era lo que correspondía hacer.
fr
Je croirais, à raison des circonstances, qu'il est de mon devoir de le faire. "
en
I should think it, under existing circumstances, right to do so.' The same Hermitical state of mind led to her renunciation of made dishes and wines at dinner, until fairly commanded by Mr.
eu
Bounderbyk adeitasunez behartu zuen arte otorduak hartzera; orduan hauxe esan zuen Mrs.
es
" Esta misma actitud de austeridad la llevó a renunciar durante la cena a los platos muy ricos y a los vinos, hasta que el señor Bounderby le ordenó amablemente que se sirviese de ellos.
fr
À table, le même esprit d'abnégation monacale la poussait à renoncer aux plats succulents et aux vins, jusqu'à ce que M. Bounderby lui ordonnât formellement d'en prendre ; alors elle répondait :
en
Bounderby to take them; when she said, 'Indeed you are very good, sir;' and departed from a resolution of which she had made rather formal and public announcement, to 'wait for the simple mutton.' She was likewise deeply apologetic for wanting the salt;
eu
Sparsitek:
es
Entonces ella contestó:
fr
" Vraiment, vous êtes trop bon, monsieur, " et renonçait, par pure obéissance, à sa ferme résolution d'attendre, comme elle l'avait annoncé formellement, une simple tranche de mouton.
en
and, feeling amiably bound to bear out Mr.
eu
"Benetan, oso ona zara, jauna", eta bertan behera utzi zuen lehenago ere agirian eta jendaurrean iragarri zuen erabakia, alegia, "bildoski xumearen zain egotea." Halaber, Mrs. Sparsitek barkamen handiak eskatzen zituen gatza behar zuenean; eta gogo onez erabaki zuenez Mr. Bounderbyren lekukotasuna muturreraino eramatea bere zainei buruzko aipamenetan, noizean behin bere eserlekuan esertzen zen isil-isilik negar egiteko;
es
"¡Qué bondadoso sois, señor!", y abandonó su resolución, anunciada con bastante solemnidad en público, de "que esperaría hasta que sirviesen el carnero sin adorno alguno", También se deshizo en excusas al pedir la sal, y, sintiéndose amablemente obligada a dejar en buen lugar al señor Bounderby en su afirmación de que los nervios de la señora Sparsit estaban quebrantados, apoyábase de cuando en cuando en el respaldo de la silla y lloraba;
fr
Elle se confondait aussi en excuses lorsqu'elle avait besoin du sel, et, comme elle était trop aimable pour ne pas corroborer autant que possible le témoignage de M. Bounderby sur le mauvais état de ses nerfs, elle s'appuyait de temps à autre contre le dossier de sa chaise pour y pleurer en silence ;
en
Bounderby to the fullest extent in the testimony he had borne to her nerves, occasionally sat back in her chair and silently wept;
eu
halako aldietan malko eskerga bat, kristalezko belarritako baten antzekoa, ikus zekiokeen (edo menturaz, ikusi behar zitzaion, zeren malkoak jendearen arreta behar baitzuen) bere sudur erromatarrean behera lerratuz. Baina Mrs.
es
en esos instantes deslizábase por su nariz de perfil romano una lágrima de gran tamaño, parecida a un pendiente, que todos podían ver (mejor dicho, que no tenían más remedio que ver, porque reclamaba imperiosamente la atención pública).
fr
alors on pouvait voir (ou plutôt on était forcé de voir, car elle appelait sur elle l'attention générale) une larme de grande dimension, semblable à une boucle d'oreille de cristal, glisser le long de son nez romain.
en
at which periods a tear of large dimensions, like a crystal ear-ring, might be observed (or rather, must be, for it insisted on public notice) sliding down her Roman nose.
eu
Sparsiten punturik handiena, oroz gain, Mr. Bounderbyz errukitzeko gogo tinkoa zen. Zenbaitetan, Mr. Bounderbyri so egitean, Mrs.
es
Pero en lo que mayor hincapié hizo la señora Sparsit, desde el principio hasta el fin, fue en su decisión de compadecer al señor Bounderby.
fr
Mais le trait dominant de Mme Sparsit, depuis le commencement jusqu'à la fin, c'était sa résolution inébranlable de plaindre M. Bounderby.
en
But Mrs. Sparsit's greatest point, first and last, was her determination to pity Mr. Bounderby.
eu
Sparsitek nahigabe eragiten zion buruari, nolabait esango bailuen:
es
Veces había en que, al mirarle, no podía contenerse y movía involuntariamente la cabeza, como diciendo:
fr
À certains moments, elle ne pouvait s'empêcher, en le regardant, de secouer la tête, comme qui dirait : " Hélas ! pauvre Yorick ! " Après s'être trahie malgré elle par ces signes extérieurs d'émotion, elle contraignait son visage à sourire légèrement, elle avait des lueurs de gaieté et disait avec aménité :
en
There were occasions when in looking at him she was involuntarily moved to shake her head, as who would say, 'Alas, poor Yorick!' After allowing herself to be betrayed into these evidences of emotion, she would force a lambent brightness, and would be fitfully cheerful, and would say, 'You have still good spirits, sir, I am thankful to find;' and would appear to hail it as a blessed dispensation that Mr.
eu
"Ai, ene Yorick gaixoa!" Mrs. Sparsitek baimena eman zion bere buruari halako hunkipen zantzuek egiten zioten traizioa agerian geldi zedin, distira arina behartuz, eta tarteka arraitsu azalduko zen, honela esateko:
es
"¡Ay desdichado Yorick!" Después de hacer ver a los demás que se había dejado traicionar por aquellos-síntomas de emoción, se dejaba ir a una vivacidad forzada y exagerada, mostrándose violentamente alegre, y decía:
fr
" Vous avez conservé votre bonne humeur, monsieur, j'en rends grâce au ciel ; " et elle avait l'air de regarder comme une vraie bénédiction que M. Bounderby n'eût pas succombé sous le poids de ses infortunes.
en
Bounderby bore up as he did. One idiosyncrasy for which she often apologized, she found it excessively difficult to conquer. She had a curious propensity to call Mrs.
eu
"Oraindik ere, umore onean zaude, jauna, zorionez, konturatzen naizenez" eta itxuraz, ongi etorria emango zion, probidentziaren xedea bailitzan Mr. Bounderby suspertuz joatea, berak esan zuenez.
es
"¡Cuánto me alegro, señor, de ver que no habéis perdido el buen humor!", y parecía calificar como de una excepción bendita el que el señor Bounderby se sostuviese tan bien como se sostenía, Disculpábase asimismo por una manía que, al decir de ella, no conseguía dominar, y era su curiosa propensión a llamar a la señora Bounderby "señorita Gradgrind", cosa que hizo durante la cena no menos de sesenta u ochenta veces, Siempre que incurría en este desliz mostrábase llena de modesta confusión;
fr
Elle avait un penchant bizarre à nommer Mme Bounderby Mlle Gradgrind, et elle y céda plus de soixante fois dans le courant de la soirée. La répétition de cette erreur causait à Mme Sparsit un trouble modeste ;
en
Bounderby 'Miss Gradgrind,' and yielded to it some three or four score times in the course of the evening. Her repetition of this mistake covered Mrs. Sparsit with modest confusion;
aurrekoa | 142 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus