Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
"Tira" esan zuen Bounderbyk, ibilaldia gelditu eta denei aurpegia emanez, "esango dizut.
es
El señor Bounderby se detuvo y, colocándose de manera que daba la cara a todos, exclamó:
fr
dit Bounderby s'arrêtant et se retournant pour faire face à tout le monde, je vais vous le dire.
en
'Well,' said Bounderby, stopping and facing about to confront them all, 'I'll tell you.
eu
Ez da inon aipatu behar; ez da inon aipatu behar;
es
-Os lo voy a decir, aunque es una cosa que no debe mencionarse fuera de aquí;
fr
Mais n'allez pas répéter cela partout ;
en
It's not to be mentioned everywhere;
eu
horretan sartuta dauden gizatxarrak (gizatxar samalda dago hor sartuta-eta) ustekabean harrapatzeko.
es
no debe mencionarse fuera de aquí..., para que los granujas culpables del hecho, que son toda una cuadrilla..., no se pongan en guardia.
fr
ne le répétez nulle part, afin que les brigands compromis (ils sont une bande) ne se tiennent pas sur leurs gardes.
en
it's not to be mentioned anywhere:
eu
Beraz, har ezazu hau konfiantzan.
es
Tomadlo, pues, como un dato confidencial;
fr
Vous me promettez donc le secret.
en
in order that the scoundrels concerned (there's a gang of 'em) may be thrown off their guard.
eu
Egon pixka bat."
es
pero antes esperad un momento.
fr
Attendez un instant.
en
So take this in confidence.
eu
Mr. Bounderbyk burura xukatu zuen berriro. "Zer esango zenuke" orduan Bounderbyk bortxaz ekin zion, "Beso bat horretan sartuta balego?"
es
-¿Qué diríais si supieseis... -y aquí alzó violentamente la voz-que anda en el asunto un obrero?
fr
(M. Bounderby s'essuya encore le front.) Que diriezvous (ici l'orateur éclata avec violence) s'il y avait un ouvrier de compromis dans l'affaire ?
en
Now wait a bit.' Mr. Bounderby wiped his head again. 'What should you say to;' here he violently exploded:
eu
"Espero dut" esan zuen Harthousek, nekerik hartu gabe, "ez dela izango Blackpot gure laguna"
es
-No será, supongo, nuestro amigo Blackpot-dijo con languidez Harthouse.
fr
-J'espère, dit Harthouse d'un ton insouciant, que ce n'est pas notre ami Blackpot ?
en
'to a Hand being in it?' 'I hope,' said Harthouse, lazily, 'not our friend Blackpot?'
eu
"Esan Pool, pot esan beharrean, jauna" erantzun zuen Bounderbyk, "eta horixe da gizona."
es
Y Bounderby le replicó:-Decid Pool y no Pot, señor, y habréis dado con el individuo.
fr
-Dites pool au lieu de pot, monsieur, répliqua Bounderby, et c'est notre homme.
en
'Say Pool instead of Pot, sir,' returned Bounderby, 'and that's the man.'
eu
Louisak zerbait esan zuen ahapeka, sinestezinik eta harrituta.
es
Luisa dejó escapar una débil exclamación de incredulidad y sorpresa, que no escapó al oído de Bounderby
fr
" Louise laissa échapper une faible exclamation de doute et de surprise. " Oh ! oui.
en
Louisa faintly uttered some word of incredulity and surprise. 'O yes!
eu
"O bai!
es
-¡Sí, ya lo sé ;
fr
Je sais bien, dit Bounderby saisissant immédiatement au vol cette protestation, je sais bien !
en
I know!' said Bounderby, immediately catching at the sound.
eu
Badakit!" esan zuen Bounderbyk, hura entzuteaz batera bere hariari ekinez. "Badakit!
es
ya sé lo que vais a decir! ¡Estoy al cabo de la calle!
fr
Est-ce que je ne suis pas accoutumé à ça ?
en
I am used to that. I know all about it.
eu
Ohituta nago horrekin.
es
Que estos individuos son la mejor gente del mundo.
fr
Ce sont les meilleures gens du monde. Connu !
en
They are the finest people in the world, these fellows are.
eu
Badakit dena horretaz.
es
Tienen la palabra fácil, sí, señor.
fr
Ils ont la langue bien pendue, allez !
en
They have got the gift of the gab, they have.
eu
Munduko lagunik zintzonenak dira lagun horiek, izan ere.
es
Ellos no quieren sino que se les expliquen sus derechos.
fr
Ils veulent seulement qu'on leur explique leurs droits, voilà tout.
en
They only want to have their rights explained to them, they do.
eu
Badakite ondo hitz egiten, hitz egin ere.
es
Nada más. Pues bien:
fr
Mais je vais vous dire ce qui en est.
en
But I tell you what.
eu
Zer eskubide duten azal diezaieten besterik ez dute nahi, nahi izan ere. Baina esango dizut.
es
¿queréis que os diga lo que siento?
fr
 
en
 
eu
Erakustadazu Beso arrangurati bat, eta erakutsiko dizut edozein gaiztakeria egiteko prest dagoen gizon bat, berdin zait zer den ere."
es
Mostradme a un obrero descontento, y yo os diré que ese hombre está dispuesto a todo lo malo, sea lo que sea.
fr
Montrez-moi un ouvrier mécontent, et je vous montrerai un homme capable de tout. Oui, de tout !
en
Show me a dissatisfied Hand, and I'll show you a man that's fit for anything bad, I don't care what it is.'
eu
Coketowneko beste fikzio ezagunetariko bat: ahaleginak egiten ziren fikzio hau barreiatzeko-eta batzuek sinetsi egiten zuten.
es
Este era otro de los mitos de Coketown que algunos se habían tomado el trabajo de popularizar..., y que para algunas personas constituía artículo de fe.
fr
" C'était encore là une des fictions populaires de Cokeville que l'on s'était donné bien du mal à accréditer dans l'opinion, et de fait il y avait de bonnes âmes qui le croyaient sincèrement.
en
Another of the popular fictions of Coketown, which some pains had been taken to disseminate-and which some people really believed.
eu
"Ezagutzen ditut biligarro horiek" esan zuen Bounderbyk.
es
-Pero yo los conozco bien a estos individuos-decía Bounderby-.
fr
" Mais je les connais, moi, tous ces gens-là, poursuivit Bounderby.
en
'But I am acquainted with these chaps,' said Bounderby.
eu
"Goitik behera irakurtzen ditut, liburuak bezala.
es
Yo soy capaz de leer dentro de ellos como en un libro abierto;
fr
Je les lirais à livre ouvert.
en
'I can read 'em off, like books.
eu
Mrs. Sparsit, andrea, zeuri galdetuko dizut.
es
Señora Sparsit, distinguida señora, apelo a vuestro testimonio.
fr
Madame Sparsit, madame, je m'en rapporte à vous.
en
Mrs. Sparsit, ma'am, I appeal to you.
eu
Zer-nolako abisua eman nion morroi horri, lehenengo aldiz oina gure etxean jarri zuenean, berariaz etorri zenean jakitera nola lurreratu erlijioa eta bertan behera bota eliza araupekoa?
es
¿Qué consejo le di a ese individuo la vez primera que vino a mi casa con el único propósito de que yo le dijese cómo podía pisotear la religión y echar por los suelos a la Iglesia establecida?
fr
Quel avertissement ai-je donné à ce Blackpool, la première fois qu'il a mis le pied à la maison, lorsqu'il y est venu avec l'intention expresse d'apprendre de moi comment il pourrait renverser la religion et donner un croc-en-jambe à l'Eglise établie ?
en
What warning did I give that fellow, the first time he set foot in the house, when the express object of his visit was to know how he could knock Religion over, and floor the Established Church? Mrs.
eu
Mrs. Sparsit, zure goiko harremanak direla eta, aristokraziaren mailan zaude zu;
es
Señora Sparsit, vos, que por vuestros altos parentescos estáis al nivel de la aristocracia, ¿le dije o no le dije a ese fulano:
fr
Madame Sparsit, vous qui, à raison de votre noble parenté, êtes au niveau de l'aristocratie, ai-je dit ou n'ai-je pas dit à cet individu :
en
Sparsit, in point of high connexions, you are on a level with the aristocracy,-did I say, or did I not say, to that fellow, "you can't hide the truth from me:
eu
esan nion ala ez nion esan morroi horri:
es
"A mí no podéis ocultarme la verdad;
fr
Vous n'êtes pas un individu à mon goût ;
en
you are not the kind of fellow I like;
eu
"ezin didazu egia ezkutatu, ez zara nire gogoko laguna;
es
no pertenecéis a la categoría de individuos que a mí me gustan;
fr
vous finirez par tourner mal ?
en
you'll come to no good"?'
eu
gaizki bukatuko duzu?""
es
no acabaréis bien?"
fr
-Assurément, monsieur, répondit Mme Sparsit, vous lui avez, d'un ton qui a dû produire sur lui une vive impression, adressé une remontrance de ce genre.
en
'Assuredly, sir,' returned Mrs.
eu
"Jakina, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-Desde luego, señor-repuso la señora Sparsit-, le hicisteis esa advertencia de un modo impresionante.
fr
-N'est-ce pas lorsqu'il vous a froissée, madame, dit Bounderby, lorsqu'il a froissé vos sentiments ?
en
Sparsit, 'you did, in a highly impressive manner, give him such an admonition.'
eu
Sparsitek, "hala egin zenuen, oso modu zirraragarrian egin zenion halako agiraka."
es
-Se lo dije cuando sus palabras os escandalizaron.
fr
-Oui, monsieur, répliqua Mme Sparsit secouant modestement la tête, rien n'est plus vrai.
en
'When he shocked you, ma'am,' said Bounderby;
eu
"Ez zizun orduan halako zauskada eman, andrea?" esan zuen Bounderbyk, "ez zituen zure sentimenduak astindu?" "Bai, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
¿No es cierto, señora, que se lo dije cuando sus palabras os escandalizaron? -exclamó Bounderby.
fr
Quoique je ne prétende pas que mes sentiments ne soient pas plus délicats, sous certains rapports.
en
'when he shocked your feelings?' 'Yes, sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek, buru-keinu samur batez, "hala egin zuen, zalantzarik gabe.
es
-En efecto, señor, sus palabras me escandalizaron-contestó la señora Sparsit, moviendo suavemente la cabeza a derecha e izquierda-.
fr
plus niais, si vous préférez cette expression.
en
Sparsit, with a meek shake of her head, 'he certainly did so.
eu
Horregatik ere, ez dut esan nahi neure sentimenduak ahulagoak izan litezkeenik halako puntuetan-zoroagoak, hitz hau nahiago baduzue-nola izan baitzitezkeenak betidanik egon banintz egungo mailan."
es
Sin embargo, quiero hacer constar que mis sentimientos al respecto no serían más débiles..., o, si lo preferís, más irreflexivos..., aunque hubiese ocupado siempre mi situación actual.
fr
qu'ils ne l'auraient été peut-être, si j'avais toujours occupé la position que j'occupe aujourd'hui. "
en
Though I do not mean to say but that my feelings may be weaker on such points-more foolish if the term is preferred-than they might have been, if I had always occupied my present position.'
eu
Mr. Bounderbyk tinko begiratu zion Mr. Harthouseri bat-bateko harrotasunez, hala nola esango bailuen:
es
El señor Bounderby dirigió al señor Harthouse una mirada en la que reventaba de orgullo, y que parecía querer decir:
fr
M. Bounderby fixa sur M. Harthouse un regard éclatant d'orgueil, comme pour dire :
en
Mr. Bounderby stared with a bursting pride at Mr.
eu
"Emakume honen jabea naiz eta uste dut zure arreta merezi duela." Orduan, bere mintzaldiari berrekin zion.
es
"Yo soy el amo de esta dama y creo que ella merece que le deis importancia, caballero." Luego reanudó su perorata.
fr
" Je suis le propriétaire de cette dame, et elle mérite toute votre attention, j'ose le croire. " Puis il reprit le fil de son discours :
en
Harthouse, as much as to say, 'I am the proprietor of this female, and she's worth your attention, I think.' Then, resumed his discourse.
eu
"Zuk zeuk gogora dezakezu, Harthouse, zer esan nion lagunari gure etxean ikusi zenuenean.
es
-Vos mismo. Harthouse, tenéis que recordar lo que le dije en vuestra presencia.
fr
" Vous pouvez vous rappeler vous-même, Harthouse, ce que je lui ai dit devant vous.
en
'You can recall for yourself, Harthouse, what I said to him when you saw him.
eu
Orduan ez nuen ahoan bilorik izan.
es
No me anduve con remilgos con él.
fr
Je ne lui ai pas mâché les mots.
en
I didn't mince the matter with him.
eu
Inoiz ez naiz hipokrita haiekin.
es
Yo jamás los trato con remilgos.
fr
Je n'use jamais de ménagements avec eux.
en
I am never mealy with 'em.
eu
EZAGUTZEN ditut.
es
Porque los conozco.
fr
Je les connais, allez !
en
I KNOW 'em.
eu
Oso ondo, jauna.
es
Y ahí tenéis, caballero:
fr
Eh bien !
en
Very well, sir.
eu
Handik hiru egunera, gizonak ospa egin zuen.
es
a los tres días se fuga.
fr
Trois jours après il disparaît.
en
Three days after that, he bolted.
eu
Hanka egin zuen, eta inork ez daki nora:
es
Se largó nadie sabe dónde;
fr
Il part sans que personne sache où il est allé :
en
Went off, nobody knows where:
eu
gure amak egin bezala nire haurtzaroan-bakarrik, gizon hori nire ama baino okerragoa dela, halakorik balitz.
es
hizo igual que mi madre cuando yo era niño..., con la diferencia de que se portó aún peor que mi madre, si esto es posible.
fr
comme a fait ma mère, lorsque je n'étais qu'un enfant, avec cette différence, que cet individu est un personnage encore moins estimable que ma mère, si c'est possible.
en
as my mother did in my infancy-only with this difference, that he is a worse subject than my mother, if possible.
eu
Zer egin zuen joan baino lehen?
es
¿Y qué hizo antes de marcharse?
fr
Qu'a-t-il fait avant de partir ?
en
What did he do before he went?
eu
Zer esan behar duzu" Mr. Bounderbyk, kapela eskuan, takada bat ematen zion kapelaren goialdeari bere esaldien arteko tarte bakoitzean, pandereta bailitzan, "bera ikusita gero-gauez gau-banketxea zaintzen?
es
¿Qué me decís-preguntó el señor Bounderby, con el sombrero en la mano y remachando cada frase, como si estuviese tamborileando, con un golpecito en cada palabra inicial-de que se le haya visto..., noche tras noche..., acechando...
fr
" M. Bounderby, son chapeau à la main, frappait un petit coup sur le fond, à chaque période de sa phrase, comme si son chapeau eût été un tambour de basque.
en
What do you say;' Mr. Bounderby, with his hat in his hand, gave a beat upon the crown at every little division of his sentences, as if it were a tambourine;
eu
Bera ostu-ostuka ibilita gero hor inguruan-ilundu ostean?
es
en los alrededores del Banco...? ¿Qué me decís de su merodeo por allí...
fr
Qu'on l'a vu rôder à la nuit tombante dans les alentours ? Que Mme Sparsit s'est dit qu'il ne pouvait rôder là dans de bonnes intentions ?
en
'to his being seen-night after night-watching the Bank?-to his lurking about there-after dark?-To its striking Mrs.
eu
Mrs. Sparsiti halako zauskada emanda gero-gizona gaiztakeriaren bat egitekotan zebilela?
es
después de anochecido... ? Hasta el punto de hacer pensar a la señora Sparsit...
fr
Que cette dame a attiré l'attention de Bitzer sur cet individu, et qu'ils l'ont remarqué tous les deux ? Si je vous disais qu'il paraît, d'après des informations prises aujourd'hui même, que les voisins l'ont aussi remarqué ? "
en
Sparsit-that he could be lurking for no good-To her calling Bitzer's attention to him, and their both taking notice of him-And to its appearing on inquiry to-day-that he was also noticed by the neighbours?' Having come to the climax, Mr.
aurrekoa | 142 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus