Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Gradgrind halako aizunkeriatik aske zegokeela, nola baitago guztiz ergela izatearen bikaintasunera erabat lortu ez duen gizaki bat, behintzat.
es
ciertamente que se hallaba a este respecto tan limpia de mezcla como cualquier ser humano que no ha alcanzado el ápice de la absoluta idiotez.
fr
et en vérité, il est probable qu'elle était aussi pure de tout alliage de ce genre que peut l'être une créature humaine qui n'a pas encore atteint la perfection d'un idiotisme absolu.
en
and truly it is probable she was as free from any alloy of that nature, as any human being not arrived at the perfection of an absolute idiot, ever was.
eu
Senarrarekin eta Mr. Bounderbyrekin bakarrik utzia izatea berez aski zen emakume miresgarri hura asaldatzeko, beste edozein errealitateren aurka jo behar ez bazuen ere.
es
El simple hecho de quedarse a solas con su esposo y con el señor Bounderby bastaba para reducir al atontamiento a tan admirable señora, sin necesidad de que chocase con su cabeza ninguna otra realidad.
fr
Lorsque Mme Gradgrind se trouva seule en présence de son mari et de M. Bounderby, cette simple circonstance suffit pour étourdir de nouveau l'admirable dame, sans qu'il fût besoin d'aucune collision avec un autre fait.
en
The simple circumstance of being left alone with her husband and Mr. Bounderby, was sufficient to stun this admirable lady again without collision between herself and any other fact.
eu
Beraz, berriz ere itzali zen, eta inork ez zion kasurik egin.
es
Por una vez más, se esfumó; y ya nadie hizo caso de ella.
fr
Elle s'éteignit donc encore une fois sans que personne fît attention à elle.
en
So, she once more died away, and nobody minded her.
eu
"Bounderby" esan zuen Mr. Gradgrindek, aulki bat sutondora ekarrita, "jakin-min handia daukazunez gure gaztetxoez-batez ere, Louisaz-argi eta garbi mintzatuko natzaizu esanez aurkikuntza honek oso asaldaturik naukala.
es
-Bounderby-dijo el señor Gradgrind, acercando una silla a la chimenea-, es tan grande el interés que os tomáis siempre por mis muchachos, en especial por Luisa, que no me recato de deciros que el descubrimiento que he hecho me tiene muy molesto.
fr
" Bounderby, dit M. Gradgrind en approchant une chaise du feu, vous vous êtes toujours trop intéressé à mes jeunes gens, surtout à Louise, pour que j'aie besoin de m'excuser avant de vous confier que cette découverte m'a beaucoup, beaucoup peiné.
en
'Bounderby,' said Mr. Gradgrind, drawing a chair to the fireside, 'you are always so interested in my young people-particularly in Louisa-that I make no apology for saying to you, I am very much vexed by this discovery.
eu
Buru-belarri aritu izan naiz (zuk dakizunez) gure familiaren arrazonamenduaren heziketan.
es
Ya sabéis que me he dedicado sistemáticamente a educar la razón en mis hijos.
fr
Je me suis systématiquement dévoué, vous ne l'ignorez pas, à l'éducation de la raison chez mes enfants.
en
I have systematically devoted myself (as you know) to the education of the reason of my family.
eu
Arrazoimena da (zuk dakizunez) hezi beharko litzatekeen ahalmen bakarra.
es
Bien sabéis que la única facultad a la que hay que encaminar todos los esfuerzos en la educación es la racional.
fr
La raison, vous savez, est la seule faculté à laquelle doive s'adresser l'éducation.
en
The reason is (as you know) the only faculty to which education should be addressed.
eu
Eta hala ere, Bounderby, gaurko gertakizun ustekabeko hau, berez huskeria bat, kontutan hartuta, badirudi zer edo zer lerratu dela Thomas eta Louisaren gogoan, eta hori badela-edo hobeto, ez dela-ez dakit hobeto azalduko nukeen kontua honela esanez-hori inoiz ez dela izan haien gogoan garatzekoa, zeren arrazoiak ez baitu zerikusirik horrekin."
es
Sin embargo, Bounderby, diríase, a juzgar por esta circunstancia que hoy ha ocurrido inesperadamente, y que en sí misma es insignificante, que se hubiese deslizado subrepticiamente en las inteligencias de Tomás y de Luisa algo que se quiso (o mejor dicho, que no se quiso), aunque quizá me expresase mejor diciendo que jamás se pensó, desarrollar en ellas;
fr
Et cependant, Bounderby, l'événement imprévu de tantôt, tout insignifiant qu'il peut être, donnerait à penser qu'il s'est glissé dans l'esprit de Thomas et de Louise quelque chose qui est. ou plutôt qui n'est pas. je ne sache pas que je puisse m'exprimer mieux qu'en disant : quelque chose qu'on n'a jamais pu avoir l'intention de développer en eux et où leur raison n'est pour rien.
en
'And yet, Bounderby, it would appear from this unexpected circumstance of to-day, though in itself a trifling one, as if something had crept into Thomas's and Louisa's minds which is-or rather, which is not-I don't know that I can express myself better than by saying-which has never been intended to be developed, and in which their reason has no part.'
eu
"Ez horixe, ez dago inolako arrazoirik arlote mordoxka bati adi-adi begiratzeko" erantzun zuen Bounderbyk.
es
algo en que su razón no tiene ninguna parte.-Desde luego que nada tiene que ver la razón en el interés con que contemplaban a unos vagabundos-le contestó Bounderby-.
fr
-Le fait est qu'il n'y a pas de raison pour contempler avec intérêt un tas de vagabonds, répliqua Bounderby.
en
'There certainly is no reason in looking with interest at a parcel of vagabonds,' returned Bounderby.
eu
"Ni neu arlote nintzela, inork ez zidan adi-adi begiratzen;
es
Cuando yo lo era, nadie se quedaba contemplándome con interés.
fr
Quand j'étais moi-même un vagabond, personne ne me regardait avec intérêt ;
en
'When I was a vagabond myself, nobody looked with any interest at me;
eu
ondotxo dakit nik hori."
es
De eso estoy bien seguro.
fr
pas si bête.
en
'Then comes the question;
eu
"Hona hemen galdera" esan zuen aita guztiz praktikoak, begiak suari jarrita.
es
-Por eso se plantea en seguida la cuestión de saber de dónde ha brotado esa vulgar curiosidad-dijo el padre eminentemente práctico, mirando al fuego.
fr
-Il s'agit donc, dit le père éminemment pratique, les yeux fixés sur le feu, de savoir ce qui a pu provoquer cette vulgaire curiosité.
en
said the eminently practical father, with his eyes on the fire, 'in what has this vulgar curiosity its rise?'
eu
"Zer ote da jakingura karkail horren sortzaile?"
es
-Yo os lo diré:
fr
-Je vais vous dire ce qui l'a provoquée :
en
'I'll tell you in what.
eu
"Esango dizut, ba.
es
de una imaginación desocupada.
fr
Une imagination dés?uvrée.
en
In idle imagination.'
eu
Imajinazio alferra."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nahiago nuke hori ez balitz" esan zuen gizon guztiz praktikoak.
es
-No lo quiera Dios-contestó el eminentemente práctico-.
fr
-J'espère bien qu'il n'en est rien, dit l'éminemment pratique ;
en
'I hope not,' said the eminently practical;
eu
"Aitortu behar dut, hala ere, halako susmo txarra hartu dudala etxerako bidean."
es
Os confieso, sin embargo, que, mientras veníamos para casa, me ha cruzado por la cabeza esa sospecha.
fr
j'avoue toutefois que cette crainte m'est venue aussi à l'esprit avant de rentrer.
en
'I confess, however, that the misgiving has crossed me on my way home.'
eu
"Imajinazio alferra, Gradgrind" esan zuen berriz Bounderbyk.
es
-De una imaginación desocupada, Gradgrind-repitió Bounderby-.
fr
-Une imagination dés?uvrée, Gradgrind, répéta Bounderby.
en
'In idle imagination, Gradgrind,' repeated Bounderby.
eu
"Oso gauza txarra edonorentzat, baina demoniozko gauza txarra Louisa bezalako neska batentzat.
es
Esta es una condición mala para cualquiera, pero es una maldición para una muchacha como Luisa.
fr
Une mauvaise chose pour tous ceux qui en sont affligés, mais une bigrement mauvaise chose pour une fille comme Louise.
en
'A very bad thing for anybody, but a cursed bad thing for a girl like Louisa. I should ask Mrs.
eu
Barkamena eskatu beharko nioke Mrs. Gradgrindi esaldi gogorrak egiteagatik, baina berak ondotxo daki ez naizela pertsonaia milixkina.
es
Si la señora Gradgrind no supiese ya que no soy persona refinada, le pediría perdón por recurrir a expresiones fuertes.
fr
Je demanderais pardon à Mme Gradgrind des expressions un peu fortes dont je me sers, si elle ne savait pas bien que je ne suis pas bien raffiné.
en
Gradgrind's pardon for strong expressions, but that she knows very well I am not a refined character.
eu
Neuregandik milixkeriarik espero duenari ustel aterako zaio.
es
Quien espere hallar en mí refinamientos, quedará defraudado.
fr
Quiconque s'attend à me trouver des manières raffinées, compte sans son hôte.
en
Whoever expects refinement in me will be disappointed.
eu
Ni ez nago milixkeriatan hezita."
es
No he recibido una educación refinada.
fr
Je n'ai pas reçu du tout une éducation raffinée.
en
I hadn't a refined bringing up.'
eu
"Jakin nahi nuke" esan zuen Mr. Gradgrindek, hausnarketan ari zela eskuak patrikan sartuta eta begi betazpitsuak suan, "jakin nahi nuke irakasleren nahiz zerbitzariren batek iradokinen bat egin ote dien.
es
-¿No será acaso-dijo el señor Gradgrind meditabundo, con las manos en los bolsillos y los ojos cavernosos en el fuego-que algún profesor o alguno de los miembros de la servidumbre les ha indicado algo?
fr
-Ne se pourrait-il pas, dit M. Gradgrind, rêvant avec ses mains dans ses poches et son regard caverneux toujours fixé sur le feu, ne se pourrait-il pas qu'un professeur ou un domestique eût suggéré quelque chose ?
en
'Whether,' said Gradgrind, pondering with his hands in his pockets, and his cavernous eyes on the fire, 'whether any instructor or servant can have suggested anything?
eu
Jakin nahi nuke Louisa edo Thomas zerbait irakurtzen ibili ote diren.
es
¿No será acaso que Luisa y Tomás han tenido ocasión de leer algo?
fr
Thomas ou Louise n'auraient-ils pas lu quelque chose en dépit de toutes nos précautions ?
en
Whether Louisa or Thomas can have been reading anything?
eu
Jakin nahi nuke, neurri guztiak gorabehera, ipuin liburu hutsalen bat etxean sartu ote den.
es
Quizá, a pesar de todas las precauciones tomadas, se ha deslizado en la casa alguno de esos fútiles libros de cuentos.
fr
Quelque futile livre de contes n'aurait-il pas pénétré dans la maison ?
en
Whether, in spite of all precautions, any idle story-book can have got into the house?
eu
Zeren sehaskatik aurrera ia oso-osorik zehazki taxutuak izan diren buruetan, hau zeharo bitxia baita, zeharo ulergaitza."
es
¡Es raro, es tan incomprensible que haya sucedido lo que ha sucedido en unas inteligencias que han sido formadas prácticamente desde la cuna a regla y a plomada!
fr
Car enfin, dans des esprits formés d'après une méthode pratique, à la règle et au cordeau, depuis le berceau jusqu'à ce jour, c'est là un phénomène si curieux, si incompréhensible !...
en
Because, in minds that have been practically formed by rule and line, from the cradle upwards, this is so curious, so incomprehensible.'
eu
"Egon pixka bat!" egin zuen oihu Bounderbyk, denbora guzti hartan zutik egon zela, lehen bezala, sutondoan, gelako altzariei berei umiltasun lehergarriaz ozartuz.
es
-¡Un momento!-exclamó Bounderby, que había seguido, como hasta entonces, en pie junto al hogar, reventando de explosiva humildad para que se enterasen hasta los mismos muebles de la habitación-.
fr
-Attendez un instant, dit Bounderby, toujours debout devant le feu et si gonflé dans son humilité vaniteuse qu'il semblait qu'elle allait faire explosion aux dépens des meubles circonvoisins.
en
'Stop a bit!' cried Bounderby, who all this time had been standing, as before, on the hearth, bursting at the very furniture of the room with explosive humility.
eu
"Aktore ibiltari horietako bat daukazu eskolan, neska bat."
es
Tenéis en vuestra escuela a la hija de uno de esos trotamundos.
fr
Tous avez à l'école une de ces petites filles de saltimbanques ?
en
'You have one of those strollers' children in the school.'
eu
"Cecilia Jupe, izenez" esan zuen Mr. Gradgrindek, halako begirada hitsa eginez lagunari.
es
-Sí, se llama Cecilia Jupe-dijo el señor Gradgrind, mirando a su amigo con algo de sorpresa.
fr
-La nommée Cécile Jupe, répliqua M. Gradgrind, regardant son ami de l'air d'un homme qui a quelque chose à se reprocher.
en
'Cecilia Jupe, by name,' said Mr. Gradgrind, with something of a stricken look at his friend.
eu
"Egon pixka bat!" egin zuen oihu berriz Mr. Bounderbyk.
es
no sigáis!-volvió a exclamar Bounderby-.
fr
-Bon, attendez un instant ! s'écria de nouveau Bounderby.
en
'Now, stop a bit!' cried Bounderby again.
eu
"Nola etorri da hona?"
es
¿Cómo fue el ser aceptada en la escuela?
fr
Comment y est-elle entrée ?
en
'How did she come there?'
eu
"Tira, egia esatera, oraintxe ikusi dut neska hori nik neuk lehenengo aldiz.
es
-Pues no lo sé, porque hasta hace un rato no conocí a esa muchacha.
fr
-Le fait est que, pour ma part, je viens de voir cette fille pour la première fois.
en
'Why, the fact is, I saw the girl myself, for the first time, only just now.
eu
Eskakizun berezia egin zuen etxe honetan bertan onartua izateko, ez baitzen arduranean herri honetan bizi, eta-bai, zuzen zabiltza, Bounderby, zuzen zabiltza."
es
Ella solicitó el ingreso personalmente aquí, en casa, alegando que era transeúnte en esta población y... ¡ya caigo!
fr
N'étant pas de la ville, elle a dû s'adresser spécialement ici, à la maison, pour se faire admettre à l'école, et.
en
She specially applied here at the house to be admitted, as not regularly belonging to our town, and-yes, you are right, Bounderby, you are right.'
eu
"Egon pixka bat!" egin zuen oihu Bounderbyk berriz ere.
es
Tenéis razón, Bounderby, tenéis razón.
fr
oui, vous avez raison, Bounderby, vous avez raison.
en
'Now, stop a bit!' cried Bounderby, once more.
eu
"Louisak ikusi zuen neska hona etorri zenean?"
es
-¡Un momento; no sigáis!
fr
Louise a vu cette fille le jour où elle est venue ici ?
en
'Louisa saw her when she came?'
eu
"Louisak ikusi zuen, dudarik gabe, eskakizuna aipatu baitzidan.
es
-exclamó nuevamente Bounderby-.
fr
-Bien certainement Louise l'a vue, car c'est elle qui m'a fait part de sa requête.
en
'Louisa certainly did see her, for she mentioned the application to me.
eu
Hala ere, Louisak ikusi zuen, horretaz ez dut zalantzarik, Mrs.
es
¿No hablaría Luisa con ella cuando estuvo aquí?
fr
Mais Louise l'a vue, je n'en doute pas, en présence de Mme Gradgrind.
en
But Louisa saw her, I have no doubt, in Mrs.
eu
Gradgrinden aurrean."
es
- Con seguridad que Luisa habló con ella, porque me informó de la petición que Cecilia había hecho;
fr
 
en
 
eu
"Mesedez, Mrs.
es
pero estoy seguro de que todo ocurrió en presencia de la señora Gradgrind.
fr
-Que s'est-il passé, je vous prie, madame Gradgrind ?
en
Gradgrind's presence.'
eu
Gradgrind" esan zuen Mr. Bounderbyk, "zer gertatu zen?"
es
-Por favor, señora-le preguntó Bounderby-, ¿queréis decirnos lo que pasó?
fr
demanda Bounderby.
en
'Pray, Mrs.
eu
"Ai, ene bihotz gaixoa!" erantzun zuen Mrs.
es
-¡Qué mal me siento!
fr
-Oh !
en
Gradgrind,' said Bounderby, 'what passed?'
eu
Gradgrindek.
es
-contestó la señora Gradgrind-.
fr
ma pauvre santé !
en
'Oh, my poor health!' returned Mrs.
eu
"Neskak eskolara etorri nahi zuen eta Mr. Gradgrindek neskak eskolara etortzea nahi zuen.
es
La muchachita quería ir a la escuela, el señor Gradgrind quiere que las muchachas vayan a la escuela.
fr
répliqua Mme Gradgrind.
en
Gradgrind.
eu
Louisak eta Thomasek esan zuten neskak etorri nahi zuela eta Mr.
es
Tomás y Luisa dijeron, los dos a una, que la muchachita quería ir a la escuela y que el señor Gradgrind quiere que las muchachas vayan a la escuela.
fr
La petite désirait aller à l'école et M. Gradgrind désirait que les petites filles y allassent, et Louise et Thomas ont tous les deux assuré que la petite désirait y aller et que M. Gradgrind désirait que les petites filles y allassent ;
en
'The girl wanted to come to the school, and Mr. Gradgrind wanted girls to come to the school, and Louisa and Thomas both said that the girl wanted to come, and that Mr.
eu
Gradgrindek neskak eskolara etortzea nahi zuela.
es
¿Y quién les iba a llevar la contraria, cuando ambas cosas son dos realidades?
fr
je ne pouvais pas les contredire, le fait étant exact !
en
Gradgrind wanted girls to come, and how was it possible to contradict them when such was the fact!'
eu
Nolatan egingo nien nik aurka errealitatea huraxe bazen!"
es
-Bien, Gradgrind-sentenció el señor Bounderby-.
fr
-Eh bien, voulez-vous m'en croire, Gradgrind ? dit M. Bounderby.
en
'Now I tell you what, Gradgrind!' said Mr. Bounderby.
eu
"Ba, esango dizut, Gradgrind!" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
Yo os voy a decir lo que tenéis que hacer.
fr
 
en
 
eu
"Bidal ezazu neska hori eskolatik berehala, eta arazoa konponduta egongo da."
es
Echad a esa muchachita inmediatamente de la escuela, y asunto acabado.
fr
Envoyez promener cette petite, et c'est une affaire faite !
en
'Turn this girl to the right about, and there's an end of it.'
aurrekoa | 142 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus