Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
"Uste berekoa nauzu."
es
-También yo soy de esa opinión.
fr
-Faites-le tout de suite !
en
'I am much of your opinion.'
eu
"Egin egitekoa berehala" esan zuen Bounderbyk "beti izan dut esakunerik gogokoena txikitatik.
es
-Hacedlo en el acto. Ha sido, desde niño, mi divisa-dijo Bounderby-.
fr
dit Bounderby. Telle a été ma devise dès ma plus tendre enfance.
en
'Do it at once,' said Bounderby, 'has always been my motto from a child.
eu
Bururatu zitzaidanean ospa egin behar nuela arrautza-kutxatik eta amonagandik, berehala egin nuen.
es
Pensar en huir de mi caja de huevos-y de mi abuela y hacerlo, todo fue uno.
fr
Quand l'idée me vint de quitter ma grand'mère et ma boîte à ?ufs, je les quittai tout de suite.
en
When I thought I would run away from my egg-box and my grandmother, I did it at once.
eu
Egin nik bezala.
es
Obrad vos de la misma manera.
fr
 
en
 
eu
Bidal ezazu neska hori berehala!"
es
Hacedlo en el acto.
fr
Faites comme moi.
en
Do you the same.
eu
"Etorriko zara nirekin?" galdetu zion lagunak.
es
-¿Queréis dar un paseo?
fr
-Êtes-vous disposé à faire un petit tour ?
en
Do this at once!'
eu
"Aitaren helbidea daukat.
es
-preguntó su amigo-.
fr
demanda son ami. J'ai l'adresse du père.
en
'Are you walking?' asked his friend.
eu
Ez dizu axola nirekin herriraino ibiltzeak?"
es
Quizá no tengáis inconveniente en venir paseando conmigo hasta la ciudad.
fr
Peut-être ne vous serait-il pas désagréable de venir faire un petit tour avec moi jusqu'à la ville ?
en
'I have the father's address. Perhaps you would not mind walking to town with me?'
eu
"Ez dit batere axola" esan zuen Mr. Bounderbyk, "berehala egiten badugu!"
es
-No tengo ningún inconveniente-contestó el señor Bounderby-, a condición de que lo hagáis en seguida.
fr
-Pas le moins du monde, dit M. Bounderby ; tant que vous voudrez, pourvu que ce soit tout de suite !
en
'Not the least in the world,' said Mr. Bounderby, 'as long as you do it at once!'
eu
Honenbestez, Mr. Bounderbyk kapela burura bota zuen-beti botatzen zuen kapela burura, nolabait adierazteko bera lanpetuegi ibilia zela bere burua aurrera ateratzeko, kapela inongo modutan erabiltzen ikasteko-eta eskuak patrikan zituela, astiro joan zen sarrera aldera.
es
El señor Bounderby le echó a la cabeza el sombrero, porque él, demasiado atareado en abrirse camino en la vida, no había tenido tiempo de aprender cómo se llevaba esa prenda y se limitaba a echárselo a la cabeza, y avanzó hacia el vestíbulo con las manos metidas en los bolsillos.
fr
" Sur ce, M. Bounderby jeta son chapeau sur sa tête. Il se coiffait toujours ainsi, ce qui indiquait un homme qui avait été beaucoup trop occupé à faire son chemin pour apprendre à mettre son chapeau ;
en
So, Mr. Bounderby threw on his hat-he always threw it on, as expressing a man who had been far too busily employed in making himself, to acquire any fashion of wearing his hat-and with his hands in his pockets, sauntered out into the hall.
eu
"Inoiz ez dut eskularrurik erabiltzen" esan ohi zuen beti.
es
También solía decir: "Jamás llevo guantes.
fr
" Je ne porte jamais de gants, avait-il coutume de dire.
en
'I never wear gloves,' it was his custom to say.
eu
"Ez nuen eskailera igo eskularruz jantzita. Ez nintzatekeen hain gora iritsiko, eskularruak erabiliz gero."
es
No me encaramé por la escalera con guantes. De haberlos llevado, no habría subido tan arriba."
fr
Je n'ai pas grimpé à l'échelle sociale avec des gants ; ils m'auraient trop gêné pour monter haut.
en
'I didn't climb up the ladder in them.-Shouldn't be so high up, if I had.'
eu
Mr. Gradgrind helbidearen bila gora joan zenean, aldi batez Mr. Bounderby bakarrik gelditu zen sarreran harat-honat ibiliz.
es
Se quedó haciendo tiempo en el vestíbulo, mientras el señor Gradgrind subía al piso superior en busca de la dirección del padre de Cecilia. Bounderby abrió la puerta del cuarto de estudio de los niños y contempló aquella habitación alfombrada, de aspecto tranquilo;
fr
" Comme il avait une minute ou deux à perdre dans l'antichambre, en attendant que M. Gradgrind allât chercher l'adresse à l'étage supérieur, M Bounderby ouvrit la porte de la salle d'étude des enfants et jeta un coup d'?il dans cet appartement au plancher tapissé, lequel, malgré les bibliothèques et les collections scientifiques et une infinité d'instruments savants et philosophiques, avait plutôt l'air d'un salon de coiffeur pour la coupe des cheveux.
en
Being left to saunter in the hall a minute or two while Mr. Gradgrind went up-stairs for the address, he opened the door of the children's study and looked into that serene floor-clothed apartment, which, notwithstanding its book-cases and its cabinets and its variety of learned and philosophical appliances, had much of the genial aspect of a room devoted to hair-cutting.
eu
Orduan, Mr.
es
pero que, a pesar de sus estantes de libros, de sus vitrinas y de toda la variedad de sus instrumentos científicos y filosóficos, tenía mucho de la cordialidad de una sala de peluquería.
fr
Louise, la tête paresseusement appuyée contre la fenêtre, regardait au dehors sans rien voir, tandis que le jeune Thomas contemplait le feu avec des reniflements vindicatifs.
en
Louisa languidly leaned upon the window looking out, without looking at anything, while young Thomas stood sniffing revengefully at the fire.
eu
Bounderbyk haurren ikasgelaren atea ireki eta begirada bat egin zuen gela tapizatu eta lasai haren barrean.
es
Luisa, apoyada lánguidamente en la ventana, miraba al exterior, aunque sin fijarse en nada, en tanto que el joven Tomás, en pie junto al fuego, respiraba ruidosamente por la nariz con gesto rencoroso.
fr
Adam Smith et Malthus, les deux Gradgrind cadets, étaient absents ;
en
Adam Smith and Malthus, two younger Gradgrinds, were out at lecture in custody;
eu
Bada, liburuen apalategiak, arasak eta era askotako tresna jakingarri eta filosofikoak gorabehera, gela hark berez ile-apaindegiaren itxura handia zeukan.
es
Los dos Gradgrinds más pequeños, Adam Smith y Malthus, estaban encerrados, dando una lección, y la pequeña Juana, después de embadurnarse la cara con una gran cantidad de greda húmeda a fuerza de lloros y de pizarrín, se había quedado dormida encima de unos vulgares quebrados.
fr
La petite Jeanne, après avoir fabriqué sur son visage un beau masque de terre glaise humide avec ses larmes et le crayon d'ardoise dont elle s'était frotté la figure, avait fini par s'endormir sur des fractions décimales.
en
and little Jane, after manufacturing a good deal of moist pipe-clay on her face with slate-pencil and tears, had fallen asleep over vulgar fractions.
eu
Louisa leihoan bermaturik zegoen uzkur-uzkur kanpora begira, ezeri begiratu gabe;
es
-Ya está arreglado todo, Luisa;
fr
" C'est bon, Louise ;
en
'It's all right now, Louisa:
eu
bitartean, Thomas gaztea zutik zegoen suari bafada mendekatiak jaurtikiz.
es
ya está arreglado todo, Tomasito-dijo el señor Bounderby-.
fr
c'est bon, Thomas, dit M. Bounderby.
en
it's all right, young Thomas,' said Mr. Bounderby;
eu
Adam Smith eta Malthus, bi Gradgrindar gazteago, kanpoan ziren eskola hartzen norbaiten begiradapean;
es
No volváis a hacerlo.
fr
Vous ne le ferez plus.
en
'you won't do so any more.
eu
eta Jane txikia, aurpegian buztin heze pilo batekin lanean ibili eta gero, lotan gelditu zen frakzio arrunten gainean, albertziria eta malkoak tarteko.
es
Yo conseguiré que vuestro padre dé por terminado el asunto.
fr
Je réponds que votre père a fini de gronder.
en
I'll answer for it's being all over with father.
eu
"Dena dago konponduta, Louisa:
es
¿Qué me dices, Luisa?
fr
Eh bien, Louise, ça vaut un baiser, hein ?
en
Well, Louisa, that's worth a kiss, isn't it?'
eu
dena konponduta, Thomas, mutiko" esan zuen Mr. Bounderbyk;
es
¿No se merece esto un beso?-Podéis tomaros uno, señor Bounderby-contestó Luisa, al mismo tiempo que cruzaba lentamente la habitación y se detenía junto a él, brindándole de mal talante su carrillo y volviendo la vista a otra parte.
fr
-Vous pouvez en prendre un, si vous voulez, monsieur Bounderby, répliqua Louise, qui s'en vint avec un silence plein de froideur, après avoir lentement traversé la chambre, lui présenter la joue d'un air peu gracieux et en détournant le visage.
en
'You can take one, Mr. Bounderby,' returned Louisa, when she had coldly paused, and slowly walked across the room, and ungraciously raised her cheek towards him, with her face turned away.
eu
"ez duzue halakorik egingo berriro.
es
-Tú eres siempre mi debilidad, ¿verdad que sí, Luisa?
fr
-Toujours mon enfant gâté, n'est-ce pas, Louise ?
en
'Always my pet;
eu
Neure kontu utzi aitarekikoak.
es
-exclamó el señor Bounderby-.
fr
" dit M. Bounderby.
en
ain't you, Louisa?' said Mr. Bounderby.
eu
Tira, Louisa, honek musu bat merezi du, ezta?"
es
Y ahora, adiós, Luisa.
fr
Il partit là-dessus ;
en
'Good-bye, Louisa!'
eu
"Hartu bat, Mr. Bounderby" erantzun zion Louisak, eta musua eskaini aurretik hoztasunez gelditu, gelan zehar astiro ibili eta masaila gizonaren parean zakar jaso zuen, aurpegia beste aldera itzuliz.
es
El marchó por su camino, pero ella no se movió; sacó el pañuelo y se frotó con él donde Bounderby la había besado, hasta que tuvo la piel casi en carne viva.
fr
mais elle, elle resta à la même place, essuyant avec un mouchoir la joue qu'il venait de baiser ; elle la frotta et refrotta si bien qu'elle en avait là peau tout en feu.
en
He went his way, but she stood on the same spot, rubbing the cheek he had kissed, with her handkerchief, until it was burning red.
eu
"Beti neure kuttuna, ezta, Louisa?" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
Pasaron cinco minutos, y ella seguía frotándose.
fr
Cinq minutes après, elle la frottait encore.
en
She was still doing this, five minutes afterwards.
eu
"Agur, Louisa!" Gizona joan egin zen, baina Louisa leku berean gelditu zen, musua hartutako masaila musuzapiaz igurtziz, gorri-gorri jartzeraino.
es
Su hermano la reconvino, huraño: -¿Qué te pasa, Luisa?
fr
" À quoi penses-tu donc, Lou ? grommela son frère.
en
'What are you about, Loo?' her brother sulkily remonstrated.
eu
Bost minutu pasata gero, artean ere gauza bera egiten ari zen.
es
Si continúas, terminarás haciéndote un agujero en el carrillo.
fr
Tu vas finir par te faire un trou dans la figure, à force de te frotter.
en
'You'll rub a hole in your face.'
eu
"Zer duzu, Loo?" hasi zitzaion neba muturturik, agiraka eginez.
es
-Mira, Tomás:
fr
 
en
 
eu
"Zuloa egingo duzu aurpegian igurtziaren igurtziaz."
es
puedes cortarme con tu cortaplumas el pedazo, si quieres.
fr
-Tu peut enlever le morceau avec ton canif, si tu veux, Tom ;
en
'You may cut the piece out with your penknife if you like, Tom.
eu
"Aurpegiaren zati hori lumaiztoaz ebakiko bazenu ere, Tom, ez nuke negarrik egingo!"
es
Te aseguro que no lloraré.
fr
je te promets de ne pas pleurer pour ça !
en
I wouldn't cry!'
eu
V. OINARRIZKO NOTA
es
CAPITULO V. LA NOTA TÓNICA
fr
CHAPITRE V. La tonique.
en
CHAPTER V THE KEYNOTE
eu
Coketown, Bounderby eta Gradgrind jaunak arratsalde hartan zihoazen lekua, errealitatearen garaipena zen;
es
Coketown, hacia donde los señores Bounderby y Gradgrind caminaban ahora, constituía el triunfo del realismo;
fr
Cokeville, où se dirigèrent MM. Gradgrind et Bounderby était un des triomphes du Fait ;
en
COKETOWN, to which Messrs. Bounderby and Gradgrind now walked, was a triumph of fact;
eu
imajinazioaren kutsu gutxiagorik zeukan bere gainean Mrs. Gradgrindek berak baino.
es
estaba esa población tan horra de fantasía como la mismísima señora Gradgrind.
fr
cette cité avait échappé à la contagion de l'Imagination avec autant de bonheur que Mme Gradgrind elle-même.
en
it had no greater taint of fancy in it than Mrs. Gradgrind herself.
eu
Utz iezaguzu oinarrizko nota jotzen, Coketown, gure doinuari ekin baino lehen.
es
Vamos a dar la nota tónica de Coketown antes de empezar la canción.
fr
Puisque Cokeville est la tonique, donnons l'accord avant de continuer notre air.
en
Let us strike the key-note, Coketown, before pursuing our tune.
eu
Adreilu gorriz egindako herria zen, edota behintzat gorria izango zatekeen adreiluz egindako herria, keak eta errautsak utzi izan baliote;
es
Era una ciudad de ladrillo rojo, es decir, de ladrillo que habría sido rojo si el humo y la ceniza se lo hubiesen consentido;
fr
C'était une ville de briques rouges, ou plutôt de briques qui eussent été rouges si la fumée et les cendres l'avaient permis ;
en
It was a town of red brick, or of brick that would have been red if the smoke and ashes had allowed it;
eu
baina gauzak horrela zeudela, herriak kolore nabarmena zuen, gorri-beltza, basati baten aurpegi pintatuaren antzera.
es
como no era así, la ciudad tenía un extraño color rojinegro, parecido al que usan los salvajes para embadurnarse la cara.
fr
mais, telle qu'elle était, c'était une ville d'un rouge et noir peu naturels qui rappelaient le visage enluminé d'un sauvage.
en
but as matters stood, it was a town of unnatural red and black like the painted face of a savage.
eu
Makineria eta tximinia luzeen herria zen, eta azken hauei etengabe zerizkien kezko kiribil bukaezinak, inoiz ere kiribiletik askatzen ez zirenak.
es
Era una ciudad de máquinas y de altas chimeneas, por las que salían interminables serpientes de humo que no acababan nunca de desenroscarse, a pesar de salir y salir sin interrupción.
fr
C'était une ville de machines et de hautes cheminées, d'où sortaient sans trêve ni repos d'interminables serpents de fumée qui se traînaient dans l'air sans jamais parvenir à se dérouler.
en
It was a town of machinery and tall chimneys, out of which interminable serpents of smoke trailed themselves for ever and ever, and never got uncoiled.
eu
Herriak kanal beltz bat zuen, bai eta ibai bat ere, tintearen kiratsaz ubeldurik zihoana, eta horrez gainera, leihoaz betetako eraikuntza pilo bat; hauetan matraka eta dardara itzela zegoen egun osoan, eta lurrun-makinaren pistoia gora eta behera ari zen lan gogaikarrian, erotasun malenkoniatsuak hartutako elefante baten burua bailitzan.
es
Pasaban por la ciudad un negro canal y un río de aguas teñidas de púrpura maloliente; tenía también grandes bloques de edificios llenos de ventanas, y en cuyo interior resonaba todo el día un continuo traqueteo y temblor yen el que el émbolo de la máquina de vapor subía y bajaba con monotonía, lo mismo que la cabeza de un elefante enloquecido de melancolía.
fr
Elle avait un canal bien noir et une rivière qui roulait des eaux empourprées par une teinture infecte, et de vastes bâtiments percés d'une infinité de croisées, qui résonnaient et tremblaient tout le long du jour, tandis que le piston des machines à vapeur s'élevait et s'abaissait avec monotonie, comme la tête d'un éléphant mélancolique.
en
It had a black canal in it, and a river that ran purple with ill-smelling dye, and vast piles of building full of windows where there was a rattling and a trembling all day long, and where the piston of the steam-engine worked monotonously up and down, like the head of an elephant in a state of melancholy madness.
eu
Herriak kale handi mordoxka zeukan, bata bestearen antzekoak, bai eta kale txiki mordoxka ere, bata bestearen antzekoagoak, eta bertan bizi zen jendea bata bestearen antzekoa zen, ordu berberetan sartu-irteten zen eta hots berberak egiten zituen espaloi berberetan, lan berdina egitera zihoala. Egun bakoitza lehengoaren eta ondorengoaren antzekoa zen jende horrentzat, eta urte bakoitza aurrekoaren eta hurrengoaren kopia.
es
Contenía la ciudad varias calles anchas, todas muy parecidas, además de muchas calles estrechas que se parecían entre sí todavía más que las grandes; estaban habitadas por gentes que también se parecían entre sí, que entraban y salían de sus casas a idénticas horas, levantando en el suelo idénticos ruidos de pasos, que se encaminaban hacia idéntica ocupación y para las que cada día era idéntico al de ayer y al de mañana y cada año era una repetición del anterior y del siguiente.
fr
Elle renfermait plusieurs grandes rues qui se ressemblaient toutes, et une foule de petites rues qui se ressemblaient encore davantage, habitées par des gens qui se ressemblaient également, qui sortaient et rentraient aux mêmes heures, faisant résonner les mêmes pavés sous le même pas, pour aller faire la même besogne ;
en
It contained several large streets all very like one another, and many small streets still more like one another, inhabited by people equally like one another, who all went in and out at the same hours, with the same sound upon the same pavements, to do the same work, and to whom every day was the same as yesterday and to-morrow, and every year the counterpart of the last and the next.
eu
Coketownen ezaugarri hauek herriari bizia ematen zion lanari lotuta zeuden, hein handi batean;
es
Estas características de Coketown eran, en lo fundamental, inseparables de la clase de trabajo en el que hallaba el sustento;
fr
pour qui chaque jour était l'image de la veille et du lendemain, chaque année le pendant de celle qui l'avait précédée ou de celle qui allait suivre.
en
These attributes of Coketown were in the main inseparable from the work by which it was sustained;
eu
haien aldean, ordain gisa, mundu guztian zehar bere bidea egina zuten bizitzaren erosotasunak ezarri behar ziren, bai eta andere finen parte bat-ez dugu galdetuko zenbaterainokoa-osatzen zuten bizitzaren dotoreziak, nahiz eta andreok ozta-ozta jasaten zuten herriaren berri entzutea.
es
como contrapartida, producía ciertas comodidades para la vida que hallaban colocación en todo el mundo y algunos lujos que formaban parte (no quiero preguntar hasta qué punto) de la elegancia de las damas, a las que era insoportable hasta el nombre mismo de la ciudad.
fr
mais, en revanche, elle ajoutait, disait-on, au bien-être de l'existence, des bienfaits qui se répandaient sur le monde entier et des ressources supplémentaires à ces élégances de la vie qui font plus de la moitié de la grande dame devant laquelle on ose à peine prononcer le nom de la cité enfumée.
en
against them were to be set off, comforts of life which found their way all over the world, and elegancies of life which made, we will not ask how much of the fine lady, who could scarcely bear to hear the place mentioned.
eu
Gainontzeko ezaugarriak berariazkoak zituen herriak, eta oraintxe aipatuko ditugu.
es
Los rasgos restantes teníalos la ciudad por voluntad propia, y eran los que detallamos a continuación.
fr
Les autres traits de la physionomie de Cokeville avaient quelque chose de plus local.
en
The rest of its features were voluntary, and they were these.
aurrekoa | 142 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus