Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Zuzen zebiltzan;
es
Estaban en lo suyo.
fr
Ces gens avaient raison ;
en
They were right;
eu
ez zeukaten zertan egin bestela.
es
¿Por qué habían de conducirse de otro modo?
fr
ils auraient eu tort d'agir autrement.
en
they had no business to do anything else.
eu
Gogaikarri, nardagarri eta gorrotagarria nintzen.
es
Yo era una molestia, un estorbo, una peste.
fr
J'étais une gêne, un embarras, une vraie peste.
en
I was a nuisance, an incumbrance, and a pest.
eu
Ondotxo dakit nik hori."
es
Lo sé perfectamente.
fr
Je le sais parfaitement bien.
en
I know that very well.'
eu
Mr. Bounderbyren harrotasuna, zeinek oinarria hartzen baitzuen bere bizitzaren aldi batean halako giza begiramena edukitzean, nola baitzen gogaikarri, nardagarri eta gorrotagarria izatea, ez zen asebete arrandikeria hura hiru aldiz ozenki esan arte.
es
Su orgullo de haber alcanzado en algún momento de su vida esa gran distancia social de ser una molestia, un estorbo y una peste para los demás, no se satisfacía con menos que con repetir esa jactancia tres veces consecutivas.
fr
" L'orgueil qu'il éprouvait d'avoir, à une époque quelconque de son existence, mérité une assez grande distinction sociale pour être signalé comme une gêne, un embarras et une peste, ne se tint pour satisfait que lorsqu'il eut répété trois fois ces premiers titres de sa glorieuse jeunesse.
en
His pride in having at any time of his life achieved such a great social distinction as to be a nuisance, an incumbrance, and a pest, was only to be satisfied by three sonorous repetitions of the boast.
eu
"Guzti hura gainditzekoa nintzen, nik uste, Mrs. Gradgrind.
es
-Supongo, señora Gradgrind, que estaba destinado a triunfar de todo.
fr
" J'étais destiné à me tirer de là, je suppose, madame Gradgrind.
en
'I was to pull through it, I suppose, Mrs. Gradgrind.
eu
Gainditzekoa izan ala ez izan, andrea, hala egin nuen. Hura gainditu nuen, inork ere eskurik eman ez bazidan ere.
es
Y lo estuviese o no, señora Gradgrind, el caso es que triunfé. Salí adelante sin que nadie me echase una mano.
fr
Enfin, que j'y fusse destiné ou non, madame, je m'en tirai, quoique personne ne m'ait tendu la perche.
en
Whether I was to do it or not, ma'am, I did it. I pulled through it, though nobody threw me out a rope.
eu
Arlotea, mandatuetako mutila, arlotea, langilea, mandazaina, bulegaria, kudeatzailea, jabekide txikia, Josiah Bounderby Coketownekoa.
es
Vagabundo, recadero, vagabundo otra vez, peón de campo, mozo de cuerda, empleado, gerente, asociado en la firma, y, por último, lo que soy:
fr
Vagabond d'abord, puis saute-ruisseau, puis encore en vagabondage, puis homme de peine, commis, directeur, associé-gérant, Josué Bounderby de Cokeville :
en
Vagabond, errand-boy, vagabond, labourer, porter, clerk, chief manager, small partner, Josiah Bounderby of Coketown. Those are the antecedents, and the culmination.
eu
Hauexek dira aurretikoak eta gailurra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Josiah Bounderby Coketownekoak denden kanpoaldeetan ikasi zituen bere letrak, Mrs.
es
Josías Bounderby, de Coketown.
fr
voilà par où j'ai passé pour arriver là.
en
Josiah Bounderby of Coketown learnt his letters from the outsides of the shops, Mrs.
eu
Gradgrind, eta St.
es
Aquellos son los antecedentes, y esta la culminación.
fr
Josué Bounderby de Cokeville a appris ses lettres aux enseignes des boutiques ;
en
Gradgrind, and was first able to tell the time upon a dial-plate, from studying the steeple clock of St.
eu
Giles's Londresko elizako kanpandorrean dagoen erlojua ikertuz ikasi zuen lehenengoz zein ordu zen erlojuaren esferan, elbarri mozkorti baten gidaritzapean, preso egondako lapurra eta alproja zuzen ezina berau.
es
Josías Bounderby aprendió a deletrear en los rótulos de las tiendas, y supo leer la hora porque se lo enseñó en la esfera del reloj de la torre de la iglesia de San Gil un inválido borracho, condenado por ladrón y vagabundo incorregible.
fr
il est parvenu à savoir l'heure d'un cadran à force d'étudier l'horloge du clocher de Saint-Giles, à Londres, sous la direction d'un ivrogne estropié, voleur de profession et mendiant incorrigible.
en
Giles's Church, London, under the direction of a drunken cripple, who was a convicted thief, and an incorrigible vagrant.
eu
Konta iezazkiozue Josiah Bounderby Coketownekoari auzo-eskola eta eskola ereduzkoen kontuak, lanbide-heziketako eskolen kontuak, eta eskola nahas-mahas horren kontuak;
es
Habladle a Josías Bounderby, de Coketown, de vuestras escuelas de distrito, vuestras escuelas modelo, de vuestras escuelas de oficios y de toda esa vuestra complicada barahúnda de escuelas, Josías Bounderby os contestará sin rodeos, llanamente, con la verdad por delante, que él no gozó de tales ventajas-¡muchos hombres de cabeza sólida y puños contundentes hacen falta!
fr
Allez parler à Josué Bounderby de vos écoles de district, et de vos écoles modèles et de vos écoles normales et de tout votre micmac d'écoles, et Josué Bounderby de Cokeville vous répondra franchement, cela est bel et bon ;
en
Tell Josiah Bounderby of Coketown, of your district schools and your model schools, and your training schools, and your whole kettle-of-fish of schools;
eu
eta Josiah Bounderbyk esango dizue argi eta garbi, konforme, dena ongi dago-berak ez zituen halako abantailak izan-baina izan ditzagun jende burugogorra, esku gogorrekoa-bera taxutu zuen heziketak ez dio jende guztiari onik egingo, ondotxo daki hori berak-halakoa eta halakoa izan da Josiah Bounderbyren heziketa, hala ere, eta agian behartuko duzu koipea irakinetan irenstera, baina inoiz ez duzu behartuko bere bizitzaren errealitateak ukatzera." Goialdi honetara iristean beroturik, Josiah Bounderby Coketownekoa gelditu egin zen.
es
-; que él sabe perfectamente que la clase de educación que recibió no les va a todos, pero que no recibió otra; y que podréis obligarle a trabajar grasa hirviendo, pero que no conseguiréis que oculte las realidades de su vida.
fr
mais lui, il n'a joui d'aucun avantage de ce genre, et commencez-moi par former des hommes qui aient la tête dure et les poings solides, l'éducation qui a fait Josué Bounderby ne conviendra pas à tout le monde, il le sait bien, mais telle a été néanmoins son éducation ; vous pourrez lui faire avaler de l'huile bouillante, mais vous ne le forcerez jamais à supprimer les faits de sa biographie. "
en
and Josiah Bounderby of Coketown, tells you plainly, all right, all correct-he hadn't such advantages-but let us have hard-headed, solid-fisted people-the education that made him won't do for everybody, he knows well-such and such his education was, however, and you may force him to swallow boiling fat, but you shall never force him to suppress the facts of his life.'
eu
Gelditu zen istant berean, bere lagun guztiz praktikoa, artean bi gaizkile gazteak aldean zituela, gelan sartu zen.
es
Josías Bounderby se había acalorado para cuando llegó al punto culminante de su peroración, y se calló.
fr
Après cette péroraison chaleureuse, Josué Bounderby de Cokeville se tut.
en
Being heated when he arrived at this climax, Josiah Bounderby of Coketown stopped.
eu
Mr. Bounderbyren lagun guztiz praktikoa ere gelditu egin zen Mr.
es
Se calló en el preciso instante en que su eminentemente práctico amigo entraba en la sala, acompañado siempre por los dos jóvenes culpables.
fr
Il se tut au moment même où son ami éminemment pratique, toujours accompagné des deux jeunes complices, entrait dans le salon.
en
He stopped just as his eminently practical friend, still accompanied by the two young culprits, entered the room.
eu
Bounderby ikusi zuenean, eta Louisari begirada gaitzesgarria egin zion, argi eta garbi adierazten ziola: "Hona hemen zure Bounderby!"
es
También su eminentemente práctico amigo se detuvo al verlo, y dirigió luego a Luisa una mirada de reconvención, que equivalía a decirle: " ¡Ahí tienes a tu Bounderby!"
fr
En apercevant l'orateur, l'ami éminemment pratique s'arrêta et lança à Louise un regard de reproche qui disait clairement : " tenez !
en
His eminently practical friend, on seeing him, stopped also, and gave Louisa a reproachful look that plainly said, 'Behold your Bounderby!'
eu
"Tira!" bafatu zen Mr. Bounderby, "zer gertatzen da?
es
-¿Qué ocurre?-bramó el señor Bounderby-.
fr
justement, le voilà, votre Bounderby ! "
en
'Well!' blustered Mr. Bounderby, 'what's the matter?
eu
Zergatik dago hain kopetilun Thomas gaztea?"
es
¿A qué obedece esa cara de disgusto del joven Tomás?
fr
Pourquoi notre jeune Thomas a-t-il l'air si grognon ?
en
What is young Thomas in the dumps about?'
eu
Mr. Bounderbyk Thomas gaztea aipatu zuen, baina Louisari so egin zion.
es
Hablaba de Tomás, pero miraba a Luisa.
fr
Il parlait du jeune Thomas, mais il regardait Louise.
en
He spoke of young Thomas, but he looked at Louisa.
eu
"Zirko ondoan ibili gara kuxkuxean" murmuratu zuen Louisak, destainaz, begiak jaso gabe, "eta aitak harrapatu egin gaitu."
es
Ésta murmuró con altanería, pero sin levantar la vista:
fr
" Nous cherchions à voir ce qui se passait dans le cirque, murmura Louise d'un ton hautain, sans lever les yeux, quand papa nous a attrapés.
en
'We were peeping at the circus,' muttered Louisa, haughtily, without lifting up her eyes, 'and father caught us.'
eu
"Eta, Mrs. Gradgrind" esan zuen andre honen senarrak burgoi, "errazago espero nezakeen gure seme-alabak poesia irakurtzen aurkitzea."
es
-Estábamos fisgando desde fuera lo que hacían en el circo, y papá nos atrapó. -Señora Gradgrind-dijo el marido con voz imperiosa-:
fr
-Oui, madame Gradgrind, dit le mari de cette dame avec beaucoup de dignité, et je n'aurais pas été plus étonné de surprendre mes enfants en train de lire un volume de poésie.
en
'And, Mrs. Gradgrind,' said her husband in a lofty manner, 'I should as soon have expected to find my children reading poetry.'
eu
"Ai, ene" esan zuen Mrs. Gradgrindek muxinka.
es
hubiera preferido encontrar a mis hijos leyendo poesías antes que eso.
fr
-Bonté divine ! pleurnicha Mme Gradgrind.
en
'Dear me,' whimpered Mrs. Gradgrind.
eu
"Nortzuk eta zuek, Louisa eta Thomas!
es
-Pero-gimoteó la señora Gradgrind-pobre de mí!, ¿cómo es posible que hayáis hecho eso, Luisa y Tomás?
fr
Louise et Thomas, comment pouvez-vous ?...
en
'How can you, Louisa and Thomas!
eu
Harrituta naukazue.
es
Me habéis dejado de una pieza.
fr
Vous m'étonnez !
en
I wonder at you.
eu
Esan behar dut aski zaretela neu damuarazteko inolako seme-alabarik eduki izanaz.
es
Os digo mi verdad: que le hacéis a una lamentar el haber tenido hijos.
fr
Vraiment il y a de quoi faire regretter aux gens d'avoir jamais eu des enfants.
en
I declare you're enough to make one regret ever having had a family at all.
eu
Gogo handia daukat esateko nahiago nukeela seme-alabarik izan ez banu.
es
Me están dando muchas ganas de decir que ojalá no los hubiera tenido.
fr
Pour un peu, je serais tentée de dire que je serais heureuse de n'en pas avoir.
en
I have a great mind to say I wish I hadn't.
eu
Jakin nahi nuke zer egingo zenuketen zuek orduan."
es
¿Qué habría sido de vosotros entonces, decidme?
fr
Et alors je voudrais bien savoir ce que vous seriez devenus.
en
Then what would you have done, I should like to know?'
eu
Mr. Gradgrindi ez zioten batere zirrararik eman honelako ateraldi sarkorrek. Artega zebilen eta bekokia zimurtu zuen.
es
Estas observaciones, de una lógica aplastante, no parecieron haber producido buena impresión al señor Gradgrind, que arrugó con impaciencia el entrecejo.
fr
" Cette réflexion judicieuse ne parut pas produire une impression très-favorable sur M. Gradgrind.
en
Mr. Gradgrind did not seem favourably impressed by these cogent remarks. He frowned impatiently.
eu
"Burua dardara batean dudala, ezin zineten joan ikustera maskorrak, mineralak eta eman dizkizuegun beste gauzak, zirkora barik?" esan zuen Mrs.
es
-Estando como estoy con la cabeza que me quiere estallar, ¿no podíais haber ido a contemplar las colecciones de conchas, de minerales y de todas las demás cosas que se os han traído a casa, en vez de ir a ver circos?
fr
" Comme si, dans l'état actuel de ma pauvre tête, vous ne pouviez pas aller regarder les coquillages, les minéraux et les autres choses qu'on vous a achetées, au lieu de courir après les cirques !
en
'As if, with my head in its present throbbing state, you couldn't go and look at the shells and minerals and things provided for you, instead of circuses!' said Mrs.
eu
Gradgrindek.
es
-dijo la señora Gradgrind-.
fr
continua Mme Gradgrind.
en
Gradgrind.
eu
"Zuek badakizue, nik bezain ongi, gaztetxoek ez dutela zirkoko tutorerik, ez dutela gordetzen zirkorik arasetan, eta ez direla joaten zirkoei buruzko hitzaldietara.
es
Vosotros sabéis tan bien como yo que a ningún muchacho ni muchacha se le ponen profesores de circo, ni se le ponen salas con colecciones de circos, ni se le dan lecciones de circo.
fr
Vous savez aussi bien que moi qu'on ne donne pas aux jeunes personnes des professeurs de cirque, ni des collections de cirques et qu'on ne les mène pas à des cours de circologie.
en
'You know, as well as I do, no young people have circus masters, or keep circuses in cabinets, or attend lectures about circuses.
eu
Zer jakin nahi duzue zirkoei buruz, ba?
es
¿Para qué, pues, queréis enteraros de lo que es un circo?
fr
Je voudrais bien savoir alors en quoi les cirques peuvent vous intéresser ?
en
What can you possibly want to know of circuses then?
eu
Ziur nago badaukazuela zereginik, kontua zerbait egitea baldin bada.
es
Si lo que buscáis es tarea, creo que no podéis quejaros de la que tenéis.
fr
Vous avez pourtant assez à faire, si c'est de l'occupation qu'il vous faut.
en
I am sure you have enough to do, if that's what you want.
eu
Daukadan moduan daukadala burua, ezin ditut gogoratu zenbat gauza dituzuen ikustera joateko eta jarduera guzti horien erdien izenak ere."
es
Yo, al menos, teniendo mi cabeza en el estado en que ahora la tengo, no me acordaría ni de la mitad de las cosas reales que vosotros tenéis que estudiar.
fr
Dans l'état actuel de ma pauvre tête, je ne pourrais seulement pas me rappeler les noms de la moitié des faits que vous avez à étudier.
en
With my head in its present state, I couldn't remember the mere names of half the facts you have got to attend to.'
eu
"Horixe da kontua, ba!" esan zuen Louisak erremuskadaz.
es
-¡Por eso precisamente!
fr
- C'est justement à cause de cela !
en
 
eu
"Ez esan horixe dela kontua, zeren ezinezkoa baita halakorik izatea" esan zuen Mrs.
es
-exclamó Luisa, con cara enfurruñada.
fr
dit Louise d'un air boudeur.
en
'That's the reason!' pouted Louisa.
eu
Gradgrindek. "Zoazte zer edo zerologikoa egitera zuzenean."
es
-No me digas que precisamente por eso, porque estoy segura de que no es así-le replicó la señora Gradgrind-.
fr
-Ne me dites pas que c'est à cause de cela, car c'est une mauvaise raison, reprit Mme Gradgrind.
en
'Don't tell me that's the reason, because it can't be nothing of the sort,' said Mrs.
eu
Mrs.
es
Anda, vete ya a cualquiera de esas logías que estudiáis.
fr
Allez tout de suite apprendre un peu de quelque chosologie. "
en
Gradgrind. 'Go and be somethingological directly.' Mrs.
eu
Gradgrind ez zen oso pertsonaia zientifikoa, eta gehienetan seme-alabak haizatu eta ikastera bidaltzen zituen agindu orokor honen bidez beren zereginetan jardun zezaten.
es
La señora Gradgrind no entendía de ciencia y, cuando ordenaba a sus hijos que fuesen a estudiar, dábale lo mismo la mineralogía que la conquiliología.
fr
Mme Gradgrind n'étant pas un personnage scientifique, congédiait d'ordinaire ses enfants et les renvoyait à leurs études, avec cette vague injonction qui les laissait libres de choisir leur travail.
en
Gradgrind was not a scientific character, and usually dismissed her children to their studies with this general injunction to choose their pursuit.
eu
Egia esan, Mrs.
es
A decir verdad, el acervo de hechos que poseía la señora Gradgrind era, hablando en términos generales, muy escaso;
fr
À vrai dire, la provision de faits amassée par Mme Gradgrind était déplorablement restreinte ;
en
In truth, Mrs. Gradgrind's stock of facts in general was woefully defective;
eu
Gradginden datutegia nahikoa kaskarra zen orokorrean, baina Mr. Gradgrindek bi arrazoirengatik jaso zuen andre hura leku handi batera berarekin ezkonduz.
es
pero cuando el señor Gradgrind le alzó a su elevada posición matrimonial, obró influido por dos razones.
fr
mais M. Gradgrind, en l'élevant à la haute position matrimoniale qu'elle occupait, avait été influencé par deux motifs.
en
but Mr. Gradgrind in raising her to her high matrimonial position, had been influenced by two reasons.
eu
Lehenik, guztiz bikaina zelako datu ekonomikoei zegokienez;
es
La primera, porque, desde el punto de vista de los números, era un buen partido;
fr
1° la dame ne laissait rien à désirer sous le rapport des chiffres ;
en
Firstly, she was most satisfactory as a question of figures;
eu
eta, bigarrenik, ez zuelako inolako "txorakeriarik" buruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txorakeria esatean Mr.
es
y la segunda, porque era una mujer sin tonterías.
fr
2° il n'y avait chez elle aucune espèce de bêtise.
en
and, secondly, she had 'no nonsense' about her.
eu
Gradgrindek imajinazioa adierazi nahi zuen;
es
Tonterías llamaba él a la imaginación;
fr
Par bêtise, il entendait l'imagination ;
en
By nonsense he meant fancy;
eu
eta zinez esan behar da Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gradgrind halako aizunkeriatik aske zegokeela, nola baitago guztiz ergela izatearen bikaintasunera erabat lortu ez duen gizaki bat, behintzat.
es
ciertamente que se hallaba a este respecto tan limpia de mezcla como cualquier ser humano que no ha alcanzado el ápice de la absoluta idiotez.
fr
et en vérité, il est probable qu'elle était aussi pure de tout alliage de ce genre que peut l'être une créature humaine qui n'a pas encore atteint la perfection d'un idiotisme absolu.
en
and truly it is probable she was as free from any alloy of that nature, as any human being not arrived at the perfection of an absolute idiot, ever was.