Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
"Lehenago ere izan dut ohorea..."
es
-He tenido ya el honor...
fr
-J'ai déjà eu l'honneur.
en
'I have already had the honour-'
eu
"Oso ondo.
es
-Perfectamente.
fr
-Très-bien.
en
'Very well.
eu
Eta gazte hau, Bitzer, egun berean ikusi zenuena?" Mr. Harthousek burua makurtu zuen baiezkotan; bestalde, Bitzerrek eri koskorrez ukitu zuen bekokia.
es
Creo que a este joven, Bitzer, lo visteis en esa misma ocasión. El señor Harthouse inclinó su cabeza en señal de asentimiento, y Bitzer se dio con los nudillos de la mano en la frente.
fr
Et ce jeune homme, Bitzer, vous l'avez également vu, par la même occasion ? " M. Harthouse fit un signe de tête affirmatif et Bitzer salua avec son poing.
en
And this young man, Bitzer, you saw him too on the same occasion?' Mr. Harthouse inclined his head in assent, and Bitzer knuckled his forehead.
eu
"Oso ondo.
es
-Bien, pues.
fr
" Très-bien.
en
'Very well.
eu
Banketxean bizi dira.
es
Los dos viven en el Banco.
fr
Ils demeurent à la banque.
en
They live at the Bank.
eu
Agian jakingo duzu banketxean bizi direla, ezta?
es
¿Sabíais quizá que ambos viven en el Banco?
fr
Vous savez qu'ils demeurent à la banque, peut-être ?
en
You know they live at the Bank, perhaps?
eu
Oso ondo.
es
Perfectamente entonces.
fr
Très-bien.
en
Very well.
eu
Atzo arratsaldean, laneguna amaituta, ohiko moduan ipinita zegoen dena.
es
Ayer, por la tarde, al terminarse las horas de trabajo, se dejó todo en la forma acostumbrada.
fr
Hier soir, à l'heure de la fermeture des bureaux, on a tout serré comme à l'ordinaire.
en
Yesterday afternoon, at the close of business hours, everything was put away as usual.
eu
Gazte honek lo egiten duen ondoko gela blindatuan, bazegoen... ez dio axola zenbat diru.
es
En la cámara acorazada, a cuya puerta duerme este joven, había una cantidad de dinero que no os interesa saber.
fr
Dans la salle doublée de fer, à la porte de laquelle couche le jeune individu que voilà, il y avait n'importe combien.
en
In the iron room that this young fellow sleeps outside of, there was never mind how much.
eu
Tomen armairuko diru-kutxatilak, gauza txikietarako erabiltzen dugunak, ehun eta berrogeita hamar libera baino gehiago zeuzkan barruan."
es
En la caja pequeña que hay en el armario del joven Tom, y que se usa para los gastos menudos, había ciento cincuenta libras, más o menos.
fr
La petite caisse du cabinet du jeune Tom, destinée à recevoir les menues valeurs, contenait trois mille huit cent et quelques francs.
en
In the little safe in young Tom's closet, the safe used for petty purposes, there was a hundred and fifty odd pound.'
eu
"Ehun eta berrogeita hamalau, zazpi, bat" esan zuen Bitzerrek.
es
-Ciento cincuenta y cuatro libras, siete chelines y un penique-dijo Bitzer.
fr
-Trois mille huit cent cinquante-huit, quatre-vingt-cinq, dit Bitzer.
en
'A hundred and fifty-four, seven, one,' said Bitzer.
eu
"To!" ihardetsi zion Bounderbyk, gelditu eta buelta eginez Bitzerren aldera, "ez dezazula berriro etenaldirik egin.
es
-¡Ea! No nos vengáis con vuestras interrupciones-le replicó Bounderby, deteniéndose para volverse y encararse con él-.
fr
-Allons ! riposta Bounderby s'arrêtant pour faire volteface, tâchez de ne pas m'interrompre, vous !
en
'Come!' retorted Bounderby, stopping to wheel round upon him, 'let's have none of your interruptions.
eu
Nahikoa da lapurrak bankuan sartzea zurrungaka ari zinela, erosoegi jarrita, orain zuzenketak egiten hasteko zure lau, zazpi, bat horiekin.
es
Ya es bastante que le roben a uno mientras vos roncabais por exceso de comodidad, sin que vengáis a rectificarme con vuestras cuatro libras, siete chelines y un penique.
fr
C'est bien assez d'avoir été volé pendant que vous ronfliez parce que vous êtes trop bien nourri, sans être encore interrompu avec vos cinquante-huit, quatre-vingt-cinq.
en
It's enough to be robbed while you're snoring because you're too comfortable, without being put right with your four seven ones.
eu
Nik neuk ez nuen zurrungarik egiten, zure adinekoa nintzela, jakizu hori.
es
Permitidme que os diga que, cuando yo tenía vuestros años, no roncaba.
fr
Je ne ronflais pas, moi, quand j'avais votre âge.
en
I didn't snore, myself, when I was your age, let me tell you.
eu
Ez nuen behar beste jaten zurrungaka hasteko.
es
No comía bastante para roncar.
fr
Je ne mangeais pas assez pour ronfler.
en
I hadn't victuals enough to snore.
eu
Eta ez nenbilen lau, zazpi, bat ere kontatzen.
es
Y no rectificaba con cuatro libras, siete chelines y un penique.
fr
Et je n'interrompais pas avec des cinquante-huit, quatre-vingtcinq.
en
And I didn't four seven one.
eu
Ezta jakinda ere."
es
No lo hacía, aunque conociese el detalle.
fr
Non, jamais, pas même quand je savais le chiffre exact.
en
Not if I knew it.'
eu
Bitzerrek berriro ukitu zion eri koskorrez bekokiari, itzalgaizka, eta bazirudien berehalako zirrara eta etsipena eragin zizkiola azken agerraldi hartan Mr. Bounderbyren pairamendu moralak emandako adibideak.
es
Bitzer se llevó otra vez los nudillos de la mano a la frente, de una manera servil, dando muestras de que le había impresionado y abatido mucho el último ejemplo de la abstinencia moral del señor Bounderby. Éste siguió hablando:
fr
" Bitzer porta de nouveau le poing à son front, d'un air tout penaud, et parut à la fois vivement frappé et humilié par l'exemple d'abnégation morale que lui donnait la jeunesse de M. Bounderby.
en
Bitzer knuckled his forehead again, in a sneaking manner, and seemed at once particularly impressed and depressed by the instance last given of Mr. Bounderby's moral abstinence.
eu
"Ehun eta berrogeita hamar libera baino gehiago" segitu zuen Mr. Bounderbyk.
es
-Esa cantidad de dinero fue la que el joven Tom encerró en la caja.
fr
" Trois mille huit cent et quelques francs, reprit M. Bounderby.
en
'A hundred and fifty odd pound,' resumed Mr. Bounderby.
eu
"Diru kopuru hori Tom gazteak sartu eta gorde zuen kutxan, ez oso kutxa indartsuan, baina horrek ez dio axola orain.
es
Esta no era muy fuerte ; pero ese es un detalle que ahora no tiene importancia.
fr
Le jeune Tom avait enfermé cette somme dans sa caisse, qui n'est pas des plus solides ; mais on aurait mieux fait d'y penser plus tôt.
en
'That sum of money, young Tom locked in his safe, not a very strong safe, but that's no matter now.
eu
Dena gordeta kutxan, oso ondo.
es
Todo quedó como debía.
fr
Tout avait été laissé en bon ordre.
en
Everything was left, all right.
eu
Ba, gau partean, aldi batean, gazte hau zurrungaka zebilela-Mrs.
es
Durante la noche, no se sabe a qué hora, mientras este mozo roncaba...
fr
Au milieu de la nuit, pendant que ce jeune individu ronflait.
en
Some time in the night, while this young fellow snored-Mrs.
eu
Sparsit, andrea, zurrungaka entzun duzula esan duzu?"
es
Vos, señora Sparsit, habéis dicho que le oísteis roncar.
fr
Madame Sparsit, madame, vous dites que vous l'avez entendu ronfler ?
en
Sparsit, ma'am, you say you have heard him snore?'
eu
"Jauna" erantzun zuen Mrs.
es
La señora Sparsit replicó:
fr
-Monsieur, répliqua Mme Sparsit, je ne puis pas dire que je l'aie précisément entendu ronfler, et par conséquent je ne dois pas affirmer le fait.
en
'Sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek, "ezin dut esan Bitzer zurrungaka entzun dudanik, hain zuzen ere, eta honenbestez, ez dut halako adierazpenik egin behar.
es
-No puedo decir yo, señor, que le haya oído precisamente roncar, y, por consiguiente, no debo hacer una afirmación semejante.
fr
Mais, durant les soirées d'hiver ;
en
Sparsit, 'I cannot say that I have heard him precisely snore, and therefore must not make that statement.
eu
Baina neguko gauetan, bere mahaian lotan gelditu izan denean, Bitzer entzun izan dut, nolabait esatea nahiago nuke, erdi itota.
es
Lo que sí puedo decir es que en las veladas de invierno, alguna vez que se quedó dormido en su mesa, le he oído hacer unos ruidos como si se estuviese casi ahogando.
fr
lorsqu'il s'endormait à sa table, je lui ai entendu faire quelque chose que je décrirais plus volontiers comme une espèce de suffocation.
en
But on winter evenings, when he has fallen asleep at his table, I have heard him, what I should prefer to describe as partially choke.
eu
Halako aldietan entzun izan dut nola berak egiten zituen halako soinuak, nola baitira batzuetan Holandako erlojuetan entzuten direnen antzekoak.
es
En esos momentos le he oído producir unos ruidos de naturaleza similar a los que escuchamos a veces en los relojes holandeses.
fr
Je l'ai entendu, dans diverses occasions de ce genre, émettre des sons assez semblables à ceux qu'on entend quelquefois sortir d'une horloge à poids.
en
I have heard him on such occasions produce sounds of a nature similar to what may be sometimes heard in Dutch clocks. Not,' said Mrs.
eu
Ez nioke, haatik" esan zuen Mrs.
es
No hago con esto ningún cargo a su moralidad-exclamó la señora Sparsit, demostrando un alto apego a la verdad estricta-.
fr
Non, ajouta Mme Sparsit avec l'air superbe d'une femme qui sait qu'elle est obligée en conscience de rendre un témoignage strictement véridique, non que je veuille incriminer en rien le caractère moral de Bitzer.
en
Sparsit, with a lofty sense of giving strict evidence, 'that I would convey any imputation on his moral character.
eu
Sparsitek, handikiro, jabeturik baitzegoen lekukotasun zorrotza ematen ari zela, "ezertxo ere leporatuko bere izaera moralari. Ezta hurrik eman ere.
es
¡Lejos de mí semejante cosa! Yo he tenido siempre a Bitzer por un joven de los más elevados principios, y sobre este punto ruego que se tenga en cuenta mi testimonio. -¡Bueno va!
fr
Loin de là, je l'ai toujours regardé comme un jeune homme imbu d'excellents principes ;
en
Far from it. I have always considered Bitzer a young man of the most upright principle;
eu
Beti jo izan dut Bitzer printzipio zuzenenetako gaztetzat;
es
-exclamó Bounderby, exasperado-.
fr
et je désire que cette déposition puisse être interprétée plutôt en sa faveur.
en
and to that I beg to bear my testimony.'
eu
eta erregutzen dut neure lekukotasuna horren alde ager dadila." "Ondo!" esan zuen Bounderbyk gainez eginda, "gazte hau zurrungaka, edo itoka, edo Holandako erloju-joka, honela edo bestela zebilen bitartean-lotan-lagun batzuk, nolabait, lehenago etxean ezkutaturik zeuden ala ez ikusteko dagoela, Tomen kutxaraino iritsi ziren, bortxaz ireki eta edukiak ebatsi zituzten. Lana galarazi zietenez, hanka egin zuten;
es
Mientras él roncaba, se ahogaba, hacía el reloj holandés o lo que fuese..., pero durmiendo..., alguien, que estaba o no estaba escondido en el interior de la casa..., eso está por ver..., se acercó a la caja de Tom, la forzó y extrajo su contenido.
fr
-Eh bien ! donc, reprit l'irascible Bounderby, pendant qu'il ronflait ou suffoquait, ou imitait une horloge à poids, ou n'importe quoi, pendant son sommeil, je ne sais quels individus ont, je ne sais comment (étaient-ils déjà cachés dans la maison ou non, c'est ce qui reste à savoir), pénétré jusqu'à la caisse de Tom et en ont enlevé le contenu.
en
'Well!' said the exasperated Bounderby, 'while he was snoring, or choking, or Dutch-clocking, or something or other-being asleep-some fellows, somehow, whether previously concealed in the house or not remains to be seen, got to young Tom's safe, forced it, and abstracted the contents. Being then disturbed, they made off;
eu
ate nagusitik irtenda eta berau berriro bi buelta emanda giltzaz (bi buelta emanda zegoen sarraila, eta giltza Mrs. Sparsiten burkopean) giltza-aizunaz, ze hau geroago banketxe ondoko kalean topatu dute, gaurko hamabietan hain zuzen ere.
es
Al verse sorprendido, el ladrón o los ladrones huyeron, saliendo por la puerta principal y cerrándola otra vez con llave... estaba cerrada con doble vuelta, y la llave, debajo de la almohada de la señora Sparsit..., con una llave falsa que ha sido encontrada en la calle, cerca del Banco, a eso de las doce del día de hoy.
fr
Ayant été dérangés, ils ont décampé par la porte de devant, qu'ils ont refermée à double tour (elle avait été fermée à double tour par Bitzer et la clef reposait sous l'oreiller de Mme Sparsit) avec une fausse clef qu'on a ramassée dans la rue, tout près de la banque, aujourd'hui à midi.
en
letting themselves out at the main door, and double-locking it again (it was double-locked, and the key under Mrs. Sparsit's pillow) with a false key, which was picked up in the street near the Bank, about twelve o'clock to-day.
eu
Alarmarik ez, harik eta morroi hau, Bitzer, gaur goizean agertu eta bulegoak negozioetarako irekitzen eta prestatzen hasi den arte.
es
Nadie dio la alarma, hasta que este muchacho, Bitzer, se levantó esta mañana, procediendo a abrir y preparar las oficinas para el trabajo del día.
fr
Rien n'a transpiré pour donner l'alarme jusqu'à ce matin, au moment où ce Bitzer que voilà s'est levé et a commencé à ouvrir et à ranger les bureaux avant l'arrivée des commis.
en
No alarm takes place, till this chap, Bitzer, turns out this morning, and begins to open and prepare the offices for business.
eu
Orduan, Tomen kutxari begiratuta, atea erdi irekita eta sarraila bortxatuta ikusi ditu eta dirua joanda."
es
En ese momento, al volver la vista hacia la caja de Tom, la vio entreabierta y se encontró con que la cerradura estaba forzada y el dinero había desaparecido.
fr
Alors, jetant les yeux sur la caisse de Tom, il voit la porte ouverte, la serrure forcée et l'argent enlevé.
en
Then, looking at Tom's safe, he sees the door ajar, and finds the lock forced, and the money gone.'
eu
"Non dago Tom, bidenabar esanda?" galdetu zuen Harthousek, ingurura begira.
es
-A propósito: ¿dónde está Tom?
fr
 
en
 
eu
"Poliziari laguntzen ibili da" esan zuen Bounderbyk, "eta banketxean gelditu da.
es
-preguntó el señor Harthouse, mirando en torno suyo.
fr
-À propos, où est donc Tom ? demanda Harthouse regardant autour de lui.
en
'Where is Tom, by the by?' asked Harthouse, glancing round.
eu
Nahiago nuke lagun horiek saiatu balira ni lapurtzen beren adinekoa nintzenean.
es
-Ha estado colaborando con la Policía, y se ha quedado en el Banco cuando yo he venido para acá.
fr
-Il est allé aider la police dans ses recherches, répondit Bounderby, c'est pour cela qu'il est resté là-bas, à la banque.
en
'He has been helping the police,' said Bounderby, 'and stays behind at the Bank.
eu
Poltsikoan zulo bat izango zuten lanean xentimo bakar bat inbertitu balute;
es
Me gustaría que estos ladrones hubiesen intentado robarme a mí cuando tenía los años que él tiene.
fr
Je voudrais bien que ces chenapans eussent essayé de me voler, quand j'avais l'âge de Tom.
en
I wish these fellows had tried to rob me when I was at his time of life.
eu
horixe esan behar diet."
es
Habrían perdido dinero si hubiesen invertido en el negocio más de dieciocho peniques;
fr
Je vous réponds qu'ils en eussent été pour leurs frais, attendu que je n'avais pas le sou.
en
They would have been out of pocket if they had invested eighteenpence in the job;
eu
"Badago susmagarririk?"
es
pueden estar seguros de eso.
fr
-Soupçonne-t-on quelqu'un ?
en
'Is anybody suspected?'
eu
"Susmagarririk?
es
-¿Se sospecha de alguien?
fr
 
en
'Suspected?
eu
Esango nuke susmagarriren bat badagoela.
es
-preguntó el señor Harthouse.
fr
-Si on soupçonne quelqu'un ?
en
I should think there was somebody suspected.
eu
Alajainkoa!" esan zuen Bounderbyk, Mrs.
es
-¿Que si se sospecha?
fr
Je crois bien !
en
Egod!' said Bounderby, relinquishing Mrs.
eu
Sparsiten besoa utziz bere buru berotua xukatzeko.
es
¡Naturalmente que se sospecha!
fr
Sapristi, répliqua Bounderby en abandonnant le bras de Mme Sparsit pour essuyer son front rouge.
en
Sparsit's arm to wipe his heated head.
eu
"Josiah Bounderby Coketownekoari harrapaketan aritu eta susmagarririk ez, horratio!
es
-exclamó Bounderby, soltándose del brazo de la señora Sparsit para enjugarse la cabeza sudorosa-¡Bueno estaría que se saquease a Cosías Bounderby, de Coketown, sin que se sospechase de nadie!
fr
On ne pille pas comme ça la banque de Josué Bounderby de Cokeville, sans que les soupçons tombent sur quelqu'un !
en
'Josiah Bounderby of Coketown is not to be plundered and nobody suspected.
eu
Ez, eskerrik asko!"
es
¡Hasta ahí podríamos llegar!
fr
Non pas, non pas !
en
No, thank you!'
eu
Galde zezakeen Mr. Harthousek zein zen susmagarria?
es
¿Podría el señor Harthouse preguntar de quién se sospechaba?
fr
M. Harthouse se hasarda à demander qui l'on soupçonnait.
en
Might Mr. Harthouse inquire Who was suspected?
eu
"Tira" esan zuen Bounderbyk, ibilaldia gelditu eta denei aurpegia emanez, "esango dizut.
es
El señor Bounderby se detuvo y, colocándose de manera que daba la cara a todos, exclamó:
fr
dit Bounderby s'arrêtant et se retournant pour faire face à tout le monde, je vais vous le dire.
en
'Well,' said Bounderby, stopping and facing about to confront them all, 'I'll tell you.
aurrekoa | 142 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus