Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Mr.
es
No.
fr
mais non.
en
No.
eu
Harthousek lehengo puntuan bertan berrekin zion. Berriz ere begi haiek jakin-minezko begirada egin zioten Mr. Harthouseri.
es
Él la volvió a encontrar en el punto en que la había dejado. También ahora hubo en los ojos de ella una mirada de interés para Harthouse.
fr
Il se retrouvait juste à la place où il avait mis le signet.
en
He resumed where he had left off. There was a look of interest for him again.
eu
Mr. Harthousek bozkario handiz (edo urriz) eman zuen eguna, halako eginkizun nekagarriak kontutan hartuta, eta seietan bertan etxeratu zen.
es
El día transcurrió tan a su gusto-o tan contra su gusto-como podía esperarse, teniendo en cuenta lo fatigoso de la tarea, y a las seis de la tarde regresó a caballo.
fr
Il s'en aperçut bien à l'intérêt exprimé dans le regard que Louise lui adressa.
en
He got through the day as much (or as little) to his own satisfaction, as was to be expected under the fatiguing circumstances;
eu
Milia erdi inguruko tartea zegoen ostatutik etxeraino, eta Mr.
es
Desde el pabellón del guarda de la finca hasta la casa principal había un trayecto de una media milla;
fr
Le temps s'écoula tant bien que mal pour M. Harthouse, mais non pas sans ennui, dans cet emploi fatigant de la journée, et il revint à cheval vers les six heures.
en
and came riding back at six o'clock.
eu
Harthouseren zaldia oin-astiroka zebilen harri-txintxor samurretan, behinola Nickitsena izandako bide hartan barrena, noiz eta Mr. Bounderby brastadan irten baitzen sasi artetik, halako bortxaz, ezen Mr.
es
iba Harthouse a caballo y al paso por la fina gravilla del camino, en otro tiempo de Nickits, cuando irrumpió en aquél, saliendo de entre los arbustos, el señor Bounderby, y lo hizo con tal violencia que el caballo reculó asustado. -¡Harthouse!
fr
Il y avait une avenue d'un demi-mille entre la grille d'entrée et la maison, et il s'avançait au pas, le long de l'allée unie et bien sablée, qui appartenait cidevant à M. Nickits, lorsque M. Bounderby s'élança du milieu d'un massif avec tant de violence que le cheval ombrageux se jeta de l'autre côté du chemin. " Harthouse !
en
There was a sweep of some half-mile between the lodge and the house, and he was riding along at a foot pace over the smooth gravel, once Nickits's, when Mr. Bounderby burst out of the shrubbery, with such violence as to make his horse shy across the road.
eu
Harthouseren zaldiak atzera egin baitzuen bidean izuturik. "Harthouse!" egin zuen oihu Mr. Bounderbyk.
es
¿No os habéis enterado? -dijo a gritos.
fr
s'écria M. Bounderby, savez-vous la nouvelle ?
en
'Harthouse!' cried Mr. Bounderby.
eu
"Entzun duzu?"
es
-Enterado, ¿de qué?
fr
-Quelle nouvelle ?
en
'Have you heard?'
eu
"Entzun zer?" esan zuen Harthousek, zaldia lasaituz, bere baitan Mr. Bounderbyri batere gauza onik opa ez ziola.
es
-contestó Harthouse, sosegando al caballo y dedicando interiormente al señor Bounderby frases que no.
fr
répondit Harthouse calmant son cheval et envoyant au fond de l'âme M. Bounderby à tous les diables.
en
'Heard what?' said Harthouse, soothing his horse, and inwardly favouring Mr. Bounderby with no good wishes.
eu
"Orduan ez duzu entzun?"
es
eran precisamente bendiciones.
fr
-Alors vous n'en avez donc pas entendu parler ?
en
'Then you haven't heard!'
eu
"Entzun zaitut, eta hala egin du animalia honek.
es
-Acabo de oíros a vos, y también os ha oído este animal.
fr
-Je n'ai entendu que vous, quand vous venez de tomber là comme une bombe, et cette brute aussi vous a entendu ;
en
'I have heard you, and so has this brute.
eu
Besterik ez dut entzun."
es
Y no he oído nada más.
fr
elle en a même eu grand'peur.
en
I have heard nothing else.'
eu
Mr. Bounderby, su eta bero, bidexkaren erdian paratu zen zaldi buruaren aurrean, horrela bere gertakizun ustekabekoa ondorio ikaragarriagoaz lehertzeko.
es
El señor Bounderby, colorado y acalorado, se plantó en mitad del camino, delante de la cabeza del caballo, para hacer estallar su bomba con mayor efecto.
fr
" M. Bounderby, tout rouge et tout échauffé, se planta au milieu du chemin devant la tête du cheval, afin de faire éclater la bombe avec plus d'effet.
en
Mr. Bounderby, red and hot, planted himself in the centre of the path before the horse's head, to explode his bombshell with more effect.
eu
"Lapurrak sartu dira banketxean!"
es
-¡Han robado en el Banco!
fr
" On a volé la banque !
en
'The Bank's robbed!'
eu
"Ez da izango!"
es
-¿En serio?
fr
-Ah bah !
en
'You don't mean it!'
eu
"Bart gauean sartu dira lapurrak, jauna.
es
-Han robado en el Banco la noche pasada, señor.
fr
-On l'a volée hier soir, monsieur ;
en
'Robbed last night, sir.
eu
Oso modu harrigarriaz lapurtu dute.
es
Un robo extraordinario.
fr
volée d'une façon extraordinaire ;
en
Robbed in an extraordinary manner.
eu
Giltza-aizunaz lapurtu dute."
es
Han robado con llave falsa.
fr
volée à l'aide de fausses clefs.
en
Robbed with a false key.'
eu
"Zenbat?"
es
-¿Mucho?
fr
-À-t-on volé beaucoup ?
en
'Of much?'
eu
Mr. Bounderby, zirrararik handiena eman nahirik, benetan gaitziturik zirudien erantzuna eman beharraz:
es
El señor Bounderby, que buscaba producir el máximo efecto, dio pruebas evidentes de que le molestaba el tener que contestar:-No;
fr
" M. Bounderby, dans son désir de donner le plus d'importance possible à la chose, fut vexé d'être obligé de répondre : " Dame ! non ;
en
Mr. Bounderby, in his desire to make the most of it, really seemed mortified by being obliged to reply, 'Why, no;
eu
"Ba, asko ez.
es
no ha sido mucho.
fr
pas beaucoup.
en
not of very much.
eu
Baina asko izan zitekeen."
es
Pero pudiera haber sido.
fr
Mais cela aurait pu être.
en
But it might have been.'
eu
"Zenbat diru?"
es
-¿Cuánto fue?
fr
-Combien ?
en
'Of how much?'
eu
"To!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
'Oh!
eu
Zenbatekoa-zenbatekoaz ari bazara-ehun eta berrogeita hamar libera baino gehiago ez" esan zuen Bounderbyk, ezin egonez.
es
La cantidad, ya que insistís en saberla, no ha pasado de ciento cincuenta libras-contestó Bounderby con impaciencia-.
fr
quant à la somme, si vous y tenez, elle ne dépasse guère trois mille huit cents francs, dit Bounderby avec impatience.
en
as a sum-if you stick to a sum-of not more than a hundred and fifty pound,' said Bounderby, with impatience.
eu
"Baina ez da zenbatekoa, egintza da.
es
Pero lo importante no es la cantidad, sino el hecho en sí mismo.
fr
Mais ce n'est pas pour la somme, c'est pour le fait en lui-même.
en
'But it's not the sum; it's the fact.
eu
Banketxean lapurrak sartu direla jakitea da, hori da garrantzitsuena.
es
Lo importante del caso es el hecho de haber sido robado el Banco.
fr
On a volé la banque, c'est là la circonstance importante !
en
It's the fact of the Bank being robbed, that's the important circumstance.
eu
Harrituta nago zu horretaz ez konturatzeaz."
es
Me extraña que no lo comprendáis.
fr
Je suis surpris que vous ne voyiez pas cela.
en
I am surprised you don't see it.'
eu
"E Bounderby maitea" esan zuen Jamesek, zalditik jaitsi eta uhala zerbitzariari emanda, "konturatzen naiz, eta zuk nahi duzun bezain atsekabeturik nago ene ikusmenari aurkezten zaion ikuskizunaren kariaz.
es
-Mi querido señor Bounderby-replicó Santiago, desmontando del caballo y entregando las bridas al criado-, lo he comprendido, y me encuentro todo lo apabullado que podéis desear que yo esté ante el espectáculo que me ofrece mi visión mental del hecho.
fr
-Mon cher Bounderby, dit James mettant pied à terre et donnant les rênes à son domestique, je le vois parfaitement ; et je suis aussi abasourdi que vous pouvez le désirer par le spectacle que vous venez de présenter à mon esprit.
en
'My dear Bounderby,' said James, dismounting, and giving his bridle to his servant, 'I do see it; and am as overcome as you can possibly desire me to be, by the spectacle afforded to my mental view.
eu
Nolanahi ere den, espero dut utziko didazula zorionak eman diezazkizudan-eta hau bihotz-bihotzez degizut, benetan diotsut-galera handiagoaren jabe izan ez zarelakoz."
es
Sin embargo, espero que me permitáis felicitaros..., y lo hago con todo mi corazón, podéis creerme..., porque vuestras pérdidas no hayan sido mayores.
fr
Néanmoins vous me permettrez, je l'espère, de vous féliciter, ce que je fais de tout mon c?ur, je vous assure, de n'avoir pas eu à subir une perte plus grave.
en
Nevertheless, I may be allowed, I hope, to congratulate you-which I do with all my soul, I assure you-on your not having sustained a greater loss.'
eu
"Eskerrik asko" erantzun zuen Bounderbyk, labur zurrean, modu zakarrean.
es
Bounderby le contestó de una manera concisa y poco simpática:
fr
-Merci, répliqua Bounderby d'un ton bref et peu gracieux.
en
'Thank'ee,' replied Bounderby, in a short, ungracious manner.
eu
"Baina esango dizut.
es
-Muchas gracias;
fr
Mais je vais vous dire.
en
'But I tell you what.
eu
Hogei mila libera izan zitezkeen."
es
sí, podéis felicitarme, porque pudieran haberme quitado veinte mil libras esterlinas.
fr
Je pouvais perdre cinq cent mille francs.
en
It might have been twenty thousand pound.'
eu
"Hala izan zitekeen, nik uste."
es
-Me lo imagino.
fr
-Je n'en doute pas.
en
'I suppose it might.'
eu
"Hala izan zitekeela uste duzu!
es
-¡Que os lo imagináis!
fr
-Vous n'en doutez pas !
en
'Suppose it might!
eu
Jainkoarren, uste osoa izan dezakezu.
es
¡Por Dios, que os lo podéis imaginar!
fr
Parbleu, vous avez raison de ne pas en douter.
en
By the Lord, you may suppose so.
eu
Alajainkoa!" esan zuen Mr. Bounderbyk, zenbait buru keinu eginez eta buruari mehatxukor eraginez. "Hamabi aldiz hogei izan zitezkeen.
es
¡Por vida mía, que habrían podido ser dos veces veinte mil! -exclamó el señor Bounderby, cabeceando amenazadoramente y agitando la cabeza de varias maneras-.
fr
Par saint Georges, dit M. Bounderby avec des mouvements de tête menaçants, je pouvais perdre deux fois cinq cent mille francs.
en
By George!' said Mr. Bounderby, with sundry menacing nods and shakes of his head. 'It might have been twice twenty.
eu
Ez dago jakiterik zenbat izan zitekeen, edo zenbait ezin zitekeen izan, lapurrei eragotzi ez baliete."
es
¡Cualquiera sabe la cantidad que podía haber sido o dejado de ser, si los ladrones hubiesen podido actuar a sus anchas!
fr
On ne sait pas combien j'aurais pu perdre, si les voleurs n'avaient pas été dérangés.
en
There's no knowing what it would have been, or wouldn't have been, as it was, but for the fellows' being disturbed.'
eu
Orduan Louisa, Mrs.
es
Entre tanto llegaron Luisa, la señora Sparsit y Bitzer.
fr
"
en
Louisa had come up now, and Mrs.
eu
Sparsit eta Bitzer ageri ziren.
es
-¡Aquí está la hija de Tom Gradgrind, que sabe perfectamente cuánto podían.
fr
Louise s'approcha en ce moment avec Mme Sparsit et Bitzer.
en
Sparsit, and Bitzer.
eu
"Hona hemen Tom Gradgrinden alaba, berak badaki ondo zer izan zitekeen, zuk ez badakizu ere" oihukatu zuen Bounderbyk.
es
haberme robado, ya que vos no lo sabéis!-bramó Bounderby-.
fr
" Voici la fille de Tom Gradgrind qui sait bien tout ce que je pouvais perdre, si vous ne le savez pas, souffla l'orageux Bounderby.
en
'Here's Tom Gradgrind's daughter knows pretty well what it might have been, if you don't,' blustered Bounderby.
eu
"Ziplo erori da, jauna, tiroa eman baliote bezala, kontatu diodanean!
es
¡Luisa rodó por el suelo, como si hubiese recibido un tiro, cuando se lo dije!
fr
Elle est tombée roide, monsieur, comme frappée d'une balle, quand je lui ai annoncé la chose !
en
'Dropped, sir, as if she was shot when I told her!
eu
Orain arte inoiz ez dut ikusi halakorik egiten. Kontuak kontu, goraipatzekoa da erreakzio hori, nik uste!"
es
Creo que ha sido la primera vez que le ha ocurrido cosa semejante. En mi opinión, y dadas las circunstancias, esto habla mucho en su favor.
fr
C'est la première fois que ça lui arrive, à ma connaissance, et ça lui fait honneur, vu les circonstances, dans mon opinion. "
en
Never knew her do such a thing before. Does her credit, under the circumstances, in my opinion!'
eu
Louisak artean makal eta zurbil zirudien.
es
Luisa estaba aún abatida y pálida.
fr
Louise était encore faible et pâle.
en
She still looked faint and pale.
eu
James Harthousek erregutu zion besotik hel ziezaiola; eta poliki-poliki ibiltzen hasita, emakumeari galdetu zion nola egin zuten lapurreta.
es
Santiago Harthouse le rogó que se agarrase a su brazo y echó a andar lentamente, preguntándole la forma en que había tenido lugar el robo.
fr
James Harthouse lui offrit le bras ;
en
James Harthouse begged her to take his arm; and as they moved on very slowly, asked her how the robbery had been committed.
eu
"Ba, esango dizut" esan zuen Bounderbyk, besoa Mrs.
es
Bounderby ofreció, irritado, el brazo a la señora Sparsit, y dijo:
fr
et pendant leur marche à pas lents, lui demanda comment le vol avait été effectué.
en
'Why, I am going to tell you,' said Bounderby, irritably giving his arm to Mrs.
eu
Sparsiti emanez suminduta.
es
-Os lo voy a decir.
fr
" J'allais vous le dire, s'écria Bounderby donnant le bras à Mme Sparsit d'un air irrité.
en
Sparsit.
eu
"Hain puntalakurloa izan ez bazina zenbatekoaz, lehenago hasiko nuen.
es
Si no hubieseis insistido tanto en el detalle de la cantidad robada, os lo hubiera dicho en seguida.
fr
Si vous n'aviez pas été si curieux de savoir tout de suite la somme, j'aurais commencé par là.
en
'If you hadn't been so mighty particular about the sum, I should have begun to tell you before.
eu
Ezagutzen duzu andre hau (ze emakume hau andre jaioa da), Mrs. Sparsit?"
es
¿Conocéis a esta dama, la señora Sparsit...? Porque es una verdadera dama.
fr
Vous connaissez cette dame (car c'est une dame), madame Sparsit ?
en
You know this lady (for she is a lady), Mrs. Sparsit?'
eu
"Lehenago ere izan dut ohorea..."
es
-He tenido ya el honor...
fr
-J'ai déjà eu l'honneur.
en
'I have already had the honour-'
aurrekoa | 142 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus