Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
"Tira" erantzun zuen besteak, "denboraren harian erabilgarriago izan liteke.
es
quizá lo necesites en cualquier momento. Pues bien, mi buen amigo:
fr
répliqua l'autre, ma bienveillance vous sera peut-être utile plus tard.
en
'Well,' returned the other, 'it may be of more use by and by.
eu
Eta, ene lagun maitea, zure nahasmenduak aitortzen badizkidazu gogor egiten zaizkizunean, bide hobeak erakuts niezazkizuke haietatik ateratzeko, zuk zeuk bila ditzakezunak baino."
es
si cuando te aprieten de firme los maleficios te confiesas conmigo, quizá pueda yo indicarte caminos mejores para salir de tus dificultades que los que por ti mismo encontrarías.
fr
Et, mon ami, si vous voulez bien venir à moi, lorsque ces diables d'embarras financiers vous serreront de trop près, je pourrai vous indiquer, pour en sortir, quelque bon moyen que vous ne trouveriez pas tout seul.
en
And, my good fellow, if you will open your bedevilments to me when they come thick upon you, I may show you better ways out of them than you can find for yourself.'
eu
"Eskerrik asko" esan zuen Tomek, buruari goibel eraginez, eta arrosa-buruak murtxikatuz.
es
-Gracias, señor Harthouse-dijo Tom, cabeceando tristemente y masticando capullos de rosa-.
fr
-Merci, dit Tom secouant la tête d'un air lugubre et mâchant des boutons de rose.
en
'Thank you,' said Tom, shaking his head dismally, and chewing rosebuds.
eu
"Nahiago nuke lehenago ezagutu bazintut, Mr. Harthouse."
es
¡Ojalá que os hubiera conocido antes!
fr
Je voudrais vous avoir connu plus tôt, monsieur Harthouse.
en
'I wish I had known you sooner, Mr. Harthouse.'
eu
"Orain, badakizu, Tom" esan zuen Mr. Harthousek bukatzeko, berak ere arrosa bat edo beste alde batera boteaz, irlari bere ekarpena eskaintzeko, irlatxoa beti ere hesiaren aldera lerratzen baitzen lehorraldearekin bat egin nahi izango bailuen:
es
Para cerrar la conversación, el señor Harthouse dijo, tirando él también uno o dos capullos al agua, como para contribuir al engrandecimiento de la islita, que ahora se arrastraba hacia el muro igual que si quisiese formar parte de la tierra firme:-Bien Tom ;
fr
-Voyez-vous, Tom, dit M. Harthouse pour terminer, et lançant lui-même une rose ou deux en guise d'offrande à l'île qui s'obstinait à venir frapper contre le mur, comme si elle tenait à s'incorporer à la terre ferme ;
en
'Now, you see, Tom,' said Mr. Harthouse in conclusion, himself tossing over a rose or two, as a contribution to the island, which was always drifting to the wall as if it wanted to become a part of the mainland:
eu
"gizon guztiak dira berekoiak ekintza guztietan, eta ni lagun hurkoa bezalakoa naiz.
es
pero quiero que sepas que todo el mundo es egoísta en sus actos, y yo no me diferencio en nada de los demás mortales.
fr
l'homme met de l'égoïsme dans tout ce qu'il fait, et je ne diffère en rien des autres mortels. Je désire ardemment.
en
'every man is selfish in everything he does, and I am exactly like the rest of my fellow-creatures.
eu
Etsi-etsian nago" bere etsipenaren jausidura metaforikoa izaki, "zure arrebarengana samurrago ager zaitezen-eta hori egin beharko zenuke; baita neba maitagarriago eta atseginagoa izan zaitezen ere-eta horrelakoa izan beharko zenuke."
es
Tengo un interés desesperado-la desesperación de Harthouse era de una languidez tropical-en que te muestres menos rudo con tu hermana..., tienes obligación de hacerlo..., en que seas un hermano más amante y cariñoso..., cosa que tienes también obligación de ser.
fr
(la langueur qu'il mit à exprimer ce désir ardent était tout à fait tropicale). que vous montriez moins de froideur à votre s?ur. c'est votre devoir.
en
'on your softening towards your sister-which you ought to do; and on your being a more loving and agreeable sort of brother-which you ought to be.'
eu
"Hala izango naiz, Mr. Harthouse."
es
-Lo seré, señor Harthouse.
fr
-Je ferai ce que vous désirez, monsieur Harthouse.
en
'I will be, Mr. Harthouse.'
eu
"Orain inoiz baino hobeto, Tom.
es
-Ninguna ocasión mejor que esta de ahora.
fr
-Vous savez, Tom, il n'y a rien de tel que le présent :
en
'No time like the present, Tom.
eu
Hasi berehala."
es
Empieza inmediatamente.
fr
ne parlez pas au futur.
en
Begin at once.'
eu
"Bai, horixe egingo dut.
es
-Lo haré, desde luego;
fr
-Certainement, je vais commencer tout de suite.
en
'Certainly I will.
eu
Eta Loo ene arrebak hala adierazi beharko du."
es
y mi hermana Lu os lo confesará seguramente.
fr
Et ma s?ur Lou vous en dira des nouvelles.
en
And my sister Loo shall say so.'
eu
"Halako akordioa eginda, Tom" esan zuen Harthousek, berriz ere sorbaldatik oratuta gizonari, horrela Tom aske utzita pentsa zezan-eta berak hala egin zuen, zozo alaenak-kondizio hura ezarri zitzaiola izaera on eta arduragabe hutsez, bere betebeharren zentzua arintzeko, "elkarrengandik urrunduko gara afal ordura arte."
es
-Y después de hacer entre nosotros este trato, separémonos hasta la hora de la cena. Harthouse acompañó sus palabras de unos golpecitos en el hombro y de una expresión que a Tom le permitía pensar...
fr
-Maintenant que c'est marché conclu, Tom, dit Harthouse, en le frappant de nouveau sur l'épaule, d'un air qui le laissait libre de croire (comme il s'empressa de le faire, le pauvre sot) que cette condition lui était imposée par un bon garçon insouciant, qui ne voulait pas abuser de l'expansion de sa reconnaissance, séparons-nous maintenant jusqu'à l'heure du dîner.
en
'Having made which bargain, Tom,' said Harthouse, clapping him on the shoulder again, with an air which left him at liberty to infer-as he did, poor fool-that this condition was imposed upon him in mere careless good nature to lessen his sense of obligation, 'we will tear ourselves asunder until dinner-time.'
eu
Tom afal aurretik agertu zenean, burua nahikoa astuna zuela bazirudien ere, gorputza erne zeukan, eta Mr. Bounderby etxeratu baino lehenago agertu zen.
es
¡y así lo hizo el desatinado joven...!, que esta orden no tenía más objeto que aliviar su ánimo, por pura bondad, del peso de la gratitud que tenía que embargarlo.
fr
Lorsque Tom revint pour dîner, son chagrin ne l'empêcha pas d'être alerte et de se présenter au salon avant l'arrivée de M. Bounderby.
en
When Tom appeared before dinner, though his mind seemed heavy enough, his body was on the alert; and he appeared before Mr. Bounderby came in.
eu
"Ez nuen suminduta egon nahi, Loo" esan zuen Tomek, arrebari eskua eskaini eta musu bat emanda.
es
se presentó antes que acudiese el señor Bounderby, dio la mano a su hermana y besó la de ésta, diciéndole:
fr
" Je n'ai pas voulu te faire de peine, Lou, dit-il en donnant la main à sa s?ur et en l'embrassant.
en
'I didn't mean to be cross, Loo,' he said, giving her his hand, and kissing her.
eu
"Badakit maite nauzula, eta badakizu maite zaitudala."
es
ya sé que me quieres, y tú también sabes que yo te quiero.
fr
Je sais que tu m'aimes et je t'aime bien aussi. "
en
'I know you are fond of me, and you know I am fond of you.'
eu
Honen ostean, Louisaren aurpegian irriño bat egon zen egun hartan, beste lagun batentzat.
es
Después de esta escena, Luisa se mostró sonriente con alguien más.
fr
Il y eut, ce jour-là, sur le visage de Louise un sourire à l'adresse d'un autre.
en
After this, there was a smile upon Louisa's face that day, for some one else.
eu
Beste lagun batentzat, alafede!
es
¡Sí, con alguien más, por desgracia!
fr
Hélas, à l'adresse d'un autre !
en
Alas, for some one else!
eu
"Bada zerbait, zeren alproja ez baita Louisa kezkatzen duen kreatura bakarra!" esan zuen James Harthousek berekiko, Louisaren aurpegi ederra ezagutu zuen lehen eguneko gogoeta iraulkatuz.
es
Santiago Harthouse, retorciendo el sentido de la reflexión que se hizo el primer día que vio su linda cara, pensó:
fr
" Voilà ce qui prouve que le roquet n'est plus le seul être auquel elle s'intéresse, pensa M. James Harthouse retournant la réflexion qu'il avait faite en voyant ce joli visage pour la première fois.
en
'So much the less is the whelp the only creature that she cares for,' thought James Harthouse, reversing the reflection of his first day's knowledge of her pretty face.
eu
"Bada zerbait, bai, bada zerbait."
es
"Eso de menos tiene de exclusivo el interés que se toma por el mequetrefe..., eso de menos..., eso de menos."
fr
Non, non, il n'est plus le seul.
en
'So much the less, so much the less.'
eu
VIII. LEHERKETA
es
CAPITULO VIII. LA EXPLOSIÓN
fr
CHAPITRE XXIV. Explosion.
en
CHAPTER VIII EXPLOSION
eu
Hurrengo goiza argiegi izan zen lo egiteko. James Harthouse goizetik jaiki eta bere jantzi-gelako behatoki atseginaren ondoan eseri zen, bere adiskide gaztearengan haro eragin erabatekoa izan zuen tabako berezi hura errez.
es
La mañana siguiente amaneció demasiado brillante para quedarse durmiendo, y Santiago Harthouse levantóse temprano, se sentó en el mirador de su cuarto y fumó de aquel extraño tabaco que tan saludable influencia había ejercido en su joven amigo.
fr
La matinée du lendemain était trop belle pour qu'on la passât dans son lit ; aussi James Harthouse se leva-t-il de bonne heure, pour aller s'asseoir dans l'embrasure de sa fenêtre, fumant à son aise ce rarissime tabac qui avait exercé sur son jeune ami une si salutaire influence.
en
THE next morning was too bright a morning for sleep, and James Harthouse rose early, and sat in the pleasant bay window of his dressing-room, smoking the rare tobacco that had had so wholesome an influence on his young friend.
eu
Eguzki argitan atseden hartuta, ekialdeko piparen lurrina inguruan zuela, ke amesgarria airean iraungiz zihoala, haro goxo eta eztitsu udako usainetarik, Mr. Harthousek bere abantailak zenbatu zituen, irabazle laxo batek bere irabaziak zenbatu zitzakeen moduan.
es
Gozando de los rayos del sol, envuelto en la fragancia de su pipa oriental, viendo desvanecerse el humo ensoñador en el aire cargado de suaves aromas primaverales, calculó sus avances, lo mismo que un ganador desocupado sus ganancias.
fr
Epanouissant tout son être à la chaleur des rayons du soleil, entouré de l'encens de sa pipe orientale, tandis que la fumée rêveuse se fondait dans l'atmosphère si douce déjà et si riche en parfums printaniers, il récapitulait ses avantages comme un joueur endurci récapitule ses gains.
en
Reposing in the sunlight, with the fragrance of his eastern pipe about him, and the dreamy smoke vanishing into the air, so rich and soft with summer odours, he reckoned up his advantages as an idle winner might count his gains.
eu
Ez zegoen batere asperturik une hartan eta gogoa eginkizunera hartara zezakeen.
es
Aún no le había invadido el aburrimiento y estaba en disposición de concentrar su atención en el asunto.
fr
il pouvait donc donner toute son attention à ce calcul.
en
He was not at all bored for the time, and could give his mind to it.
eu
Mr. Harthouse konfiantzan sartua zen Louisarekin, beronen senarra kanpoan uzten zuen konfiantzan, haro zuzen ere.
es
Había logrado ligar con Luisa una confianza de la que estaba excluido el marido de aquélla.
fr
Il y avait entre Louise et lui un secret dont le mari était exclu ;
en
He had established a confidence with her, from which her husband was excluded.
eu
Mr. Harthouse konfiantzan sartua zen Louisarekin, eta konfiantza hau erabat jarkitzen zitzaion Louisak senarrarekin zerabilen axolagabekiari, bai eta senar-emazteon arteko gisatasunik ezari ere, azken hau behin eta betikoa baitzen. Mr.
es
Había ligado con ella una confianza basada precisamente en la indiferencia que Luisa sentía hacia su marido y en la ausencia, total y permanente, de toda simpatía entre ellos.
fr
un secret qui roulait positivement sur l'indifférence de Louise pour son mari et sur l'incompatibilité d'humeur qui existait dès l'origine entre elle et son mari.
en
He had established a confidence with her, that absolutely turned upon her indifference towards her husband, and the absence, now and at all times, of any congeniality between them.
eu
Harthousek arteaz, baina lañoki, Louisari ziurtatu zion ezagutzen zituela haren bihotzaren zoko-mokorik delikatuenak ere; Mr.
es
Harthouse se había dado maña para llevar al ánimo de Luisa el convencimiento de que conocía su corazón hasta en sus últimos repliegues;
fr
Il lui avait adroitement, mais clairement prouvé qu'il connaissait son c?ur jusque dans ses replis les plus délicats ;
en
He had artfully, but plainly, assured her that he knew her heart in its last most delicate recesses;
eu
Harthouse oso hurbildu zitzaion Louisari beronen bihotzeko sentimendurik samurrenen bitartez;
es
se había acercado mucho á ella por el camino del más tierno afecto de Luisa;
fr
il avait profité de son affection la plus tendre pour se rapprocher d'elle, et combien il avait fait de progrès !
en
he had come so near to her through its tenderest sentiment;
eu
Mr. Harthouse erabat lotu zitzaion sentimendu honi, eta Louisak bizitzaren aurrean ezarrita zeukan hesia zeharo urtua zen.
es
había conseguido que su propia persona estuviese asociada a ese sentimiento, y se había desvanecido la muralla tras la que ella se escudaba.
fr
Il s'était mis de moitié dans son unique affection, et la barrière derrière laquelle elle abritait sa vie s'était abaissée comme par enchantement.
en
he had associated himself with that feeling; and the barrier behind which she lived, had melted away.
eu
Dena oso bitxia, eta primeran beretzat!
es
¡Muy curioso y muy satisfactorio resultaba todo aquello!
fr
Tout cela n'était-il pas fort drôle et fort satisfaisant ?
en
All very odd, and very satisfactory!
eu
Eta hala ere, Mr. Harthousek ez zuen izan, ez eta orduan ere, inongo asmo gaiztorik bere baitan.
es
Y, sin embargo, no había aún en Harthouse ningún designio malvado.
fr
Et néanmoins il n'avait, même alors, aucune intention sérieuse de la pousser à mal.
en
And yet he had not, even now, any earnest wickedness of purpose in him.
eu
Ezkutuan zein agerian, askoz ere hobea izango zatekeen Mr. Harthouse bizi zen garaiari begira, bera eta legio horren taldekide guztiak berariaz gaiztoak izatea, axolagabe eta helburu gabeak izatea baino.
es
Tanto desde el punto de vista público como desde el punto de vista privado, era preferible, para la época en que vivían, que Harthouse y la legión de que él formaba parte fuesen decididamente malvados y no indiferentes o vacuos.
fr
Dans l'intérêt public comme dans celui des relations privées, il aurait bien mieux valu pour l'honneur du siècle où vivait M. Harthouse que la nombreuse légion de roués dont il faisait partie fussent franchement vicieux, au lieu de s'en tenir, à l'indifférence et aux occasions.
en
Publicly and privately, it were much better for the age in which he lived, that he and the legion of whom he was one were designedly bad, than indifferent and purposeless.
eu
Nonahiko tirainek noranahi darabilten iceberg alderraiak hondoratzen ditu ontziak.
es
Los barcos se van a pique cuando chocan con los icebergs que marchan a la deriva de una corriente cualquiera.
fr
Les banquises qui se laissent entraîner partout au gré du courant sont celles qui causent le plus de naufrages.
en
It is the drifting icebergs setting with any current anywhere, that wreck the ships.
eu
Deabrua inguruan dabilenean lehoi marrumalariaren antzera, halako itxuraz dabil ezen basati eta ehiztari gutxi erakartzen baititu.
es
Cuando el demonio se echa por el mundo en forma de león rugiente, esa forma suya sólo puede atraer a los salvajes y a los cazadores.
fr
Lorsque le diable prend la figure d'un lion rugissant, il se montre sous une forme qui n'est guère attrayante que pour les sauvages ou les chasseurs.
en
When the Devil goeth about like a roaring lion, he goeth about in a shape by which few but savages and hunters are attracted.
eu
Alabaina, apaindu, bigundu eta ederturik dabilenean, usaiari dagokionez; bai bizioaz nekaturik, bai bertuteaz nekaturik, sufreaz okitua eta zoriontasunez okitua; orduan, problema burokratikoak ematen jardun nahiz su gorria pizten jardun, benetako Deabrua da.
es
Pero cuando se presenta ataviado, elegantizado y pimpante con todos los requisitos de la moda; cuando se presenta hastiado del vicio y hastiado de la virtud, cansado de oler a azufre y cansado de oler a gloria, entonces sí que es un verdadero demonio, lo mismo si se dedica a manejar el rojo balduque que a avivar el rojo fuego.
fr
Mais lorsqu'il est bichonné, peigné et verni selon la mode, lorsqu'il est las du vice et las de la vertu, blasé sur le soufre de l'enfer comme sur les joies du paradis, alors, soit qu'il se mette à faire le Machiavel en politique ou le don Juan dans les ménages, c'est bien là le diable en personne, le vrai diable qu'il faut craindre.
en
when he is aweary of vice, and aweary of virtue, used up as to brimstone, and used up as to bliss; then, whether he take to the serving out of red tape, or to the kindling of red fire, he is the very Devil.
eu
Honenbestez, James Harthouse leihoan bermatu zen, gogogabe errez, une hartan bidaiatzen ari zen bidean zehar zer-nolako urratsak egin zituen kalkulatuz.
es
De esa misma manera, Santiago Harthouse, recostado en la ventana, fumando indolentemente, calculaba los pasos que había dado en el camino por el que casualmente caminaba.
fr
James Harthouse était donc à se reposer dans l'embrasure de la croisée, fumant avec nonchalance et récapitulant le chemin qu'il avait fait sur cette route où il s'était engagé par hasard.
en
So James Harthouse reclined in the window, indolently smoking, and reckoning up the steps he had taken on the road by which he happened to be travelling.
eu
Honen amaiera aurrean zeukan, garbi-garbi eduki ere;
es
La meta a la que ese camino conducía, mostrábase ante él con suficiente claridad;
fr
Le but vers lequel il tendait était assez clairement indiqué ;
en
The end to which it led was before him, pretty plainly;
eu
baina ez zuen inolako ardurarik hartu horren gaineko kalkulurik egiteko.
es
pero Harthouse no se molestaba en meditar acerca de ella.
fr
mais il ne se donnait pas la peine de faire aucun calcul à cet égard :
en
but he troubled himself with no calculations about it.
eu
Zer gertatu behar, horixe gertatuko zen.
es
Lo que ha de ser, será.
fr
Ce qui sera, sera.
en
What will be, will be.
eu
Egun hartan Mr. Harthousek ibilaldi luzea egin behar zuen zaldiz-jendaurreko ekitaldi bat "burutzeko" baitzegoen zenbait miliatara, zeinek aukera paregabea emango baitzion Gradgrinden lagunen alde borrokari ekiteko-eta goiz jantzi zen gosaltzera jaisteko.
es
Aquel día, Harthouse tenía que hacer una larga caminata a caballo porque a cierta distancia de allí había de celebrarse un acto público, en el que él podía trabajar en lo suyo, pues le ofrecía una buena oportunidad de ganarse a los hombres de Gradgrind.
fr
Comme, ce jour-là, il avait la perspective d'une assez longue promenade à cheval, car il y avait à quelques lieues de là une réunion politique qui lui fournissait une occasion passable de s'essayer au profit de la coterie Gradgrind, il s'habilla de bonne heure et descendit déjeuner.
en
As he had rather a long ride to take that day-for there was a public occasion 'to do' at some distance, which afforded a tolerable opportunity of going in for the Gradgrind men-he dressed early and went down to breakfast.
eu
Urduri zegoen ikusteko Louisa atzera erori ote zen aurreko gauaren ostean.
es
Se vistió, pues, temprano y bajó a desayunarse.
fr
 
en
 
eu
Ez.
es
Tenía gran interés en ver si Luisa había recaído desde la noche anterior.
fr
Il était curieux de voir dans les yeux de Louise s'il n'avait pas reculé depuis la veille ;
en
He was anxious to see if she had relapsed since the previous evening.
eu
Mr.
es
No.
fr
mais non.
en
No.
aurrekoa | 142 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus