Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ba, Mr. Harthouse, badakit hori egin dudala.
es
-¡Claro que lo sé, señor Harthouse!
fr
-Oui, monsieur Harthouse, j'en conviens.
en
'Well, Mr. Harthouse, I know I have.
eu
Bestela nondik aterako nuen?
es
¿Cómo, si no, iba yo a disponer de dinero?
fr
Où voulez-vous que j'en prenne ailleurs ?
en
How else was I to get it?
eu
Horra hor Bounderby zaharra beti ere aldarrikatzen neure adinean hilean bi pennyz bizi zela edo halako zerbait.
es
Tengo a mi lado al viejo Bounderby jactándose siempre de que él vivía a mis años con dos peniques al mes, o algo por el estilo.
fr
Voilà le vieux Bounderby qui est toujours à se vanter qu'à mon âge il vivait avec quatre sous par mois, ou quelque chose comme ça.
en
Here's old Bounderby always boasting that at my age he lived upon twopence a month, or something of that sort.
eu
Horra hor aita, lerro bat marraztuz, berak esaten duenez, txikitatik horri lotuta naukala, eskuz eta oinez.
es
Tengo a mi lado a mi padre, empeñado en trazar lo que él llama una norma y ligándome a ella desde que era yo un bebé, por el cuello y por los talones.
fr
Voilà mon père qui a tracé ce qu'il appelle une ligne de conduite et qui m'y attache pieds et poings liés depuis que j'ai été sevré.
en
Here's my father drawing what he calls a line, and tying me down to it from a baby, neck and heels.
eu
Horra hor ama, inoiz ere ezer eduki ez duena, kexak izan ezik.
es
Tengo a mi lado a mi madre, que jamás dispone de nada propio, como no sea de sus lamentaciones.
fr
Voilà ma mère qui n'a rien à elle, si ce n'est ses infirmités.
en
Here's my mother who never has anything of her own, except her complaints.
eu
Zer egin dezake lagun batek dirua lortzeko, eta nondik bilatuko dut nik neurea, arrebarengandik ez bada?"
es
¿Qué es lo que uno podía hacer para conseguir dinero y a quién voy a pedírselo si no es a mi hermana?
fr
Où diable voulez-vous alors qu'un individu trouve de l'argent, et à qui voulez-vous que j'en demande, si ce n'est à ma s?ur ? "
en
What is a fellow to do for money, and where am I to look for it, if not to my sister?'
eu
Tom negar egiteko zorian zegoen eta arrosa-buruak dozenaka sakabanatzen hasi zen bere inguruan.
es
Tom estaba casi llorando, y desparramó los capullos de rosas por docenas.
fr
Il pleurait presque et éparpillait les roses par douzaines.
en
He was almost crying, and scattered the buds about by dozens.
eu
Mr. Harthousek jakatik heldu zion lagunari entzutera behartzeko.
es
El señor Harthouse lo agarró de la chaqueta, diciéndole persuasivamente:
fr
M. Harthouse le prit par l'habit d'un air conciliateur.
en
Mr. Harthouse took him persuasively by the coat.
eu
"Baina, Tom maitea, zure arrebak dirua lortu ez badu..."
es
-Pero, mi querido Tom, y si vuestra hermana no disponía de ese dinero...
fr
" Mais, mon cher Tom, si votre s?ur n'a pas l'argent ?...
en
'But, my dear Tom, if your sister has not got it-'
eu
"Dirurik lortu ez, Mr. Harthouse?
es
-¿Si no lo tenía?
fr
-Si elle ne l'a pas, monsieur Harthouse ?
en
'Not got it, Mr. Harthouse?
eu
Ez dut esaten berak dirua lortu duenik.
es
Yo no he dicho que lo tenga.
fr
Je ne prétends pas qu'elle l'ait.
en
I don't say she has got it.
eu
Baliteke nik diru gehiago nahi izana, berak lor zezakeena baino.
es
Es posible que yo necesitase más del que Luisa disponía;
fr
Il se peut que j'aie eu besoin de plus d'argent qu'elle ne devait en avoir.
en
I may have wanted more than she was likely to have got.
eu
Baina berak lortu beharko zuen.
es
pero mi hermana pudo conseguirlo.
fr
Mais dans ce cas, elle aurait dû se le procurer.
en
But then she ought to get it.
eu
Berak lor zezakeen. Ez du ezertarako balio orain kontuak sekretupean gordetzeak, esan dizudana kontutan hartuta;
es
Es inútil, después de todo cuanto os he dicho, andarse con secretos.
fr
Elle aurait très-bien pu se le procurer. Ce n'est pas la peine de rien vous cacher, après tout ce que je vous ai déjà dit ;
en
It's of no use pretending to make a secret of matters now, after what I have told you already;
eu
badakizu Louisa ez zela ezkondu Bounderby zaharrarekin bere ederragatik, ez Bounderbyren ederragatik, baizik eta neure ederragatik.
es
Vos sabéis ya que ella no se casó, con Bounderby por interés propio ni por amor a éste, sino en interés mío.
fr
vous savez qu'elle n'a épousé le vieux Bounderby, ni par amourpropre, ni par amour pour lui, mais par amour pour moi.
en
you know she didn't marry old Bounderby for her own sake, or for his sake, but for my sake.
eu
Ba, zergatik ez dio ateratzen Bounderbyri nik nahi dudana, neure ederragatik?
es
Siendo esto así, ¿por qué no le saca a él, mirando por mí, el, dinero que yo necesito?
fr
Alors pourquoi n'obtient-elle pas de lui ce dont j'ai besoin, par amour pour moi ?
en
Then why doesn't she get what I want, out of him, for my sake?
eu
Louisak ez du zertan esanik zer egin behar duen diruaz;
es
Ella no necesitaba decirle qué iba a hacer con ese dinero;
fr
Rien ne l'oblige à dire ce qu'elle veut faire de son argent ;
en
She is not obliged to say what she is going to do with it;
eu
nahikoa azkarra da;
es
Luisa no tiene nada de tonta;
fr
elle a assez d'esprit ;
en
she is sharp enough;
eu
limurkeriaz atera liezaioke, hala nahi balu.
es
si ella quisiese, podía engatusarlo y sacárselo.
fr
elle pourrait se faire donner l'argent en le cajolant, le vieux Bounderby, si elle voulait.
en
she could manage to coax it out of him, if she chose.
eu
Ba, zergatik ez du nahi, zer-nolako ondorioak izango lituzkeen esan badiot ere?
es
Entonces, ¿por qué no lo hace, después de haberle explicado yo la importancia que para mí tiene?
fr
Pourquoi donc alors ne le veut-elle pas, lorsqu'elle sait combien cela m'importe ?
en
Then why doesn't she choose, when I tell her of what consequence it is?
eu
Ez horixe.
es
Pues no, señor.
fr
Mais, non.
en
But no.
eu
Hortxe jesartzen da Bounderbyren ondoan harria bezala, bere burua atseginago egin gabe dirua erraz lortzeko.
es
Se sienta al lado de su marido como un marmolillo, en lugar de hacérsele agradable y sacárselo con facilidad.
fr
Elle reste là devant lui comme une pierre, au lieu de faire l'aimable pour obtenir aisément de lui ce qu'il me faut.
en
There she sits in his company like a stone, instead of making herself agreeable and getting it easily.
eu
Ez dakit nola deituko diozun honi, baina neuk jokaera oihesa deitzen diot."
es
No sé qué calificativo le daréis vos a esa conducta, pero yo digo que es absurda.
fr
Je ne sais pas comment vous appelez ça, mais moi, je dis que c'est là une conduite dénaturée !
en
I don't know what you may call this, but I call it unnatural conduct.'
eu
Ur putzu bat zegoen hesiaren behealdean bertan, beste aldean, lorategiaren apaingarri, zeinetara Mr. James Harthousek ikaragarritako gogoa baitzeukan Mr. Thomas Gradgrind gaztea botatzeko, hala nola Coketowneko gizon ofendituek beren ondasunak Atlantikora.
es
Santiago Harthouse sintió fuertes deseos de tirar a Tomás Gradgrind, hijo, al estanque, igual que los perjudicados ciudadanos de Coketown amenazaban con tirar sus riquezas al océano Atlántico. Sin embargo, mantuvo su actitud despreocupada y lo único que cayó por encima de la balaustrada de piedra fue el montón de capullos de rosa, que formaron, al flotar en el agua, una islita superficial.
fr
" Il y avait immédiatement au-dessous du parapet, de l'autre côté, une pièce d'eau dans laquelle M. James Harthouse eut la plus grande envie de flanquer M. Thomas Gradgrind fils, de la même façon que les manufacturiers de Cokeville menaçaient, dès qu'on les contrariait, de flanquer tous leurs biens dans l'océan Atlantique.
en
There was a piece of ornamental water immediately below the parapet, on the other side, into which Mr. James Harthouse had a very strong inclination to pitch Mr. Thomas Gradgrind junior, as the injured men of Coketown threatened to pitch their property into the Atlantic.
eu
Baina Mr.
es
-Mi querido Tomás, permíteme que haga yo de banquero tuyo.
fr
 
en
 
eu
Harthousek bere jokaera atseginari eutsi zion; eta ez zen ezer joan kareletik behera, salbu eta arrosa-buru bilduak, dagoeneko, inguruan flotatzen, azal gaineko irlatxoak bailiran.
es
-¡Por amor de Dios! -exclamó súbitamente Tom-.
fr
Mais il ne quitta pas son attitude gracieuse, et la balustrade de pierre ne vit rien tomber de l'autre côté que les boutons de rose accumulés par Tom, et qui maintenant surnageaient dans la pièce d'eau, où ils formaient une île flottante.
en
But he preserved his easy attitude; and nothing more solid went over the stone balustrades than the accumulated rosebuds now floating about, a little surface-island.
eu
"Ene Tom maitea" esan zuen Harthousek, "utz iezadazu zure bankaria izaten."
es
¡No nombréis para nada a los banqueros!
fr
" Mon cher Tom, dit Harthouse, voulez-vous me permettre d'être votre banquier ?
en
'My dear Tom,' said Harthouse, 'let me try to be your banker.'
eu
"Jainkoarren" erantzun zuen Tomek, bat batean, "ez hitz egin bankariez!" Eta zuri-zuri ageri zen, arrosen aldean.
es
Formando contraste con las rosas, Tom parecía muy blanco, muy blanco.
fr
-Au nom du ciel, répliqua vivement Tom, ne me parlez pas de banquiers ! "
en
'For God's sake,' replied Tom, suddenly, 'don't talk about bankers!' And very white he looked, in contrast with the roses.
eu
Zuri-zuri.
es
El señor Harthouse era hombre demasiado bien educado y se movía entre la mejor sociedad para mostrar sorpresa alguna...
fr
Et il semblait très-pâle à côté roses, très-pâle.
en
Very white.
eu
Mr. Harthouse, guztiz ondo hazitako gizona zenez, lagunarterik onenean ohitua, ez zen harritu-gehienez ere, hunkituko zenbaina bekainak goraxeago jaso zituen, harridura ukitu arin batek eraikiko bailizkion.
es
Eso hubiera equivalido a dejarse llevar por el sentimiento...; sin embargo, alzó un poquito más los párpados, como si el asombro los hubiese levantado dándoles un tironcito.
fr
M. Harthouse, en homme parfaitement bien élevé, habitué à la meilleure société, ne pouvait se permettre de montrer de l'étonnement, pas plus que de montrer du sentiment. Mais il souleva un peu ses paupières avec une légère sensation de surprise ;
en
Mr. Harthouse, as a thoroughly well-bred man, accustomed to the best society, was not to be surprised-he could as soon have been affected-but he raised his eyelids a little more, as if they were lifted by a feeble touch of wonder.
eu
Hala ere, ezertaz harritzea bere eskolaren aginduen aurka zegoen, hala nola Gradgrinden Eskolako doktrinen aurka.
es
A pesar de que el asombro iba tan en contra de los preceptos de su escuela, como en contra de las doctrinas del Colegio de Gradgrind.
fr
et pourtant l'étonnement était chose aussi contraire aux principes de son école qu'aux doctrines du collège Gradgrind.
en
Albeit it was as much against the precepts of his school to wonder, as it was against the doctrines of the Gradgrind College.
eu
"Zer behar duzu orain, Tom?
es
-¿A cuánto asciende tu apuro actual?
fr
" Combien vous faut-il pour le moment, Tom ?
en
'What is the present need, Tom?
eu
Milako bat?
es
¿A tres cifras?
fr
Il s'agit de quatre chiffres ?
en
Three figures?
eu
Aitor ezazu.
es
Venga.
fr
Allons, parlez.
en
Out with them.
eu
Esan zenbat den."
es
Di cuáles son.
fr
Posez vos quatre chiffres.
en
'Mr. Harthouse,' returned Tom, now actually crying;
eu
"Mr. Harthouse" erantzun zuen Tomek, orduan benetan negarrez hasi zela, bere negarrak bere ofentsak baino hobeak izanik, nahiz eta irudi penagarria eman: "beranduegi da;
es
Tom le contestó, pero ahora lo hizo llorando, y aunque presentaba una figura lamentable, era mejor verle llorar que insultar: -Señor Harthouse, es demasiado tarde;
fr
-Monsieur Harthouse, répliqua Tom qui maintenant pleurait réellement (et ses larmes valaient mieux que ses plaintes de tantôt, quelque piteuse que fût la mine qu'elles lui donnaient), il est trop tard ;
en
and his tears were better than his injuries, however pitiful a figure he made: 'it's too late;
eu
diruak ez dit jadanik ezertarako balio.
es
de nada me sirve por el momento el dinero.
fr
l'argent ne me servirait à rien maintenant.
en
the money is of no use to me at present.
eu
Lehenago eduki beharko nukeen hartaz baliatzeko.
es
Antes sí me hubiera sido de utilidad.
fr
Il me l'aurait fallu plus tôt pour qu'il me fût bon à quelque chose.
en
I should have had it before to be of use to me.
eu
Baina zorretan nago zurekin;
es
Sin embargo, os quedo muy reconocido;
fr
Mais je ne vous en suis pas moins très-obligé ;
en
But I am very much obliged to you;
eu
benetako adiskidea zara."
es
vos sí que sois un verdadero amigo.
fr
vous êtes un ami véritable !
en
you're a true friend.'
eu
Benetako adiskidea!
es
-¡Un verdadero amigo!
fr
Un ami véritable !
en
A true friend!
eu
"Alproja, alproja" bururatu zitzaion Mr. Harthouseri, astiro-astiro:
es
-El señor Harthouse pensó lánguidamente: " ¡Ay mequetrefe, mequetrefe!
fr
" Roquet, roquet ! pensa M. Harthouse nonchalamment ;
en
'Whelp, whelp!' thought Mr. Harthouse, lazily;
eu
"A zer-nolako astakiloa haizen!"
es
¡Qué borrico eres!"
fr
jeune imbécile que tu es !
en
'what an Ass you are!'
eu
"Eta zure eskaintza eskuzabaltasun handikoa dela uste dut" esan zuen Tomek, lagunari eskutik helduta.
es
Tom le dijo, estrechando su mano:-Considero vuestro ofrecimiento como una gran fineza...
fr
" -Et je regarde votre offre comme une grande preuve de bienveillance, poursuivit Tom en lui serrant la main ;
en
'And I take your offer as a great kindness,' said Tom, grasping his hand.
eu
"Eskuzabaltasun handikoa, Mr. Harthouse."
es
Como una gran fineza, señor Harthouse.-Bien;
fr
comme une très-grande preuve de bienveillance, monsieur Harthouse.
en
'As a great kindness, Mr. Harthouse.'
eu
"Tira" erantzun zuen besteak, "denboraren harian erabilgarriago izan liteke.
es
quizá lo necesites en cualquier momento. Pues bien, mi buen amigo:
fr
répliqua l'autre, ma bienveillance vous sera peut-être utile plus tard.
en
'Well,' returned the other, 'it may be of more use by and by.
aurrekoa | 142 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus